Примеры перевода
прил.
Нам всем нужно будет работать над тем, чтобы достигнутые результаты непосредственно влияли на искоренение нищеты, которая упрямо не хочет покидать НРС.
We will all have to work so that the results we obtain have a direct impact on the eradication of poverty -- that stubborn, recurring reality that persists within the LDCs.
Однако факты -- вещь упрямая, и даже изощренное их искажение, к чему так часто прибегает Армения в своей пропаганде, не способно изменить истинных фактов и доказательств.
Indeed, facts are stubborn things, and even sophisticated falsification inherent in Armenia's propaganda methods is unable to alter the state of facts and evidence.
Но результатом является упрямая реальность неравенства, реальность того, что сотни миллионов людей остаются забытыми.
Where this idea takes us is to the stubborn reality of inequality, the reality that hundreds of millions of people are left behind.
Однако факты -- вещь упрямая, и в сочетании с авторитетными международными оценками они не оставляют сомнений в том, что Армения широко и систематически проводит в жизнь политику и практику зверств.
However, facts are stubborn things, and, together with authoritative international assessments, leave no doubt as to Armenia's widespread and systematic policy and practice of atrocities.
Упрямое распространение этой страной ложных обвинений, а также прославление и награждение офицера азербайджанской армии, признанного виновным в убийстве армянского офицера, доказывает, что она ставит под угрозу мирное сосуществование.
That country's stubborn dissemination of false accusations, as well as the glorification and rewarding of an Azerbaijani army officer convicted of the slaughter of an Armenian officer proved that it was endangering peaceful coexistence.
В Анголе многочисленные заявления и решения международного сообщества до сих пор не реализованы из-за того, что Жонас Савимби упрямо следует логике войны.
In Angola, the many statements and decisions of the international community remain unimplemented because of Jonas Savimbi’s stubborn adherence to the logic of war.
Однако на местах начали вырисовываться упрямые факты, не зависящие от желаний и искусственно звучащих оптимистичных голосов.
But the stubborn realities began to impose themselves on the ground, regardless of the wishes and the artificial positive voices.
Это бесспорный факт, а факты -- упрямая вещь.
That is an undeniable reality, and facts are stubborn things.
Чем можно оправдать такое непреклонное и упрямое милитаристское отношение, если Пентагон сам признает, что Куба не представляет никакой угрозы для американской национальной безопасности?
How can this constant and stubborn warmongering attitude be justified if the Pentagon itself agrees that Cuba is not a threat to American national security?
Мы довольно упрямы.
We are a bit on the stubborn side.
Научился бы и большему, если бы не был таким упрямым ослом!
I could have learned a lot more, if I weren’t so stubborn!
Фадж отступил на полшага от Дамблдора, но выглядел все таким же упрямым.
Fudge had taken half a step back from Dumbledore, but he looked no less stubborn.
– Пауль, зайди. Пауль не спеша вошел в комнату с упрямым выражением на лице, взглянул на мать как на совершенно незнакомого человека.
"Paul, come in now, please." Paul emerged with a stubborn slowness. He stared at his mother as though she were a stranger.
Наш новый… директор, — Макгонагалл произнесла это слово с тем же выражением, какое появлялось на лице тети Петуньи во время уборки квартиры, когда она сталкивалась с особенно упрямым пятном на ковре, — попросила деканов факультетов предупредить своих учеников, что мошенничество будет караться строжайшим образом.
Professor McGonagall pronounced the word with the same look on her face that Aunt Petunia had whenever she was contemplating a particularly stubborn bit of dirt “—has asked the Heads of House to tell their students that cheating will be punished most severely—because, of course, your examination results will reflect upon the Headmistress’s new regime at the school—”
прил.
Этими импровизированными крепостями, которые должны уничтожить всех этих упрямых черных.
To annihilate all these obstinate blacks.
Эта необходимость обусловлена тем, что палестинские террористы действуют, прикрываясь гражданским населением, упрямо и вопиющим образом нарушая международное право.
This need derives from the fact that Palestinian Terrorism operates from within the civil population under its auspices, whilst obstinately and severely violating international law.
Израиль упрямо продолжает эскалацию своей агрессии в целях проведения политики терроризма, убийств, разрушений, блокад и колонизации.
Israel is obstinately escalating its aggression in order to carry out its policies of terrorism, murder, destruction, siege and colonization.
Поэтому совершенно неразумно упрямо увязывать отъезд чехословацкой делегации с назначением нового государства-члена.
It is, therefore, unreasonable obstinately to relate the question of withdrawal of the Czechoslovak delegation with the question of the nomination of a new member State.
Оно намеренно и упрямо продолжает проводить свою неправедную политику, игнорируя законные требования международного сообщества.
It wilfully and obstinately continues to pursue its wrongful policy, ignoring the international community's legitimate demands.
Однако Израиль упрямо отказывается прислушиваться к этому голосу осуждения.
Israel, however, obstinately refuses to heed that condemnation.
И эта администрация с ее упрямой имперской политикой оказывается во все большей изоляции.
This Administration is increasingly isolated in its obstinate imperial policy.
К сожалению, добрые начинания некоторых сторон не склонили правительство Израиля к отказу от его упрямой политики в пользу цивилизованного подхода.
Unfortunately, the good efforts of some parties have not prompted the government of Israel to refrain from its obstinate policy in favour of adopting a civilised approach.
Эти усилия, которые также поощрял Председатель Генеральной Ассамблеи, встретили достойный сожаления и упрямый отказ.
Those efforts, which the President of the General Assembly had also encouraged, had been met by an unfortunate and obstinate refusal.
Но никто никогда не достигнет этих целей, если мы будем упрямо топтаться на месте, игнорируя реальность и используя наши многосторонние учреждения для взаимных упреков и зарабатывания очков.
No one, however, will ever succeed if we obstinately hunker down in the here and now, ignoring reality and using our multilateral institutions to fling barbs and score points.
- Очень упрямый.
- Very obstinate.
Упрямая, жестокосердная девчонка!
Obstinate, headstrong girl!
Какой же ты упрямый.
Lord, you're obstinate.
- Упрямая судьба.
- Fate is obstinate.
Наш гость оказался очень упрямым человеком.
But our visitor was very obstinate.
— Упрямая, вздорная девчонка! Мне стыдно за вас.
Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you!
Ну и решил, что буду таким же упрямым, как они, — и таким же вежливым.
So I decided to be as obstinate as they, and equally polite.
Фадж слегка покраснел, но тут же упрямо посмотрел на Дамблдора.
Fudge reddened slightly, but a defiant and obstinate look came over his face.
Я читал, что японцы очень вежливы, но и очень упрямы — их нужно уламывать и уламывать.
I had read that the Japanese are very polite, but very obstinate: You have to keep working on them.
Но мать, несмотря на весь свой страх, не соглашалась взять ни одной монетой больше того, что ей следовало, и в то же время упрямо не желала взять меньше.
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
по мне, лишь бы утром не забыл заплатить. А куда же он денется, если господин Крол – вот он, нигде не растворился. – Ну а я сам видел, как его стало не видно! – упрямился господин Стародуб.
He’s welcome to go where he will, so long as he pays in the morning. There’s Mr. Took, now: he’s not vanished.’ ‘Well, I saw what I saw, and I saw what I didn’t,’ said Mugwort obstinately.
прил.
Упрямое нежелание консервативных средств массовой информации, религиозных кругов, противящихся любому упоминанию о реальном положении дел в этой области, и политических партий, разделяющих эту позицию, заняться анализом явления, которое касается десятков тысяч женщин, оказывало огромное влияние на общественное мнение в течение трех последних десятилетий.
There is firm resistance to examining this phenomenon, which effects tens of thousands of women, on the part of the conservative media, religious groups opposed to any reference to such reality, and political parties that share those positions, and this has had a strong effect on public opinion over the last three decades.
Упрямый ублюдок.
An opinionated bastard.
Думаешь, я упрямая?
You think I'm opinionated?
Нолан бывает упрямым.
Nolan can be opinionated.
Ты - упрямый ублюдок.
You are an opinionated bastard.
Такой упрямый.
So opinionated.
Очень... упрямый журналист.
A very... opinionated journalist.
Ты очень упрямая.
And opinionated.
Я слишком упрямая.
I'm much too opinionated.
прил.
Сара довольно упряма.
Sarah's rather headstrong.
Она была упрямой
She was headstrong.
Упряма ты иль нет.
Headstrong or not.
Она очень упрямая.
She's very headstrong.
Исак был таким упрямым...
Isak could be so headstrong...
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Headstrong, violent.
До чего упрямая, правда?
Very headstrong, wasn't she?
Постоянно упрямишься.
Always very headstrong.
"Упрямый" Гильярд.
"Un-Headstrong" Hilyard.
Сию же минуту поговорю с ней начистоту. Экая упрямая и своенравная девчонка — сама не понимает своего счастья. Но она у меня научится его понимать.
I will speak to her about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will make her know it.
— Простите, сударыня, что я позволю себе вас перебить, — заметил мистер Коллинз. — Но если она в самом деле упряма и своенравна, я не уверен, что она вообще способна стать подходящей супругой человека моего положения, который, естественно, ищет в брачном союзе благополучия.
“Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
прил.
Попытки со стороны делегаций африканских стран добиться принятия консенсусом резолюции, призывающей к созданию фонда диверсификации сырьевых товаров, производимых странами Африки, в рамках осуществления главы НАДАФ-ООН, касающейся поддержки усилий по диверсификации экономики африканских стран, натолкнулись на упрямое, необъяснимое и в какой-то мере высокомерное сопротивление со стороны некоторых делегаций стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития.
Attempts by African delegations to secure the adoption by consensus of a resolution calling for the establishment of a diversification fund for African commodities within the framework of the implementation of the UN-NADAF chapter dealing with support for the diversification of African economies have encountered a dogged, unjustified and somewhat contemptuous refusal on the part of certain delegations of members of the Organisation for Economic Cooperation and Development.
В порядке же осуществления своего права на оптимизм - если хотите, даже упрямый оптимизм - мы хотим усматривать позитивное начало и в этих оговорках.
Exercising our right to optimism - a dogged optimism perhaps - we would like to see something positive in these reservations too.
В соответствии с этой резолюцией на Ближнем Востоке можно было бы создать зону, свободную от ядерного оружия, если бы не неуступчивость Израиля и его упрямый отказ соблюдать ДНЯО и поместить свои ядерные программы и объекты под глобальный режим контроля Международного агентства по атомной энергии.
Under that resolution, a nuclear-weapon-free zone could be created in the Middle East were it not for the intransigence and dogged refusal of Israel to adhere to the NPT and to submit its nuclear programmes and facilities to the global monitoring regime of the International Atomic Energy Agency.
Эти чаяния включают надежду избавить мир от угрозы возвращения напряженности в международных отношениях вследствие упрямого стремления разрабатывать, производить и иметь в своих арсеналах все более мощные виды оружия и вследствие происходящего из-за этого дальнейшего ухудшения положения в области безопасности во многих странах, что ставит под угрозу международный мир и безопасность.
Those aspirations include the hope of ridding the world of the spectre of the fear of the return of tensions in international relations as a result of dogged obsession with the development, production and possession of evermore destructive weapons and the resulting increased deterioration in the security of many societies, which endangers international peace and security.
Господи, до чего же ты упрямый!
Dear, God. You are a dog with a bone.
на любом языке, так что, это делает меня довольно упрямой.
in any language, so that makes me pretty dogged.
Оливия еще та упрямая ослица.
Olivia Pope is always a dog with a bone.
Никогда еще не встречала такого упрямого ребенка.
I've never seen such a dogged kid
Я просил ее прекратить, но Нина упрямилась.
I asked her to stop, but Nina's dogged.
Политический союз с одним из самых упрямых охотников за пиратами в Новом Свете?
A political alliance with the most dogged pirate hunter in the New World?
прил.
Храбрая, упрямая, непримиримая, невозможная...
Courageous, indomitable, implacable, impossible...
Слишком много для твоей упрямой любви.
So much for your indomitable love.
Упрямая мисс Буске.
Ah, the indomitable Miss Bousquet.
прил.
Где ты, упрямая кляча?
Where are you, you willful nag?
- Она упряма.
She is willful.
Она действительно очень упрямая...
She's really strong-willed...
Хозяин Моррис - упрямый козел.
I don't think Mrs. macintosh will be too pleased.
Упрямые мерзавцы.
Willful little bugger.
Твой отец очень упрямый.
Your father is a very strong-willed man, Lorelai.
прил.
Вместе с тем, тайваньские власти, преследуя собственные корыстные политические интересы и слепо игнорируя неприятие тонкой линии соотечественниками по обе стороны Тайваньского пролива и международного сообщества, упрямо движутся по пути <<независимости Тайваня>> и умышленно подогреваемой конфронтации между двумя сторонами Пролива.
That said, however, the Taiwanese authorities, in pursuit of their own selfish political interests and in blithe disregard of the opposition from compatriots on both sides of the Taiwan Straits and from the international community, have obdurately stuck to the path of "independence for Taiwan" and deliberately engineered cross-Strait confrontation.
Полностью игнорируя тот факт, что деятельность Израиля по созданию поселений является незаконной и представляет собой грубое нарушение международного права, четвертой Женевской конвенции 1949 года и различных резолюций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций, правительство Израиля упрямо продолжает активно осуществлять свою кампанию по созданию поселений в то время, когда ближневосточный мирный процесс все больше заходит в тупик, что полностью не соответствует сути мира и соглашений, заключенных между палестинской и израильской сторонами.
In full disregard of the fact that Israeli settlement activities are illegal and comprise flagrant violations of international law, the Fourth Geneva Convention of 1949 and various resolutions of the Security Council, the General Assembly and other bodies of the United Nations, the Israeli Government obdurately pursued its fervent settlement campaigns at a time when the Middle East peace process is countenancing an increasingly grave outcome that is wholly inconsistent with the substance of peace and the agreements concluded between the Palestinian and Israeli sides.
Это была еще одна мера, направленная на привлечение повстанцев к совместной работе, в частности в рамках гуманитарных мероприятий, несмотря на их упрямое стремление оставаться вооруженными и не иметь никаких оппонентов в лице какой-либо иной тамильской демократической политической партии.
That was yet another measure in a long series of efforts to engage and work with the rebels, particularly in humanitarian ventures, despite their obdurate insistence to remain armed and remain uncontested by any other democratic Tamil political party.
Она оскорбила моего заместителя и обозвала меня "упрямым".
She insulted my DCPI and called me obdurate.
Ты бываешь... упрямым.
Well... you can be obdurate.
Король все еще упрямится?
Does the King remain obdurate?
прил.
Она такая упрямая.
She's being so pigheaded.
Ты просто упрямый.
Now you're just being pigheaded.
Эй, прекратите быть таким упрямым!
Hey, quit being pigheaded!
Уэлс, упрямый, сексистский...
Welch is a pigheaded, misogynistic...
Рей был упрямым.
Pigheaded ?
Вот упрямая...
That pigheaded little...
Узколобый, упрямый.
Narrow-minded, pigheaded.
Упрямый дракон.
Pigheaded dragon.
- Да, милый, но упрямый.
- But pigheaded.
прил.
По этой причине широко распространенное восприятие карибского региона как театра военных действий, на котором государства ведут войны ради захвата территорий и открытия рынков, но при этом еще и как региона, где ужасающие силы природы дают о себе знать с упрямой и методичной регулярностью, также стало отражением нашей истории.
For this reason, the commonly held perception of the Caribbean region as a theatre of operations where nations struggle to conquer territories and to open markets, but also as a region where the terrible forces of nature make themselves felt with tenacious and methodical regularity — all this has become part of our history as well.
Упрямый уродец, а?
Tenacious little prick, isn't he?
Блин, да ты упрямый.
My God, you are tenacious.
Они упрямые, но ты - упорная.
They are tenacious, but you are relentless.
- Считаю, что ты упрямая.
No, I'm tenacious.
Я пылкая, веселая, упрямая.
"I'm passionate. "Funny, tenacious.
Но ты, ты очень упрямая.
But you, you're tenacious.
Ваш отец был очень упрямым человеком.
Your father was very tenacious.
Упрямый, как всегда.
Still as tenacious as ever.
Техасцы упрямы.
Texans are tenacious.
Послушай, ты умная... упрямая.
Look, you are smart and... tenacious.
прил.
В том что она упрямый ребенок думающий только о себе.
Because she is a perverse child who only thinks of herself.
прил.
Он просто больно упрямый, чтоб это признать.
He's just too bullheaded to admit it.
Ты самый крепкий, найболее раздражающе упрямый человек на планете.
You are the toughest, most annoyingly bullheaded person on the planet.
У него упрямая голова и никаких мозгов.
He's got a bullhead, no brain.
Ты сообразительна, работяга и упряма.
You're smart, hardworking, bullheaded.
Глупая упрямая женщина.
- Oh. You stupid, bullheaded old woman.
Упрямая, как и всегда.
- She's bullheaded as ever.
Он просто такой же упрямый, как и его отец.
Oh,he's just bullheaded,like his dad.
Она называет Клементину "лоскутной и упрямой."
She calls Clementine "scrappy and bullheaded."
Не будь таким упрямым и положи этому конец.
Stop being so bullheaded and put a stop to this.
Тогда ты такой же упрямый, как он.
Then you're just a bullheaded as he is.
прил.
А кончится тем, что нам надоест смотреть, как ваша дочь упрямится и плачет.
Your daughter is always mulish and pouting.
Упрямый и гордый за себя, он всегда будет мальчишкой с ахилесовой пятой, возвращающей его к проблемам с папочкой.
Mulish pridefulness about proving' himself has always been that boy's Achilles' heel goin' back to him and his daddy.
Я не одна из твоих упрямых девочек.
I am not one of your mulish girls.
Никто из этих мальчиков не замечал, какая я упрямая и высокая.
None of the boys noticed how mulish and tall I was.
прил.
Объем ежегодных военных расходов, значительно превышающий один триллион долларов, таланты и ресурсы, используемые для разработки технологий, нацеленных на уничтожение жизни и нашей планеты, а также упрямая и неуместная вера в закон силы, а не в силу закона -- это лишь некоторые примеры действий, противоречащих понятию добра и человеческому разуму.
The annual military expenditures of well over one trillion dollars, the talent and resources devoted to types of technology that destroy lives and our planet and the persistence of the misplaced trust in the law of force rather than in the force of law are just some examples of actions that are contrary to goodness and human reason.
Ты упрямая девченка.
You're a contrary little bitch.
Или я просто упрямый сукин сын.
Or I'm just a contrary son of a bitch.
Нет! .. Не упрямься.
- Yes, it is, don't be contrary.
Генри, Вы знаете, очень упрямый, а так как эти люди не щадят усилий, чтобы заполучить его, у меня почти нет надежды, что дело расстроится.
Henry, you know, is very contrary, and as these Miggles people naturally strained every nerve to catch him, I have very little hope of it being broken off.
Ну, не будь же такой упрямой.
Come: don't be so contrary with me.
Даже когда ты был упрямым сирийским мальчишкой-рабом.
Even when you were yet a contrary little Syrian slave boy.
прил.
Ну, я надеюсь, этот парень умеет водить, потому что он очень упрямый.
Well, I hope this guy can drive, Because this is about to get gnarly.
Просто захотел прийти, чтобы увидеть, как выглядит этот упрямый ублюдок.
Uh, thought I'd come by to see what this you know, gnarly bastard looks like. This.
прил.
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
Those asinine morons who canceled us were themselves fired for incompetence. (ALL CHEERING)
Не начинайте это упрямое дерьмо.
Don't start with your asinine shit.
Некоторые упрямые критики похоже упустили видение первой.
Some asinine critics seem to have missed the vision of my first.
прил.
Потому что она упрямо хотела петь?
Because she was a thwarted singer?
прил.
И мы выросли вместе, как два упрямых дерева обвивая друг друга, пытаясь выжить.
And we've grown together, like two gnarled trees twining around each other, trying to survive.
свою рыхлую, эгоистичную, упрямую мерзкую маленькую тень, то глубоко заблуждаешься.
your wizened, selfish, gnarled, bitter little shadow over this, you are sadly mistaken.
прил.
Поскольку отличительной чертой нетерпимости является то, что в ней проявляются и увековечиваются напряженность и чувства неприязни при упрямом непризнании действительности, мы должны действовать согласованно, совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, для борьбы с обобщенными представлениями об отдельных людях или группах людей, в отношении которых существуют предрассудки.
Since a distinguishing characteristic of intolerance is that it reflects and perpetuates tensions and feelings, with wilful disregard for realities, we must act in unison, together with the appropriate United Nations agencies, to combat generalizations about persons or groups against which prejudice is directed.
Но бывает такой... упрямой.
She can be...wilful.
"Истребительница упряма и дерзка."
"Slayer is wilful and insolent."
Ты такая упрямая?
Are you so wilful?
Она молода и упряма.
She is young and wilful.
Но он решил, что всё-таки поедет, потому что был упрямым маленьким лисом, и он поехал.
But he decided he was gonna cos he was a wilful little fox, and he set off to the town.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test