Перевод для "тот же самый" на английский
Тот же самый
прил.
Примеры перевода
прил.
То же самое заявление было сделано в тот же самый день по сети CNN.
The same statement was made on the same day on the CNN network.
Для нас же, развивающихся стран, остаются те же самые вопросы, те же самые тревоги.
For us, the developing countries, the same questions, the same concerns remain.
То же самое
Same
И тут ведь то же самое.
Same thing.
5.3 В-третьих, по мнению Комитета, "тот же самый вопрос" означает "ту же самую жалобу".
5.3 Thirdly, the Committee understands "the same matter" to mean "the same claim".
Те же самые причины приведут к тем же самым последствиям.
The same causes will repeat the same effects.
Комитет ссылается на свое решение о том, что "тот же самый вопрос" по смыслу пункта 2 а) статьи 5 следует понимать как относящийся к тому же самому автору, тем же самым фактам и тем же самым основным правам14.
The Committee recalls its jurisprudence that the "same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), must be understood as relating to the same author, the same facts and the same substantive rights.
"если то же самое происходит"
"if the same occurs"
Я бы чувствовал то же самое, — и он подумал о Джинни, — да я и чувствую то же самое.
I’d feel the same way.” He thought of Ginny. “I do feel the same way.”
То же самое и на дворе.
Just the same outside.
Комнаты что, те же самые?
The same rooms as before?
То же самое, если не хуже, — на трансфигурации.
It was the same, if not worse, in Transfiguration.
Комбинация оказалась той же самой.
It opened with the same combination.
Да тот же самый, что раскромсал паутину.
Same one as cut the web.
На следующий вечер — то же самое.
Next night, the same thing.
Рон явно чувствовал то же самое.
Ron obviously felt the same.
Но ракета осталась бы в том же самом пространстве-времени, а значит, в той же самой истории, которая должна оставаться согласованной.
But the rocket would remain in the same space-time and therefore the same history, which would have to be consistent.
Миссис Хёрст думала то же самое. При этом она добавила:
Mrs. Hurst thought the same, and added:
прил.
Данная политика отражает действительные намерения этого режима в отношении Кувейта, которые не только далеки от мирных, но и попросту враждебны, на что указывает, в частности, тот факт, что те же самые утверждения или обвинения использовались иракским режимом для оправдания своего вторжения в Кувейт в 1990 году.
This policy reflects the true state of affairs with respect to the intentions the regime has for Kuwait, which are other than peaceful and are, indeed, hostile, as is indicated, in particular, by the fact that the selfsame assertion or accusation was used by the Iraqi regime to justify its invasion of Kuwait in 1990.
По этой же причине иракское правительство признало необходимым в срочном порядке завершить реализацию этого проекта, полагаясь исключительно на ресурсы самого Ирака, что позволило бы отвести
For the selfsame reason, the Iraqi Government found that there was an urgent need to complete the execution of the project, drawing exclusively on Iraqi resources, and thereby make it possible to
Согласно заявлению обвинительной палаты, содержание под стражей в данном случае "попрежнему необходимо и освобождение обвиняемого могло бы затруднить установление истины", даже несмотря на то, что расследование было закончено более пяти лет тому назад и завершилось постановлением о передаче дела в суд по уголовным делам города Тизи-Узу, принятым той же самой обвинительной палатой 10 декабря 2000 года.
According to the indictments division, detention in this instance "is still necessary and his release would jeopardize the establishment of the truth", even though the investigation ended more than five years ago with an order committing the accused for trial in the Tizi-Ouzou criminal court, issued by that selfsame division on 10 December 2000.
Однако, около трети этих средств использовалось для финансирования таких мероприятий, как содействие инвестированию в тех же самых странах-донорах.
However, about one third of that sum had been used to finance activities such as investment promotion services in the selfsame donor countries.
прил.
Их самобытность и культуру высмеивают, их оскорбляют самыми мерзкими словами.
Their identity and culture were ridiculed and they were insulted with the vilest words.
В самом деле, формулировки этих пунктов практически идентичны.
Indeed, the wording is almost identical.
Более расплывчатым стало само понятие национальной идентичности.
Identities have become more fluid.
Их культуру и традиции презирают, считая их варварскими и примитивными, а самим отказывают в самобытности.
Their cultures and traditions are despised as savage and primitive and their identities denied.
Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов.
Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples.
Тем самым гарантируется признание того, что мать участвует в определении личности своего ребенка.
In this way recognition of mother in the identity of her child is ensured.
Тем самым мы решаем вопрос о том, что каждый ребенок имеет право на родство.
The issue here is that every child has the right to an identity.
Эти вопросы уходят корнями в суть существования самой Организации Объединенных Наций.
Those questions go to the core of the identity of the United Nations.
Люди могут сами свободно выбирать свою этническую идентичность.
Individuals were allowed to choose their own ethnic identity.
В, которому деньги сейчас не нужны, отдает в ссуду те же самые монеты X, а Х сейчас же покупает на них у С другие товары стоимостью в 1 000 фунтов.
B having no occasion for the money himself, lends the identical pieces to X, with which X immediately purchases of C another thousand pounds' worth of goods.
Первое время я думал, что «сундук мертвеца» – это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана. В моих страшных снах этот сундук нередко возникал передо мною вместе с одноногим моряком.
At first I had supposed «the dead man's chest» to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
Милях в двадцати от города, на задворках пролива Лонг-Айленд, самого обжитого куска водного пространства во всем Западном полушарии, вдаются в воду два совершенно одинаковых мыса, разделенных лишь неширокой бухточкой. Каждый из них представляет собой почти правильный овал – только, подобно колумбову яйцу, сплюснутый у основания;
Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
прил.
Сила этих норм состоит в том, что они защищают даже самых уязвимых и налагают обязательства даже на самых сильных.
The very power of these rules lies in the fact that they protect even the most vulnerable, and bind even the most powerful.
Этого не сделал бы даже самый недалекий диктатор.
Even the most unintelligent dictatorship would not do so.
Они не признают границ даже самых могучих государств.
They know no borders, not even those of powerful nations.
Тем самым поощряются дальнейшие преступления.
Rather, they encourage even more crimes.
На самом деле проблема даже глубже и серьезнее.
The problem is, in fact, even deeper and larger.
Даже если принуждение само по себе незаконно,
Even if the coercion is itself unlawful,
Трудно было договориться даже о самой основе для обсуждения.
It was hard to agree even on a basis for discussion.
Ни одно государство не застраховано от него, даже самое могущественное.
No State was wholly immune to it, even the most powerful.
— Сегодня у нас в самом деле вечер чудес!
This is an evening of wonders, indeed!
Я лицемерю даже перед самим собой».
I play the hypocrite even with myself .
Подумать только, даже здесь, в самом сердце Министерства!
Tut, tut… even here, in the heart of the Ministry!
Есть у вас союзники и соратники, неведомые вам самим.
You are not without allies, even if you know them not.
Я и сама-то всей правды тогда не знала.
I myself did not even know the whole truth then.
Сама она была удивительно хороша собой в этот вечер.
She herself looked wonderfully beautiful this evening.
«Самая лучшая минута, нельзя лучше и выбрать!»
“The best moment; one even couldn't pick a better one!”
позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.
it's even permissible to count on the most unexpected results.
Сострадание осмыслит и научит самого Рогожина.
Compassion will teach even Rogojin, it will show him how to reason.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test