Примеры перевода
сущ.
"569 Смеси волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (например, обтирочное тряпье или ветошь) с волокнами растительного или животного происхождения или синтетическими волокнами (например, обтирочное тряпье или ветошь) могут перевозиться под этой позицией без применения критериев классификации классов 4.1 или 4.2 при условии, что во время погрузки вещества или закрытия тары, вагона/транспортного средства или контейнера не видна никакая свободная жидкость".
"569 Mixtures of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (for example cloths or rags) and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (for example cloths or rags) may be carried under this heading without the need for prior application of the classification criteria for Classes 4.1 or 4.2, on condition that no liquid is visible on loading the substance and sealing the packaging, wagon (vehicle) or container."
В результате включения нового специального положения и его отнесения к № ООН 3088 будет внесена ясность в вопрос о классификации смесей волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), содержащих легковоспламеняющиеся жидкости, и волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), отвечающих критериям класса 4.2.
Inclusion of the new special provision and assignment to UN No. 3088 will clarify the classification of mixtures of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) containing flammable liquids and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) complying with Class 4.2 criteria.
Применимость: Обтирочное тряпье или ветошь перевозятся в больших количествах, например для целей чистки.
Applicability: Cloths or rags are transported in bulk, for example for cleaning purposes.
7. С учетом того, что такие смеси тряпья или ветоши перевозятся часто и что определение свойств на местах часто не представляется возможным, к № ООН 3088 следует отнести специальное положение, которое, помимо указания об отнесении к номеру ООН, будет также содержать условие для классификации, аналогичное уже включенному в МПОГ/ДОПОГ для других номеров ООН, в частности № ООН 3175, 3343 или 3344.
7. Since such mixtures of cloths or rags are transported frequently and an in situ determination of properties is often impossible, it would be appropriate to attach a special provision to UN No. 3088, which in addition to assigning these substances to the relevant UN No. would contain an assignment provision similar to that already incorporated into RID/ADR in respect of other UN Nos. such as 3175, 3343 and 3344.
9. Для того чтобы внести ясность в вопрос о классификации и отнесении к тому или иному номеру ООН какой-либо смеси волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), содержащих легковоспламеняющиеся жидкости (класс 4.1, № ООН 3175, группа упаковки II), и волокон растительного или животного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), отвечающих критериям класса 4.2, следует включить новое специальное положение следующего содержания:
9. To clarify the classification and assignment to a UN No. of mixtures of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) containing flammable liquids (Class 4.1, UN No. 3175, Packing Group II) and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) that comply with Class 4.2 criteria, the following new special provision should be adopted:
6. Кроме того, попрежнему отсутствует определенность в вопросе о том, как классифицировать смесь волокон животного или растительного происхождения или синтетических волокон (обтирочное тряпье или ветошь), содержащих легковоспламеняющиеся жидкости (класс 4.1, № ООН 3175, группа упаковки II), с волокнами растительного или животного происхождения или синтетическими волокнами (обтирочное тряпье или ветошь), отвечающими критериям класса 4.2, или к какому номеру ООН следует отнести такую смесь.
6. In addition, doubts remain on how to classify a mixture of fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) containing flammable liquids (Class 4.1, UN No. 3175, Packing Group II) and fibres of vegetable, animal or synthetic origin (cloths or rags) that comply with Class 4.2 criteria, and it is not clear to which UN No. these mixtures should be assigned.
Всё было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially.
Джим прикрыл его каким-то старым тряпьем, только это было ни к чему: я и глядеть-то на него не хотел.
Jim throwed some old rags over him, but he needn't done it; I didn't want to see him.
То, что Гарри принял за кучу тряпья на столе, издало протяжный клокочущий храп и, вздрогнув, проснулось.
The thing Harry had taken to be a pile of rags gave a prolonged, grunting snore, then jerked awake.
Из-под кровати высовывался незапертый чемодан и торчали два узла с каким-то тряпьем. Одним словом, был страшный беспорядок.
From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags. In a word, the confusion and untidiness of the room were indescribable.
Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи — вероятно, всё заклады, выкупленные и невыкупленные, — браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч.
Indeed, various gold objects were stuffed in among the rags—all of them probably pledges, redeemed and unredeemed— bracelets, chains, earrings, pins, and so on.
Он лежал нагишом – как видно, без чувств – на куче грязного тряпья, рукой заслоняя голову; бок был исполосован плетью. – Фродо!
He was naked, lying as if in a swoon on a heap of filthy rags: his arm was flung up, shielding his head, and across his side there ran an ugly whip-weal. ‘Frodo!
И перед внутренним взором Гарри возник истощенный старик в тряпье, лежащий на голом каменном полу, испускающий жуткие, протяжные вопли непереносимой муки… — Нет!
And into his mind burst the vision of an emaciated old man lying in rags upon a stone floor, screaming, a horrible drawn-out scream, a scream of unendurable agony… “No! No!
Его розовый костюм – дурацкое фатовское тряпье – красочным пятном выделялся на белом мраморе ступеней, и мне припомнился тот вечер, три месяца назад, когда я впервые был гостем в его родовом замке.
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps and I thought of the night when I first came to his ancestral home three months before.
При домах были и садики, только в них ничего не росло, кроме дурмана и подсолнуха, да на кучах золы валялись рваные сапоги и башмаки, битые бутылки, тряпье и помятые ржавые жестянки.
The houses had little gardens around them, but they didn't seem to raise hardly anything in them but jimpson-weeds, and sunflowers, and ash piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tinware.
Он был все в том же грязном тряпье, какое носил при первом их знакомстве, а презрительный взгляд, которым он наградил Гарри, показывал, что переход к другому владельцу на его принципах нисколько не сказался.
He was still wearing the filthy rag in which they had first met him, and the contemptuous look he bent upon Harry showed that his attitude to his change of ownership had altered no more than his outfit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test