Примеры перевода
сущ.
На смену духу оптимизма, нового начала после "холодной войны" кое-где пришло уныние, вызванное нестабильностью и расколом вокруг нас, а также пессимизм в связи с нашей неспособностью справиться с этим.
The air of optimism, of a fresh start after the cold war, is overtaken in some quarters by gloom at the instability and fragmentation around us, and pessimism at our ability to cope.
На смену победам и празднованиям придут неудачи и уныние.
Triumphs and celebrations will be followed by failures and gloom.
И нам следует памятовать об этом и никогда не позволять, чтобы нас заполоняло то уныние, какое порой устанавливается в этих стенах.
And we should remind ourselves of that and never allow that gloom that sometimes settles on this place to overwhelm us.
Медленные темпы реального прогресса на пути к палестинской государственности выглядят тем более обескураживающе, потому что все усилия прилагаются в атмосфере уныния и недоверия.
The slow pace of practical progress on the road to Palestinian statehood looks all the more disheartening because all of the efforts made take place in an atmosphere of gloom and mistrust.
К сожалению, первоначальная эйфория вскоре уступила место неопределенности и унынию.
Unfortunately, the initial euphoria soon gave way to uncertainty and gloom.
Даже в мрачной обстановке нынешнего уныния я не думаю, что динамичные по характеру государства Азии захотели бы вернуться в то состояние, в котором они пребывали два или три десятилетия назад.
Even amidst the current gloom, I do not believe that the dynamic nations of Asia would want to go back to where they were two or three decades ago.
Хватит уныния и мрака.
Enough of this gloom and doom.
Это ледяное нордическое уныние.
That icy nordic gloom.
В твоей голове постоянно какой-то мрак и уныние.
In your head, it's all doom and gloom.
Она была самим унынием, моя мамочка.
She was a true gloom, my mother.
Мысли о смерти меня вводили в уныние.
I thought of death was introduced into the gloom.
Все эти смерть и уныние - я устала от этого.
This doom and gloom- - I'm tired of it.
-Депрессия, Уныние, Расстроенность, Дисфория, Мрак, Меланхолия...
Depression, dejection, dinge... dysphoria, gloom, melancholy
определённое уныние.
that sort of gloom to it.
Ни забот, ни волнений, ни тревог, ни уныния.
No cares, no worries there, No troubles, and no gloom
Голод и уныние – с ними нелегко прожить.
So much hunger and gloom it makes you uneasy.
и было ему очень не по себе. Да и сумрак нагнетал уныние. Тянулся беспросветный день.
but he felt uncomfortable. And the gloom began to weigh on his spirits. It was dark and dim all day.
Это было их первое знакомство с тем фактом, что полный желудок равен хорошему настроению, а пустой — унынию и ссорам.
This was their first encounter with the fact that a full stomach meant good spirits, an empty one, bickering and gloom.
Его уныние расползалось по дому, просачивалось под двери, как ядовитый газ, заражало остальных.
His gloom seeped through the house, oozing under doorways like some noxious gas, so that all of them became infected by it.
Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени.
Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
сущ.
И разве удивительно, что у нас в зале растет разочарование и распространяется чувство уныния?
Is it surprising that frustration is building up and that a sense of despondency is spreading in this room?
Мы собираемся здесь в период значительного уныния изза десятилетнего паралича, которые чуть ли не высосал жизнь из этого весьма важного форума.
We are meeting here at a time of considerable despondency - arising from a decade-long paralysis that has all but drained the life out of this very important forum.
Меня охватило отчаяние и уныние, а затем на меня напала злость.
I became desperate, despondent. And then I became angry.
Мы должны напоминать себе о том, что сила человечества заключается отнюдь не в размере его армий или в убойной силе его оружия, а в силе его идей; не в его способности уничтожать, а в его способности созидать; не в том, чтобы поддаваться унынию, а в том, чтобы верить и надеяться.
We must remind ourselves that the power of humanity does not lie in the size of its armies, or in the kill probability of its armaments, but rather in the strength of its ideas; not in its ability to destroy, but in its capacity to build; not in its surrender to despondency, but in its faith and hope.
Хотя можно найти много поводов для уныния, наше Движение сохраняет оптимизм и всегда будет стремиться к конструктивным шагам по содействию миру и безопасности на планете.
While one can identify many reasons to be despondent, our Movement remains optimistic and will always strive to take constructive steps to promote peace and security in our world.
В заключение я хотел бы сказать о том, что отсутствие документов от рабочих групп I и III не должно умалять роль Комиссии по разоружению или вызывать уныние в этой связи.
Finally, I should like to state that the absence of papers from Working Groups I and III should not detract from, or make us despondent about, the role of the Disarmament Commission.
В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние.
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair.
Конкретные шаги в направлении мира важны для того, чтобы вселить в палестинцев надежду на будущее, чтобы они не поддавались отчаянию и унынию, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями.
Concrete steps towards peace are important in order to give the Palestinian people hope for the future, lest they succumb to despair and despondency, with all its negative ramifications.
К сожалению, тогда я был вынужден сделать выводы - и сегодня ничто им не противоречит,- что наша Конференция едва ли продвинется вперед в области реформы, пока на ней царит атмосфера уныния.
Unfortunately, I then had to conclude — and there is nothing which contradicts these conclusions today — that this Conference is unlikely to move ahead in the area of reform as long as it finds itself in a mood of despondency.
Было заявлено, что первоначальный энтузиазм сменился крушением надежд и унынием.
They were told that initial enthusiasm had given place to dashed hopes and despondency.
Это я вам как специалист по унынию говорю.
You're talking to an expert in despondency.
Так что ночью в лагере царило уныние.
So that night in camp, the mood was despondent.
Подниметесь ли вы со мной из бездны уныния и припадете ли к ногам Господа нашего?
Will you rise with me from the slough of despond and kiss the feet of our Lord?
И все же, недели шли, бесконечные ложные видения земли вгоняли команду в уныние, Колумбу приходилось упрашивать и задабривать их, чтобы двигаться дальше.
And yet, as the weeks passed, there were endless false sightings of land and the sailors became more and more despondent, and Columbus had to beg and cajole them to keep going.
Рядом снимок всё того же японского джентльмена одиннадцать часов спустя. Отчётливо виден цвет мрачного уныния, граничащего с самоубийством состояние также известное как зверское похмелье.
And here we go again, same Japanese gentleman, eleven hours later, the color of grim despondency, verging on suicide, otherwise known as an excruciating hangover.
Прошлогоднее унынье И дела зимы иной,
Of last year's despondency, and the memories of another witer,
Население пребывает в унынии.
Residents are totally despondent.
Ну, прежде чем вы впадете в полное уныние, могу сказать, что, возможно, полиция поторопилась и схватила легкую добычу.
Well, before you fall into a deep despond, it seems very possible that the police may have jumped the gun and picked up an easy target.
Это всеобщее уныние...
That this general despondency...
Его уныние, - чтобы не сказать, отчаяние, - испарилось мгновенно.
His recent despondency, not to say despair, was gone in a moment.
Джейн от природы была не склонна к унынию, и сестре удалось заронить в ней надежду — правда, робкую и иногда омрачаемую сомнениями, — что Бингли возвратится в Незерфилд и ответит каждому движению ее сердца.
Jane’s temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
И мы не вправе поддаваться унынию, предаваться отчаянию.
We do not have the right to allow ourselves to be discouraged, to give way to disillusionment.
Несмотря на все это, моя делегация считает, что ограниченные успехи не должны вселять в нас уныние.
Despite all that, my delegation believes that the limited success should not discourage us.
Я считаю также, что подобные односторонние действия не должны приводить в уныние те арабские государства, которые протянули руку дружбы Израилю.
I believe also that those Arab States that have stretched out their hands to Israel should not be discouraged by this kind of unilateral action.
38. Эти важные рекомендации, возможно, являются скромными шагами в направлении достижения целей Специального комитета, однако это не должно быть основанием для уныния.
38. Those important recommendations might be only modest steps towards achieving the goals of the Ad Hoc Committee, but that should not be a cause for discouragement.
Я должен пояснить, что в наших словах нет ощущения уныния.
There is no discouragement in our words; I must make that clear.
Должны ли мы поднять вверх руки и, придя в уныние, признать поражение, прекратить наши усилия и признать фактическое положение дел?
Must we then throw up our hands and, discouraged, admit defeat, discontinue our efforts and accept the state of affairs as it is?
Весьма легко прийти в уныние в связи с отсутствием значительного прогресса в работе Рабочей группы открытого состава по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его демократизации.
It is tempting to get discouraged about the absence of significant progress in the work of the Open-ended Working Group on the subject of the expansion and democratization of the Security Council.
Несмотря на то, что процесс восстановления мира и примирения зашел в тупик, правительство Кот-д'Ивуара настоятельно просит международное сообщество не поддаваться разочарованию, унынию и раздражению.
Despite the current stagnation in the peace and reconciliation process, the Ivorian Government implores the international community not to be overcome by disappointment, discouragement or irritation.
Поскольку наши интересы, как и всегда, взаимосвязаны, мы не намерены предаваться унынию по поводу неудач и будем поэтому прилагать все усилия для того, чтобы добиться мирного урегулирования в бывшей Югославии.
Because our interests are interwoven as they have always been, we will not allow ourselves to be discouraged by set-backs and will therefore do our utmost to bring about a peaceful settlement in the former Yugoslavia.
60. Председатель указал, что вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению является многогранным и сложным и Специальной рабочей группе не следует впадать в уныние.
60. The Chairman said that the issue of structural adjustment for the transition to disarmament was multifaceted and intricate, and the Ad Hoc Working Group should not be discouraged.
Джордж старший впал в уныние и одиночество.
George Sr. felt discouraged and alone...
"Это приводит в уныние".
"It is discouraging."
Я любил ее вопреки причинам, вопреки обещанию, вопреки миру, вопреки надежде, вопреки счастью, вопреки всему унынию, которое могло бы быть.
"I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be."
Прости, что приводила тебя в уныние.
No, I'm sorry for discouraging you.
Однако не впал в уныние и до самого конца выкладывался на уроках.
Yet he wasn't discouraged, and continued to put his all into his classes until the very last.
Я бы впал в уныние... Будь я обычным актерским модулем!
I would be discouraged... were I an ordinary acting unit!
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
When several leads prove disappointing... she gives up, discouraged.
Не впадайте в уныние!
Don't be so discouraged!
Нет причин для уныния.
There's no reason to be discouraged.
# И уныния нет
♪ A discouraging word
сущ.
Молчание властей и их безразличное отношение к стремлению авторов узнать, что случилось с Ибрахимом Дуричем, вызвали у авторов глубокое разочарование и уныние.
The silence of the authorities, and the attitude of official indifference towards their anxiety to know what had happened to Ibrahim Durić, have generated deep frustration and dejection for the authors.
Международное сообщество постоянно пребывает либо в унынии, либо испытывает чувство гордости, либо надеется на наилучший результат, либо впадает в глубокое отчаяние.
The international community keeps on swinging back and forth between pride and dejection and between great hope and deep despair.
Для тех, кто в печали и унынии кто не спит, кто потерял себя для одиноких и испуганных.
For the sad and dejected for the sleepless and lost souls for the frightened and the lonely.
Но потом она повернулась ко мне и улыбнулась, и всё моё уныние мгновенно испарилось.
But then she turned to me and smiled, and my dejection was immediately an un-mourned memory.
В Хиросиме и Нагасаки три месяца спустя население находилось в состоянии апатии и безразличия, часто люди жили посреди собственных отходов, в полном унынии, как бы по инерции.
At Hiroshima and Nagasaki, the population three months later was found to be apathetic and profoundly lethargic, people living often in their own filth, in total dejection and inertia.
Можно оставить, держать в унынии, источить попреками.
Or I can keep her, subject her to dejection, eat away with reproaches.
Уныние было почти всеобщим.
The dejection was almost universal.
И она была скорее опечалена, нежели удивлена, когда из настойчивых расспросов узнала, что Джейн хотя и старается держать себя в руках, все же иногда впадает в уныние.
and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.
сущ.
Неудовлетворительное состояние этих ресурсов с точки зрения их количества и качества стало причиной возникновения серьезных экологических, экономических, политических и гуманитарных проблем. <<Дефицит ресурсов>> быстро приводит к обострению чувства страха, разочарования, бессилия и уныния как отдельных граждан, так и общин по всему миру.
Lack of quantity as well as quality of these types of resources has become a cause for great environmental, economic, political and humanitarian concern. The "lack of resources" is rapidly leading to increased feelings of fear, frustration, powerlessness and depression within individuals and communities the world over.
Знаете, эту тревогу, уныние, недоброжелательность.
You-you know, the anxiety, the depression, the negativity.
Могила, уныние, смерть.
A grave, depression, death.
Потеря веса, апатия, уныние, эмоциональная неустойчивость не редкость...
Weight loss, lethargy, depression, emotional lability are not uncommon...
У меня не может быть такого уныния.
I cannot have that kind of depression about.
Хватит этой тревоги и уныния.
Anxiety, depression, enough.
Первая страница - вечное унынье
This single page Forever depressing
В обществе царили уныние и апатия.
Depression and apathy reigned in society/
Так что я перехожу от отрицания к унынию.
Thus, I move from denial to depression.
Я никогда не видел бразильцев в таком унынии.
I've never seen the Brazilians so depressed.
Но всякий раз, получив очередное предложение, я впадал во все большее уныние.
And each time I got something like that I would get a little more depressed.
сущ.
Его страдания и смерть повергли его народ в смятение, вызвали у него и сотен миллионов людей боль и уныние, а также продемонстрировали всю жестокость и злобу угнетателей его родины и тех, кто их поддерживает.
His suffering and death caused dismay, pain and sadness to his people and to hundreds of millions of people, and have also proved the naked cruelty and meanness of the oppressors of his homeland and of those who support them.
Уныние, печаль?
Sadness, rue?
Весь город в унынии.
The whole town is sad.
А как глаз показывает уныние?
How does an eye show sadness?
Уныние - источник бытия.
Sadness is the seed of existence.
Матильду охватывает уныние.
Mathilde's sadness is overwhelming.
- Принцесса избавилась от уныния!
the Princess had been freed from her sadness!
Могу предположить, что унынием.
I'm gonna go with sad.
Я впала в уныние.
I'm sad.
Этот город приводит меня в уныние.
This place makes me sad.
сущ.
И я считаю своим долгом с самого начала предупредить вас, что моя служба в Женеве насчитывает шесть лет, и я надеюсь, что это известие не будет воспринято здесь с очень уж большим унынием!
I feel it is my duty to inform you at the outset that I have served in Geneva for six years, and I hope that that news will not be greeted with too much dismay!
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
Let nothing you dismay, I don't know one painter from another.
сущ.
Вокруг него всегда витает какое-то уныние.
There's always something of the melancholy about him.
- пока новый шторм уныния
- before another storm of melancholy
Тяжелый путь В унынье вас поверг.
The weary way hath made you melancholy.
и не испытываешь ни страха ни уныния.
Frightened or melancholy?
Это наполняло его работы чувством уныния и потери.
It suffused his work with a sense of melancholy and loss,
Чревоугодие, сребролюбие, похоть, уныние или скука, тщеславие, гордость, гнев и печаль. Восемь.
Lust, anger, despair, pride, greed for material things, melancholy, vanity and extreme appetite.That's eight.
сущ.
Меня берет уныние что ты художник.
I think it's hip you paint.
уныние, ну ну.
Hip.
сущ.
Любезный Батиат дoлжен служить пpимеpoм гopoду, пoгpязшему в изменах и унынии.
Good Batiatus should be held as example to a city mired in shadows and treachery.
сущ.
"Какое уныние".
I've looked and thought, "That's dismal." It isn't.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test