Примеры перевода
сущ.
В результате на месте собралась огромная толпа
As a result, a large crowd gathered there
Здание было затем окружено толпой.
The building was then surrounded by the crowd.
В ходе первого из них силы безопасности, как утверждается, напали на толпу людей на пересечении Университетской авеню с улицей Коккин и разогнали эту толпу.
In the first incident security forces allegedly chased and attacked a crowd at Kokkine intersection, whereafter the crowd dispersed.
К полуночи толпа разошлась.
The crowd dispersed before midnight.
а) Толпа заполняет стадион;
(a) The crowd filled the stadium;
В ответ полиция открыла огонь по толпе.
The police responded by firing into the crowd.
предупреждения для толпы;
Warnings to crowds;
Палестинская полиция разогнала толпу.
The Palestinian Police dispersed the crowd.
При разгоне толпы никто не пострадал.
The crowds dispersed without injury.
В толпе людей было всего лишь несколько мужчин.
There were few men in this crowd.
Толпа продолжала разрастаться;
The crowd continued to swell;
Лодку! — кричали в толпе.
shouts came from the crowd.
И толпа разразилась бурными аплодисментами.
The crowd burst into applause.
Толпа начала медленно редеть.
Slowly, the crowd thinned.
В толпе опять заворчали.
Again, the angry mutters lifted from the crowd.
Толпа (теперь это уже была толпа) невольно попятилась, и, когда дверца откинулась совсем, наступила зловещая пауза.
The crowd--it was now a crowd--stepped back involuntarily and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
Были в толпе и учителя с привидениями.
teachers and ghosts were also in the crowd.
Что стали! — кричат голоса из толпы.
voices cry from the crowd.
Возбужденно шепчась, толпа расступилась.
The crowd parted, whispering excitedly;
— Доконал! — кричат в толпе.
“He's done her in!” they shout from the crowd.
сущ.
Макдама заявил собравшейся толпе: "Иерусалим будет освобожден не путем переговоров, демонстраций или митингов, а путем непрерывного "джихада" [священной войны], и мы не сойдем с этого пути.
Makdama told the assembled throng: "Jerusalem will not be liberated through negotiations, demonstrations, or rallies, but rather through continuous jihad [holy war], and we will continue on the path of jihad.
В апреле 1994 года, как сообщила газета "Хамшахри", у здания одного из государственных учреждений собралась толпа демонстрантов, требующих его казни.
In April 1994, demonstrators were reported by the newspaper Hamshahri to have thronged in front of a government building demanding his execution.
К гражданскому населению следует добавить несколько тысяч военнослужащих правительственных войск, смешавшихся с толпой или следовавших за нею.
In addition to civilians, there were several thousand government soldiers, mingling with or following the throng.
Сквозь толпу.
Among the throng.
Толпа людей снаружи --
A throng of people outside...
"Фэйдр", "Железная толпа", "Плохое дыхание".
"The Fader," "Iron Throng," "Bad Breath."
Толпа будет не большой.
It'll be quite a small throng.
Что означает слово толпы?
What constitutes a throng?
Живей, толпа.
Come on, throng.
"Трусливая толпа"?
Ah, the craven throng?
Вы толпа и простонародье
Ye common throng and hoi polloi,
Пауль обвел толпу взглядом.
Paul swept a hard gaze across the throng.
Они толпились у дороги, приветственными кликами встречая конунга и западных ратников;
Some thronged to the roadside, hailing the king and the riders from the West with glad cries;
— Не видел Гермиону? — спросил Маклагген, протолкавшись сквозь толпу.
“Seen Hermione?” asked McLaggen, forcing his way through the throng a minute later.
Послышался одобрительный гул – многие в толпе соглашались с крикнувшим. – Как хотите, – ответил Пауль.
There were scattered shouts of agreement through the throng. "As you wish," Paul said.
Ей казалось, что она плывет в море закутанных в бурнусы и, прямо скажем, вонючих тел. Толпа была странно молчаливой.
She felt that she swam in a sea of robed and stinking backs, a throng strangely silent.
почти только он один и сидел, остальная толпа вся в беспорядке теснилась вокруг стола.
He was the only guest left sitting at this time; the others had thronged round the table in disorder, and were all talking at once.
Джессика, наблюдая за настроением толпы, почувствовала: их оружие – фримены – отточено. Они готовы к сражению и рвутся в бой, они воодушевлены до предела.
Feeling the emotions of the throng, Jessica sensed the fighting edge of these people. They could not be more ready. We are taking them at the crest , she thought.
Пауль кивком подозвал мать, они вместе сошли с подиума и сквозь толпу направились по центральному коридору к своим комнатам.
Paul nodded for his mother to accompany him, led the way down off the ledge and through the throng toward the central passage and the living chambers that had been prepared there.
сущ.
Случаи самосуда толпы повторяются, и их число, повидимому, растет.
Mob violence has continued and may be increasing.
Его лавка и автомобиль были уничтожены подстрекаемыми правительством толпами;
His shop and car were destroyed by government-instigated mobs;
Примерно в 14 ч. 25 м. толпа начала стрелять в воздух.
At about 1425 hours, the mob opened fire in the air.
Толпа разбежалась, и бельгийцы начали въезжать на стадион через ворота.
The mob dispersed and the Belgians started entering the stadium through the gate.
Обвиненные в колдовстве лица затем часто погибают от рук линчевателей или разъяренной толпы.
The accused witches are then often killed by vigilantes or mobs.
Как утверждается, эти акты были совершены при подстрекательстве разъяренной толпы.
The acts were allegedly instigated by an angry mob.
Подозреваемые колдуны часто являются жертвами насилия толпы.
Suspected witches are frequently the victims of mob violence.
Один из величайших художников нашей Карибской цивилизации, покойный Боб Марли, как-то заметил, что <<голодная толпа -- сердитая толпа>>.
One of the greatest artists of our Caribbean civilization, the late Bob Marley, once observed that "a hungry mob is an angry mob".
53. Полезными были бы статистические данные о доминировании "правосудия толпы".
Statistics on the prevalence of "mob justice" would be useful.
Безумная толпа.
Idiot mob.
- Какое, толпа?
- What, mob?
Толпа бесчинствует?
Mob rule?
Разъяренная толпа?
Angry mob?
Толпа займёт его.
-He's mobbed.
Нас осаждали толпами!
Mobbing us!
Но толпа без человека во главе ничего не стоит.
But a mob without any MAN at the head of it is BENEATH pitifulness.
Самое жалкое, что есть на свете, – это толпа; вот и армия – толпа: идут в бой не оттого, что в них вспыхнула храбрость, – им придает храбрости сознание, что их много и что ими командуют.
The pitifulest thing out is a mob; that's what an army is-a mob; they don't fight with courage that's born in them, but with courage that's borrowed from their mass, and from their officers.
Он поддерживает уровень индивидуальности: если личностей мало, народ становится толпой.
He maintains the level of individuals. Too few individuals, and a people reverts to a mob.
Она была такой же морщинистой и высохшей, как и все в толпе, встречавшей их утром на космодроме.
The woman looked as wrinkled and desiccated as any member of the mob that had greeted them along the way from the landing field that morning.
Его встретили новым взрывом приветствий и аплодисментов. Скоро Гарри обступила толпа гриффиндорцев, наперебой поздравлявших его.
Renewed cheers and clapping greeted his appearance, and he was soon surrounded by a mob of people congratulating him.
А вождю следует избегать этого – конечно, если можно отказаться от боя, не теряя чести. Ведь именно вождь делает толпу – народом. Вернее, в том числе и вождь.
This is not the proper course for a leader if it can be avoided with honor. A leader, you see, is one of the things that distinguishes a mob from a people.
изо всех окон высовывались женские головы; на всех деревьях сидели негритята; из-за заборов выглядывали кавалеры и девицы, а как только толпа подходила поближе, они очертя голову бросались кто куда.
and every window along the road was full of women's heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence; and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach.
Галактический Институт вручил ему Приз За Исключительный Ум – после чего он был поражен еще сильнее, когда на пороге почтенного заведения его линчевала разъяренная толпа уважаемых физиков, до которых наконец-то дошло, что единственное, чего они действительно не желают признавать, так это всяких хитрозадых умников.
It startled him even more when just after he was awarded the Galactic Institute’s Prize for Extreme Cleverness he got lynched by a rampaging mob of respectable physicists who had finally realized that the one thing they really couldn’t stand was a smartass.
сущ.
В толпе народа меня принимают за статую Свободы?
Do huddled masses mistake me for the Statue of Liberty?
"дайте мне ваших усталых, ваших бедных, ваши теснящиеся толпы."
"Give me your tired, your poor, your huddled masses."
С их возвращением, через толпу проносятся волны волнения.
As they approach, waves of excitement ripple through the huddle.
Пока мы всей толпой боялись
While we were huddled in fear
А вы задумывались, почему мы толпимся в том коридоре, внизу?
Did you ever think why we huddle together in these corridors?
Они сбиваются в плотные толпы, изо всех сил стараясь сохранить тепло.
They lock together in tightly-packed huddles as they struggle to keep warm.
не толпитесь! Все поняли?
Don't huddle around!
Наверное, парни толпятся у двери с деньгами.
Guys huddled around the door with the shakes.
Теперь, наконец, императорские пингвины не толпятся.
Now at last the emperor penguins abandon their huddle.
сущ.
Вокруг машины собралась толпа, и автор воспользовался замешательством, чтобы скрыться.
Large numbers of people swarmed around the car and in the resulting chaos, the author managed to escape.
Скоро их толпа окружит нас.
Soon, they'll swarm and overrun us.
Кирк, на станции толпы клингонов.
Kirk, this station is swarming with Klingons.
В отеле толпа журналистов.
There's press swarming all over the hotel.
Скоро здесь будет толпа народа.
This place will be swarming.
На фланге толпа шизов!
Got a swarm to the flank!
Вы не можете себе представить эту толпу.
You can't imagine the swarms of people.
Боже мой, их целая толпа.
Oh, God, they're swarming.
Толпа людей из полиции штата.
Swarming with state police.
Теперь дом Токко Чжина осаждают толпы репортёров.
Reporters have already swarmed Dokgo Jin's place.
На нас напала толпа шизов.
We had ourselves a bit of a swarm.
Добравшись до места, толпа ворвалась на кладбище и затопила его, как наводнение.
When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow.
Мы всей толпой бежали по берегу реки и орали, как дикие коты;
Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats;
За расселиной, в отсветах огня, толпились черные фигурки орков – их собралось там несколько сотен.
Beyond the fire he saw swarming black figures: there seemed to be hundreds of orcs.
С громким шумом и стуком ученики поднялись на ноги и толпой хлынули к дверям в холл.
There was a great scraping and banging as all the students got to their feet and swarmed toward the double doors into the entrance hall.
Толпа сбилась в кучу перед забором Шерборна, и шум стоял такой, что самого себя нельзя было расслышать.
They swarmed up in front of Sherburn's palings as thick as they could jam together, and you couldn't hear yourself think for the noise.
Голова Ника закачалась на воротнике, он крутил ею туда-сюда, вглядываясь в толпу школьников.
Nick’s head wobbled a little on his ruff as he turned hither and thither, peering over the heads of the swarming students.
— Он очень мужественно себя вел, верно? — сказала Гермиона, склоняясь через барьер, чтобы лучше видеть, как садится Крам. Целая толпа врачей пробивалась к нему через свалку дерущихся вейл и лепреконов. — Он ужасно выглядит…
Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him. “He looks a terrible mess…”
Но в этот момент по всему алому поезду уже захлопали двери, смутные фигуры родителей толпой устремились вперед с прощальными поцелуями и последними наставлениями. Альбус вскочил в вагон, и Джинни закрыла за ним дверь.
But how the doors were slamming all along the scarlet train, and the blurred outlines of parents swarming forward for final kisses, last-minute reminders, Albus jumped into the carriage and Ginny closed the door behind him.
Пауль в последний раз увидел Айдахо, отражавшего натиск целой толпы солдат в харконненских мундирах, запомнил его таким – резкие, рассчитанные движения, черные космы, в которых расцвел алый цветок смерти… затем дверь закрылась. Кинес с лязгом задвинул засовы.
Paul had one last glimpse of Idaho standing against a swarm of Harkonnen uniforms—his jerking, controlled staggers, the black goat hair with a red blossom of death in it. Then the door was closed and there came a snick as Kynes threw the bolts.
Весь год, как только маглы оказывались где-то поблизости, они вдруг вспоминали о каком-нибудь неотложном деле, и им приходилось срочно убираться восвояси… благослови их Господь, — добавил он нежно, направляясь к ближайшему входу уже окруженному шумной толпой колдуний и волшебников.
Every time Muggles have got anywhere near here all year, they’ve suddenly remembered urgent appointments and had to dash away again… bless them,” he added fondly, leading the way toward the nearest entrance, which was already surrounded by a swarm of shouting witches and wizards.
сущ.
Доведенные до состояния националистической истерии, обманутые массы пошли на совершение злостных преступлений, сжигая людей заживо, что говорит о том, как легко может толпа лишиться человеческого облика и как легко сотни и сотни людей могут превратиться в кровожадных садистов.
Whipped up into a state of nationalist hysteria, the deceived masses perpetrated vicious crimes, burning people alive, demonstrating how easily entire multitudes could be reft of any semblance of humanity and many hundreds of people transformed into bloodthirsty sadists.
Так говорит Господь. Да выпустят на нее толпу людей.
The Lord, God... come up against her a multitude of men...
Но Джулия все не приходила, и голоса 20 человек в этой тесной комнатке звучали, как слитный говор толпы.
Still, Julia didn't come. And the noise of twenty people in that tiny room was the noise of a multitude.
Иисус принял пять хлебов и две рыбки, и, вознеся молитву, начал кормить толпу из 5000 человек.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he gave them to the multitude of five thousand...
Да придёт за ней толпа людей.
Let there come against her a multitude of men.
Там толпа!
There's a multitude out there!
Но видела огромная толпа людей, то, как он беседы с ангелами вёл.
(Nazarene) He was seen by a great multitude of people talking with angels.
И жестко наказан. И толпа уяснит всё, быстро и ясно.
And a meaty correction delivered so that this multitude may see it swift and clear.
Огромная толпа следовала за ним.
A great multitude used to follow him.
Вы можете быть огромной толпой, следовавшей за Иисусом, идущим с горы и встретившего прокаженного, попытайтесь выглядеть как толпа, чем-нибудь, похожим на нее.
You can be the great multitude who followed Jesus down the mountain to meet the leper, try and look like a multitude, whatever that looks like.
У всех бывают моменты, когда толпе предпочитают одиночество.
Everybody has moments when they prefer solitude to the multitudes.
Моисей, Кир, Ромул и Тезей, будь они безоружны, не могли бы добиться длительного соблюдения данных ими законов. Как оно и случилось в наши дни с фра Джироламо Савонаролой: введенные им порядки рухнули, как только толпа перестала в них верить, у него же не было средств утвердить в вере тех, кто еще верил ему, и принудить к ней тех, кто уже не верил.
If Moses, Cyrus, Theseus, and Romulus had been unarmed they could not have enforced their constitutions for long—as happened in our time to Fra Girolamo Savonarola, who was ruined with his new order of things immediately the multitude believed in him no longer, and he had no means of keeping steadfast those who believed or of making the unbelievers to believe. Therefore such as these have great difficulties in consummating their enterprise, for all their dangers are in the ascent, yet with ability they will overcome them;
сущ.
Даже в защищенных классах учащиеся вынуждены переходить в переднюю часть помещения и толпиться там, подальше от окон.
Even in classes that are protected, the students need to move forward and herd in the front of the room away from the windows.
В отсутствие совершенной системы знаний, приток капитала в страну и отток капиталов из страны зачастую диктуется "стадным чувством", подобно тому, как первоначальное действие какого-либо инвестора слепо копируется толпами других инвесторов.
In the absence of perfect knowledge, flow of capital in and out of countries is often guided by "herd behaviour", as an initial move by some investor is blindly imitated by hordes of others.
Последний кризис в Восточной Азии со всей очевидностью продемонстрировал, что поведение "толпы", внутренне присущее финансовым рынкам, может привести к резким изменениям в нынешних
As the recent East Asian crisis has dramatically demonstrated, the potential for “herd” behaviour inherent in financial markets can lead to sharp changes in market sentiment, provoking sudden and abrupt reversals in the direction of private capital flows.
- Ну в смысле как толпа придурков.
- I meant herd of douches.
Думаю, я успокоила толпу.
I think I calmed the herd.
Маленькая уловка Ангела уменьшила толпу.
Angel's little trick thinned the herd.
Обратно к этой толпе?
Straight back to that herd?
Прореди толпу.
Thin out the herd.
Сюда придёт толпа кусачих.
The biters, there'll be a herd of them.
А потом на него напала толпа?
And then the herd got hi
Следуй за толпой.
Just follow the herd.
— Профессор Амбридж не поладила с табуном кентавров, — сказал Дамблдор. — Вряд ли у тебя, Гораций, хватило бы ума явиться в Запретный лес и обозвать толпу разъяренных кентавров «мерзкими полукровками».
“Professor Umbridge ran afoul of our centaur herd,” said Dumbledore. “I think you, Horace, would have known better than to stride into the forest and call a horde of angry centaurs ‘filthy half-breeds.’”
Наконец к полуночи все было готово для приступа, и первые тысячи повалили через огненные рвы по оставленным для них хитрым проходам. Они подошли на выстрел густою толпой, давя и тесня друг друга. Огни высвечивали их, и промахнуться было трудно, тем более что Гондор издревле славился своими лучниками. Но редко летели стрелы, и, все еще скрытый позади, военачальник Мордора убедился, что дух осажденных сломлен, и двинул войско на приступ.
Now at last in the middle night the assault was loosed. The vanguard passed through the trenches of fire by many devious paths that had been left between them. On they came, reckless of their loss as they approached, still bunched and herded, within the range of bowmen on the wall. But indeed there were too few now left there to do them great damage, though the light of the fires showed up many a mark for archers of such skill as Gondor once had boasted. Then perceiving that the valour of the City was already beaten down, the hidden Captain put forth his strength.
сущ.
Ты ставишь толпу на уши.
You rouse rabbles.
Даже толпа, можно сказать.
Even the rabble.
Я не боюсь толпы.
The rabble don't scare me
Собралась огромная толпа.
The rabble are out in force tonight!
Какая толпа?
What rabble?
И толпа снаружи невыносима.
And the rabble out there insufferable.
Просто толпа.
Nothing but a rabble.
Собирается толпа.
The rabble are mustering.
«Контролируйте выпуск денег и суды; все же прочее оставьте толпе».
Control the coinage and the courts —let the rabble have the rest.
Да, в его словах есть правда. Но, спрашиваю я себя, кто есть толпа – и кем правят?
There is truth in these words, but I ask myself: "Who are the rabble and who are the ruled?"
сущ.
Они не валят толпой.
They don't flock.
А люди щас толпами сюда не прут.
And humans aren't exactly flocking' these days.
Но в моем случае, им лучше толпиться на борту.
But in my case, they'd better be flocking on board.
Столько сколько нужно, чтобы воссоединиться с толпой в нужное время.
So long as you rejoin the flock in good time.
И я говорю тебе, у тебя будет толпа девчонок.
And, I'm telling you right now, women are gonna flock to you.
- Кажется, что женщины просто должны толпиться около тебя.
- It'd seem like women would just flock to you.
И тем неизбежней становится ваша и, как ни прискорбно говорить, наша участь как неплатежеспособной толпы должников,
our lot as an insolvent flock of debtors.
Но то, что ей удалось найти, собрало в её родном городке Лайм-Реджис толпы академиков.
Yet, what she managed to unearth, brought academics flocking to her hometown of Lyme Regis.
Лучше встретить грудью тысячу мечей, чем быть запертой здесь с толпой перепуганных куриц.
I'd rather face 1,000 swords than be shut up inside with this flock of frightened hens.
сущ.
Мы проводим День Благодарения в нашем доме и будет толпа кузин, тёть и дядей, приехавших из Темекула, Глендейла, Сан-Матео... -Ух ты.
Yeah, we host Thanksgiving at our house and we got cousins and aunts and uncles pouring in from Temecula, Glendale, San Mateo...
Я скучаю по толпе в клубе в Токио.
I miss my favorite host at the club in Tokyo.
Вооруженная толпа будет атаковать гору, если мы не придем к соглашению.
That armed host will attack this mountain if we do not come to terms.
Я не буду иметь дело ни с кем из людей, пока вооруженная толпа стоит перед моей дверью.
I will not treat with any man, while an armed host lies before my door.
Пришло время и отец Джозеф придержал толпу и сказал: "сие творите в Мое воспоминание".
Well, the time came and Father Joseph held up the host and said, "Do this in remembrance of me."
А что если ты появился на свет, чтобы накормить толпы людей?
You may be in the world to feed hosts.
Он позже признался, что был нанят устроителем чтобы смешаться с толпой и подбивать людей участвовать в аукционе
He later admitted that he had been hired by the host to mingle and encourage people to bid on the silent auction.
Толпу нарциссов золотых. В тени ветвей у синих вод Они водили хоровод".
"When all at once I saw a cloud, a host, of gleaming daffodils".
сущ.
Солдаты набрасывались на толпу и приканчивали тех, кто еще был жив.
The troops waded in and finished off the survivors.
Танцевать с толпой деревенских девок?
Dancing with a troop of country hoydens?
О, кроме того, что я ожидаю экспоненциального периода роста вирусных организмов, которые всей толпой ринутся сквозь микроворсинки внутрь моей циркуляционной системы, все превосходно.
Oh, other than waiting out the exponential growth period of the virulent organisms trooping through my microvilli into my circulatory system-- hunky-dory.
Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы!
and that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends,
то есть мы всей толпой должны спуститься в зал и выйти через твою потайную дверцу?
So we should just all troop down to the main hall and out through your secret door?
Я думал, что здравый смысл одержал победу над суевериями но зрелище праведной толпы, марширующей через Лурд, достаточно потрясает.
I used to think reason had won the war against superstition but it's quite shaking to witness the faithful droves trooping through Lourdes.
Вдруг в это время нас подглядели дети, целая толпа;
Just at this moment the whole troop of children saw us.
Гарри услышал шум отодвигаемых скамеек, а затем топот слизеринцев, толпой выходящих в дверь на другой стороне зала.
Harry heard the grinding of the benches and then the sound of the Slytherins trooping out on the other side of the Hall.
Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы, но у него было какое-то намерение, и он казался мрачно и раздраженно-озабоченным. Остальные же составляли только хор, или, лучше сказать, шайку для поддержки.
Even Rogojin entered rather cautiously at the head of his troop; but he was evidently preoccupied. He appeared to be gloomy and morose, and had clearly come with some end in view. All the rest were merely chorus, brought in to support the chief character.
сущ.
-Вставай и направляйся в толпу.
- Get up and head toward the concourse.
-Садись на сиденье и двигаться в сторону толпы.
- Get up on your seat and head towards the concourse.
-Выезжай в толпу.
- Go out on to the concourse.
сущ.
Показательным событием в этой области стал эпизод, в котором безосновательно фигурировала целая группа лиц и который имел место на пляже под Лиссабоном (в Кашкайше) в начале лета 2005 года, когда детей иммигрантов из Кабо-Верде несправедливо обвинили в том, что они толпой из нескольких сотен человек пришли на пляж и украли у купающихся сумки и личные вещи.
An example of occurrences in this area had to do with an event that unduly took a collective dimension on a beach close to Lisbon (Cascais) in the early Summer of 2005, when children of immigrants from Cape Verde were wrongly accused of having, by hundreds, invaded the beach and having stolen the bags and belongings of bathers.
Кто эта толпа овдовевших шотландских женщин?
Who's this collection of widowed Scottish women?
Они просто собираются вокруг дерева толпой и начинают кричать на него, осыпать ругательствами.
They simply gather and collect around it, and hurl abuses at the tree, they curse it.
Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения.
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.
сущ.
До того, как вы это поймете, поезда уже заблокируют путь в Берлин. И у вас будет толпа злых немцев, которым некуда поехать.
Before you know it, the trains are backed up all the way to Berlin and you've got a bunch of angry Germans with nowhere to go.
Значит, мы пробьём себе путь сквозь толпу спечиально натренированых агентов, потом обойдём супер-мощных роботов-копий наших друзей, каким-то образом доберёмся до Зефира, на котором мы не умеем летать, чтобы в конечном счёте сбежать с базы и поместить наши умы в альтернативную реальность.
So, we fight our way through the trained military personnel, then the ultra-powerful android doubles of our friends, somehow make it to the Zephyr, which we can't fly, to escape the base and try to plug our minds into an alternate reality.
Говорю вам, мистер Крис, сейчас нахлынет обеденная толпа, и вы поплатитесь!
I'm telling you, Mr. Chris, this is a lunch train. You gum up the tracks, you lose.
Я не видела такой толпы с тех пор, как моя тетя Джейн шла под венец с куском туалетной бумаги, прилипшим к ее туфле.
Wow, I haven't seen a train that long since my Aunt Jane walked down the aisle with half a roll of toilet paper stuck to her heel.
не знали о том, что по большим дорогам с юга и востока, из покорившихся Мордору стран днем и ночью тянутся вереницы груженых повозок и гонят толпы рабов.
nor of the great roads that ran away east and south to tributary lands, from which the soldiers of the Tower brought long waggon-trains of goods and booty and fresh slaves.
Прежде чем занавеси упали, Джессика успела заметить, что в передней толпится народ. Она посмотрела на Тартар: невысокая смуглая женщина в черном с красными узорами платье; ноздри раздуваются, открывая натертые носовыми фильтрами мозоли; сплошь синие глаза в упор смотрят на нее.
Jessica glimpsed a press of people in the outer room before the hangings fell. She looked up at Tharthar—a small, dark woman in a red-figured robe of black, the total blue of her eyes trained fixedly on Jessica, the nostrils of her tiny nose dilated to reveal the plug scars.
сущ.
У меня есть номер, и приказы понеслись в толпу.
I got the number, and the order's routed into the cloud now.
Я плачу сто гульденов не за толпу.
Things for the table! I'm not paying 100 guilders to be in a rout.
сущ.
Господи, ну и толпа.
Oh, Lord, what a brood!
Я видел толпу людей, потерявших цель, когда их не взяли в спасатели.
I have seen men brood, lose focus when they didn't make it into Squad.
сущ.
Как будто за нами гналась толпа зомби-гомосеков
Like we were being chased by H.I.V-positive, flesh-eating zombies on motocross bikes.
Это как езда на велосипеде... с толпой, выкрикивающей ругательства.
It's like riding a bike... with lots of people screaming profanities.
сущ.
Я артистка, я собирала толпы.
- I am a performer, I had felt them all in droves.
Хорошо, небольшая толпа.
Okay. Small droves.
Тут толпы оперативников Самаритянина.
We got Samaritan Ops in droves.
Туристы толпами валят на остров,..
Tourists in droves arrive on the island ..
Попробуй вообразить такую.. 4400 умирает в толпе.
Try this one... 4400s dying in droves.
Они толпами бегут из города.
They are fleeing in their droves.
Небольшая толпа.
Small droves.
Толпами, и просили ещё.
In droves, tingling for more.
Оставив после уроков четыре класса подряд и ровно ничего этим не добившись, она была вынуждена отказаться от репрессий и позволить мокрым от пота, мертвенно-бледным и окровавленным ученикам покидать ее занятия целыми толпами.
After putting four successive classes in detention and failing to discover their secret, she was forced to give up and allow the bleeding, swooning, sweating and vomiting students to leave her classes in droves.
сущ.
Это так весело - музыка, танцы, толпы людей, потрясающие самодельные украшения.
It's so festive-- The music,the dancing, the little skits,fabulous handmade centerpieces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test