Примеры перевода
гл.
На ней был фартук в цветочек, из кармана которого торчала волшебная палочка.
She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.
— Валялась в доме у Батильды… Из нее торчала вот эта записка.
“It was in Bathilda’s sitting room, just lying there… This note was sticking out of the top of it.”
Фили, либо Кили, - решил он, судя по кончику синего капюшона, который торчал из свертка.
“Fili or Kili,” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top.
Он читал надписи на деревянном указателе, торчавшем из колючих кустов ежевики слева от дороги.
He was reading a wooden signpost that was sticking out of the brambles on the left-hand side of the road.
— А это что у тебя? — спросил Гарри, увидев обрамленную золотой каймой карточку, торчащую из-под подушки.
“What’s that?” asked Harry, pointing to something gold sticking out from under Hermione’s pillow. “Just a get well card,”
Я оказался в толпе, в самой середине матча, и увидел волшебную палочку, которая торчала из кармана мальчишки прямо передо мной.
I found myself out in public, in the middle of the match, and I saw, in front of me, a wand sticking out of a boys pocket.
— Да, Квиррелл был чудесный учитель, — громко сказал Гарри, — только с одним маленьким недостатком: у него Волан-де-Морт торчал из затылка.
“Yeah, Quirrell was a great teacher,” said Harry loudly, “there was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head.”
Он бережно поставил на траву поднос с кувшинками и подскочил к дереву, туда, где торчали одни только ноги Мерри.
Setting down his lilies carefully on the grass, he ran to the tree. There he saw Merry’s feet still sticking out — the rest had already been drawn further inside.
Они походили на уродливых, лишенных панциря омаров, омерзительно-бледных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозможно разобрать.
They looked like deformed, shell less lobsters, horribly pale and slimy looking, with legs sticking out in very odd places and no visible heads.
Бильбо стало не по себе, когда он к своему ужасу, увидел как эти свертки с торчащими из них ногами, кончиками бород, носов и капюшонов, раскачивались в полумраке.
Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
гл.
Так и пришлось торчать на острове до сегодняшнего утра;
So there I had to stick plumb until daylight this morning;
гл.
Без торчащих или сломанных костей, которые не специфицированы
Free of unspecified protruding or broken bones
Турист увидел ногу, торчащую из земли. Вот тут.
Hiker found a foot protruding from the soil right up here.
В противном случае королева может увидеть ее судьбу ... Торчащие из задницы ублюдка Борджиа.
Otherwise the queen might see her destiny protruding from my bastard Borgia arse.
А это животное, имеющее что-то похожее на торчащий хоботок, большая загадка.
This, with what seems a protrudable proboscis, is more of a puzzle.
Птица была помещена в сумку "Марк-энд-Спенсер", откуда торчал птичий хвост.
The bird was stuffed inside a Marks Spencer's carrier bag with tail protruding.
Синдром Мартина-Белл: Длинное лицо, торчащие уши, слабый мышечный тонус.
Elongated face, protruding ears, poor muscle tone.
Твоя расширенная матка и торчащий пупок совершенно нормального размера для восьмимесячного срока.
Your expanded uterus and your protruding navel Are appropriately sized For your eighth month of gestation.
Вы можете заметить его глаза, торчащие из песка.
You can just see its eyes protruding from the sand.
Но гладиатор был мертв – в его груди торчал его же собственный нож.
But the gladiator came over with his own knife, protruding from his breast.
Гарри подошел к двери и повернул торчавший в замке ключ.
Harry moved across to the door and turned the key protruding from the lock;
Голова Сычика торчала из кулака Рона, и совенок даже защебетал от счастья.
Pigwidgeon hooted happily, his head protruding over Ron’s fist.
Он был вылитый паук – на карачках, сгорбился, втянул голову, глаза так и торчали из глазниц.
Almost spider-like he looked now, crouched back on his bent limbs, with his protruding eyes.
Из-под кровати высовывался незапертый чемодан и торчали два узла с каким-то тряпьем. Одним словом, был страшный беспорядок.
From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags. In a word, the confusion and untidiness of the room were indescribable.
Они с Гарри одновременно перевели взгляд на серебряную рукоятку кинжала, торчавшего в тяжело вздымающейся груди Добби.
Together, he and Harry looked down at the silver hilt of the knife protruding from the elf’s heaving chest. “Dobby—no—HELP!”
гл.
Чтобы я пошел на какое то дурацкое представление и торчал там только для того, чтобы полюбоваться на нее - со стороны?
I'm gonna go to some shitty improv show, sit through the whole thing, just so I can stare at her in the audience?
Наконец я увидел заплесневелый кочан капусты, торчащий там. И клянусь, наблюдающий за мной.
So finally I see this moldy head of cabbage sitting there, and I swear it's staring at me.
Однажды утром, когда Билл разглядывал узор на ковре, она заметила торчащую из его воротника нитку.
(jubilant shrieking) One morning, as Bill was staring at the patterns in the carpet, she noticed a loose thread in his collar.
За исключением этого парня который торчал здесь и пялился на меня.
Except for this one guy who's kind of just standing there staring at me.
— От уроков со Снеггом становится только хуже, — твердо сказал Гарри. — Мне надоело, что шрам болит, осточертело ходить каждую ночь по этому коридору. — Он сердито потер лоб. — Хоть бы дверь эта открылась. Надоело торчать перед ней и глазеть.
said Harry flatly. “I’m getting sick of my scar hurting and I’m getting bored with walking down that corridor every night.” He rubbed his forehead angrily. “I just wish the door would open, I’m sick of standing staring at it—”
Мерри взглянул на каменные зубья, на их неровный строй: они исчернели и выветрились, те покосились, другие упали, третьи надломились или искрошились – ни дать ни взять голодный старческий оскал. Он подумал, зачем бы им тут торчать, и понадеялся, что конунг не поедет между ними в густеющую темень.
Merry stared at the lines of marching stones: they were worn and black; some were leaning, some were fallen, some cracked or broken; they looked like rows of old and hungry teeth. He wondered what they could be, and he hoped that the king was not going to follow them into the darkness beyond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test