Примеры перевода
сущ.
и посреди всего этого буйства – мощное течение реки.
but still a strong water flowed on steadily through the midst.
Течение было сильным и быстрым, вода в реке была черной или казалась такой в сумерках.
It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom.
Русло расширилось, переходя в гирло, ибо здесь поток впадал в Лесную реку, которая текла мимо ворот королевского дворца. Сильное течение подхватило бочки и понесло их прочь.
The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors.
Так и бродил он в одиночестве, хныкал, урчал, ворчал и сам себе жаловался, какие все злые. Плача и сетуя, добрел он до горного холодного потока и пошел вверх по течению.
He wandered in loneliness, weeping a little for the hardness of the world, and he journeyed up the River, till he came to a stream that flowed down from the mountains, and he went that way.
Со времени слишком грозных для него и слишком ясно высказанных слов Свидригайлова, в квартире у Сони, в минуту смерти Катерины Ивановны, как бы нарушилось обыкновенное течение его мыслей.
Since the time of Svidrigailov's words, spoken all too clearly and all too threateningly for him, in Sonya's apartment, at the moment of Katerina Ivanovna's death, the usual flow of his thoughts seemed disrupted.
Нескончаемые ливни и разливы направили течение рек на восток, произошло одно-два землетрясения, которые люди были склонны приписывать дракону, обозначая его проклятьем или недобрым кивком в сторону горы.
Great floods and rains had swollen the waters that flowed east; and there had been an earthquake or two (which some were inclined to attribute to the dragon—alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain).
Под самыми нижними закоулками дворца протекал поток, который далеко за крутым склоном горы впадал в русло лесной реки. С гладью воды соприкасался низкий каменный свод, но дальше, вниз по течению, была опущена решетка, преграждающая водный путь во дворец.
A stream flowed under part of the lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further to the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened. Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate.
«Почему он спел песню любви этой девочке? Ребенку?» – спросила она себя, чувствуя вдруг безотчетный страх: она ощутила, как жизнь течет вокруг нее и она потеряла контроль за ее течением. «Но почему, почему он выбрал именно эту песню? – думала она. – Порой интуиция подсказывает верное решение. Так почему он это сделал?»
Why does my son sing a love song to that girl-child? she asked herself. She felt an abrupt fear. She could sense life flowing around her and she had no grasp on its reins. Why did he choose that song?
сущ.
Иногда они так велики, что в них есть течения и приливы.
Some are so vast they have currents and tides.
Конечно, я стал там, где течение ближе всего подходит к берегу, – настолько-то я смыслил.
Of course I was where the current set in the closest to the shore-I knowed enough for that.
Здесь сильное течение к югу. Потом у западного берега оно заворачивает к северу.
There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up the west coast.
В тихом и прекрасном течении семейной жизни генерала Епанчина наступал очевидный переворот.
Evidently the quiet, pleasant current of the family life of the Epanchins was about to undergo a change.
А если мы будем держаться этого курса, течение скоро ослабеет, и мы спокойно сможем маневрировать у берега. – Течение уже слабее, сэр, – сказал матрос Грей, сидевший на носу. – Можно чуть-чуть повернуть к берегу.
whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.» «The current's less a'ready, sir,» said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; «you can ease her off a bit.»
Пока я медлил, налетевший внезапно шквал двинул «Испаньолу» против течения.
Just while I was meditating, a puff came, caught the HISPANIOLA, and forced her up into the current;
Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое.
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Я переправился в город немного ниже пристани, и течением меня снесло к окраине.
I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town.
Но скоро я разобрал, что течение здесь повертывает к левому берегу, а это значило, что я попал на перекат;
But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing;
Значит, течение круто повернуло вправо, увлекая за собой и высокую шхуну, и мой легкий, танцующий челнок.
The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle;
сущ.
Частота рассчитывается в виде процента наблюдений в выборке, которые отсутствовали в течение года.
The incidence is calculated as the percentage of streams of observations in a sample that had a discontinuity within a year.
В обеих подсистемах также предусмотрены параллельные религиозные течения.
Both sub-systems also have parallel religious streams.
Энергию морских приливных течений можно использовать с помощью подводных устройств, похожих на ветровые турбины.
Offshore tidal streams can be harnessed using underwater devices similar to wind turbines.
И вот нам и надо бы посмотреть, как можно гармонизировать эти два течения.
Then see how these two streams can be harmonized.
Я поглядел вниз по течению и увидел черное пятно на воде.
I looked away down-stream, and seen a black speck on the water.
Но он подвигался медленно: плыть в этом направлении мешало необычайно быстрое течение.
But the progress shoreward was slow; the progress down-stream amazingly rapid.
Потом показался паром; я отъехал на середину реки, направляясь вкось и вниз по течению;
so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant;
Потом развернули лодку, изо всех сил выгребая против течения, к Парт-Галену.
Then they turned their boat and drove it with all the speed they could against the stream back to Parth Galen.
В следующую минуту я уже летел вниз по течению, без шума, но быстро, держась в тени берега.
The next minute I was a-spinning down stream soft but quick in the shade of the bank.
Течение несло Бэка вниз, он тщетно боролся с ним и не мог повернуть обратно.
Buck could not hold his own, and swept on down-stream, struggling desperately, but unable to win back.
Куда плывешь ты, о Боромир? – но он уж скрылся из виду. Лодку подхватило течение, и она, мерцая, исчезла в ночи.
Whither goest thou? O Boromir! But he was gone. The boat turned into the stream and passed glimmering on into the night.
Я вскочил в челнок и поскорее поднялся вверх по течению, а когда поравнялся с островом, пустился наперерез.
I jumped in, and was off in a hurry. I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across.
сущ.
В течение этого года достигнут важный прогресс.
Important progress has been achieved in the course of this year.
с) обеспечение информирования потерпевших о течении процесса;
(c) Ensuring that victims have information about the progress of the proceedings;
II. Соображения относительно прогресса, достигнутого в течение десятилетия
II. Reflections on a decade of progress
В течение сентября этот прогресс не был обращен вспять.
In the month of September this progress was not reversed.
Соображения относительно прогресса, достигнутого в течение десятилетия
Reflections on a decade of progress
В течении этого времени, его одежда становится все более землистой. За исключением двух пятен на коленях.
During that period of time, his clothes get progressively dirtier, save for two rectangular spots on his knees.
В течении лета 2004го, фракция в попечительском совете пыталась вернуть креационизм в расписание, но наткнулась на препятствие.
showed me just how much progress has been made. Just to emphasize how good these models are. Side by side comparison.
Мог бы. Но сначала я хотел бы обсудить замедление течения болезни серией надионных импульсов...
First I'd like to talk about slowing down the progress of the disease with a series of nadion bursts...
В течение сезона Криштиану становится все лучше и лучше.
As the season progresses, Cristiano's just getting better and better.
¬ течении многих лет событи€ развивались очень медленно, потому что они просто не достаточно знали об атоме.
For many years progress was very slow because they simply didn't know enough about the atom.
Как я и сказал, учитывая развитие этих битв, Гоаулды будут уничтожены в течении пары недель.
As I said, given the progress of these battles, the Goa'uld will be wiped out in a matter of weeks.
Интересно, как его почерк меняется в течении года, снова прежний...
Interesting how his handwriting progressed throughout the year, then declined...
Время поджимает, прогресс невозможен если ВОТАН не возьмет на себя управление в течение следующих нескольких дней.
Time is short, progress is impossible unless WOTAN takes control within the next few days.
И в течение этого времени Вы и Ваш партнёр будете наблюдать за протеканием психологического эксперимента.
And during this time, you and your partner will observe a psychological experiment in progress.
Но с течением игры, количество возможных исходов сокращается.
But as the game progresses, the possibilities become smaller.
– Но, надо полагать, ты понимаешь, что и мне небезразлично течение этой болезни.
"But you understand I have a certain natural concern over the progress of this disease," she said.
Римское ополчение, находясь постоянно в походе, стало в течение войны хорошо дисциплинированной и хорошо обученной армией, и превосходство Ганнибала с каждым днем становилось меньше.
The Roman militia, being continually in the field, became in the progress of the war a well disciplined and well-exercised standing army, and the superiority of Hannibal grew every day less and less.
Потом, в течение дня, к ним заглянуло множество приятелей, включая Симуса Финнигана, Дина Томаса и Невилла Долгопупса — круглолицего, фантастически рассеянного мальчика, которого воспитывала грозная колдунья — его бабушка.
Several of their friends looked in on them as the afternoon progressed, including Seamus Finnigan, Dean Thomas, and Neville Longbottom, a round faced, extremely forgetful boy who had been brought up by his formidable witch of a grandmother.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
При таких условиях в войсках, которые имеют некоторое доверие к своей ловкости и искусству в обращении с оружием, было значительно меньше трудностей в сохранении на некоторой высоте регулярности и порядка не только в начале, но и в течение всей древней битвы, пока одна из двух армий не бывала разбита.
In these circumstances, and among troops who had some confidence in their own skill and dexterity in the use of their arms, it must have been a good deal less difficult to preserve some degree regularity and order, not only in the beginning, but through the whole progress of an ancient battle, and till one of the two armies was fairly defeated.
сущ.
2. Тогда я, можно сказать, "плыл против течения" традиционного мышления.
2. At that time, I was swimming against the tide of conventional thinking.
Во-вторых, ясно, что постоянный представитель Австралии предпочитает плыть против течения.
Secondly, it is clear that the Permanent Representative of Australia favours swimming against the tide.
В этом контексте мы рассматриваем 24 сентября как возможность противостоять течению.
In that context, we see 24 September as an opportunity to counter the tide.
Один удар моего ножа – и «Испаньола» помчится туда, куда ее понесет течение.
One cut with my sea-gully and the HISPANIOLA would go humming down the tide.
но теперь набрякли свинцом руки и ноги, будто они всю ночь ворочали камни или выплыли против сильного течения.
but now their limbs were deadly tired, as if they had walked all night under a burden, or had been swimming long against a heavy tide of water.
День проходил за днем, не принося от Бингли никаких вестей, если не считать распространившегося по Меритону слуха о том, что он вообще не приедет в Незерфилд в течение всей зимы.
Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter;
В течение десяти минут Ирландия забила еще дважды, упрочив свое лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рева и аплодисментов со стороны украшенных зеленым болельщиков.
And within ten minutes, Ireland had scored twice more, bringing their lead to thirty zero and causing a thunderous tide of roars and applause from the green clad supporters.
Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение.
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;
– Если мы приналяжем, нас зальет, – сказал капитан. – Постарайтесь, пожалуйста, и держите прямо против течения. Постарайтесь, сэр, прошу вас... Нас относило к западу до тех пор, пока я не направил нос прямо к востоку, под прямым углом к тому пути, по которому мы должны были двигаться.
«Not without swamping the boat,» said he. «You must bear up, sir, if you please — bear up until you see you're gaining.» I tried and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.
сущ.
Такое положение неприемлемо, и его сохранение в течение длительного времени допустимо.
This is unacceptable, and it is not sustainable in the long run.
:: Стоки, попадающие в прибрежными водами с течением рек
Run-off delivered by rivers to coastal waters
С этого момента течение срока давности возобновляется.
From that time, the running of the statute of limitations resumes.
Программа будет осуществляться в течение четырех лет, до 2017 года.
The programme will run for four years, until 2017.
Третий возможный вариант заключается в том, что в течение срока проведения согласительной процедуры срок исковой давности прерывается и его течение возобновляется после безуспешного завершения согласительной процедуры.
A third option was that, during the conciliation period, the limitation period would not run and would resume running from the time the conciliation ended unsuccessfully.
После правления преступным миром Готэма в течение тридцати лет.
After running Gotham's underworld for 30 years.
В течение следующих четырех часов возьмём дополнительные анализы.
Let's run another test in four hours.
– взвизгнул Артур. В течение нескольких секунд Форд, казалось, не видел его. Он пристально смотрел в небо, в одну точку, подобно кролику, который упорно дожидается, пока его переедет машина.
“What?” said Arthur Dent. For a few seconds Ford seemed to ignore him, and stared fixedly into the sky like a rabbit trying to get run over by a car.
-Дальше, наверно, придётся идти вверх по течению реки Быстрянки, – продолжил Торин, не обращая никакого внимания на замечание Гэндальфа, – а оттуда рукой подать до Дола – старого города в логовине под сенью Горы.
“We might go from there up along the River Running,” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale—the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain.
сущ.
Однако проблема заключается в том, что перемещение сравнительных преимуществ такого рода может вести к тому, что структура экономики будет находиться в процессе постоянных изменений в течение длительного периода времени1.
But the problem is that shifting comparative advantage of this kind can keep the structure of an economy in a constant state of flux for a prolonged period of time.
Они также находятся в постоянном движении и постоянно меняются с течением времени, пусть даже и медленно.
They are also in constant flux and change over time, albeit slowly.
Для оценки изменений в лесных углеродных пулах и потоков других парниковых газов, помимо СО2, в течение всей продолжительности проекта создаются выборочные участки.
Sample plots shall be established and maintained for evaluating changes in forest carbon pools and non-CO2 GHG fluxes throughout the project lifetime.
75. В течение длительного периода времени в области образования на Мадагаскаре происходили значительные колебания.
75. Education in Madagascar was for a long time in a state of considerable flux.
Для калибровки океанических течений следует создать несколько репрезентативных эталонных станций.
To calibrate ocean fluxes, several representative reference stations should be established.
a) работа по установлению зависимости "доза - ответная реакция" на основе параметров потоков для пшеницы с учетом вариации чувствительности в течение фенологического возраста;
(a) Work towards establishing a flux-based dose-response relationship for wheat, taking account of variations in sensitivity with phenological age;
И не догматик, потому что мы все знаем, что жизнь неопределенна и находится в постоянном течении.
Nor dogmatic, because we all know that life is uncertain and in constant flux.
В течение 17,4 секунд тело Кес было в состоянии клеточной текучести.
For 17. 4 seconds, Kes's body went into a state of cellular flux.
Но, а, балансировка этих межвидовых течений немного запутаннее, чем я ожидал.
But balancing that interspecies flux is trickier than I expected.
сущ.
Правительства на всех уровнях, начиная от международной арены до местных органов, как представляется, "плывут по течению".
Governments, at all levels from the international arena to local bodies, seems to be drifting.
Он предусматривает вывод из эксплуатации 676 дрифтеров и будет осуществляться в течение трехлетнего периода.
It will cover the retrenchment of 676 drift-net vessels and will be implemented over a three-year period.
Смещение нуля в течение одночасового периода не должно превышать (1% дымности.
The zero drift during a one hour period must not exceed +- 1 per cent opacity.
Для палестинского народа такие надежды в течение последнего года становились все более призрачными.
For the Palestinian people, those hopes have tended to drift further and further away in the past year.
Дрейф нуля в течение одночасового периода не должен превышать 1% дымности.
The zero drift during a one hour period shall not exceed +-1 per cent opacity.
Нас донесло течением до большой излучины, и тут набежали облака и ночь сделалась душная.
We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot.
я велел Джиму лечь на дно челнока и прикрыл его ватным одеялом, – а то, если б он сидел, издали было бы видно, что это негр. Я стал править к иллинойсскому берегу с таким расчетом, чтобы нас отнесло на полмили вниз по течению, потом держался под самым берегом, в полосе стоячей воды.
so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off. I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it. I crept up the dead water under the bank, and hadn't no accidents and didn't see nobody.
сущ.
9. Тот факт, что в течение избирательной кампании политические дебаты носили в основном содержательный характер, в значительной степени объясняется тем, что после проведения предыдущих выборов в стране большое развитие получили национальные средства массовой информации, находящиеся в частных руках.
9. The generally substantive tenor of the political debate during the campaign period was in large part due to the flourishing of national, private-sector media since the previous election.
На дорожные транспортные средства, используемые в комбинированных перевозках, не распространяется запрет на движение в соответствующие периоды времени по воскресеньям и праздничным дням в течение всего года и по пятницам и субботам только во время летних праздничных дней (в соответствии с действующим текстом Закона № 361/2000 (Свод законов) о дорожном движении).
The road vehicles used in combined transport are exempted from the driving ban in the responsible time period on Sundays and holidays during the whole year and on Fridays and Saturdays only during the summer holidays (in accordance with the valid tenor of Act No. 361/2000 Sb., on the Road Traffic).
сущ.
Адвокаты некоторых из затронутых лиц заявили, что такое определение основывается на нечетких и обтекаемых критериях и действует после его объявления в течение неопределенного времени.
Lawyers for some of these affected persons have charged that such designations are based on vague and sweeping criteria and, once made, are open ended in their duration.
На всем Ближнем Востоке и в Северной Африке народные восстания в поддержку демократии сметают существовавшие в течение длительного времени диктаторские режимы.
Across the Middle East and North Africa, popular prodemocracy uprisings are sweeping away longstanding dictatorships.
В течение последних двух десятилетий процесс демократизации привел к стремительным переменам в различных регионах мира.
During the last two decades, a process of democratization has brought sweeping changes in various regions of the world.
ИКПЕН имеет схожую институциональную архитектуру, которая в течение года дополняется параллельной координируемой правоприменительной деятельностью (анализ материалов в Интернете и сбор информации).
ICPEN has a similar institutional architecture, complemented by parallel and coordinated law enforcement actions (Internet sweeps and intelligence gathering) throughout the year.
Наиболее агрессивные резонансные частоты определяют посредством свипирования по синусоидальному частотному диапазону 10−40 Гц в течение 10 минут при значении ускорения 1,5 g.
The most severe resonant frequencies are determined by acceleration of 1.5 g with a sweep time of 10 minutes within a sinusoidal frequency range of 10 to 40Hz.
Наиболее агрессивные резонансные частоты определяют посредством свипирования по синусоидальному частотному диапазону 10−500 Гц в течение 10 минут при значении ускорения 1,5 g.
The most severe resonant frequencies are determined by acceleration of 1.5 g with a sweep time of 10 minutes within a sinusoidal frequency range of 10 to 500Hz.
a. способные непрерывно производить в течение 8 часов 10 кВ или больше при выходной мощности в 5 кВ или больше или со свипированием или без него;
a. Capable of continuously producing, over a time period of eight hours, 10 kV or greater, with output power of 5 kW or greater with or without sweeping; and
В течение 4 часов мы проводили всевозможные сканирования, но капитан Кирк и рулевой Сулу так и не были обнаружены.
For four hours, we have made every possible instrument sweep, but Captain Kirk and Helmsman Sulu remain unaccounted for.
С течением времени появилось множество видов, каждый из которых заполнил свою нишу.
Over a vast sweep of time, the lemurs have diversified to fill all manner of different habitats.
Он всего лишь приходил в конце дня и говорил со своим здоровым ребенком в течение 15 минут.
He just got to sweep in at the end of the day and talk to the healthy child for 15 minutes.
сущ.
Озонатор в течение этой процедуры отключен.
The ozonator is kept de-activated throughout the process.
Это происходит в том случае, когда в течение периода обработки происходит изменение цен, в частности, когда обработка происходит в течение двух отчетных периодов.
This will be the case if price changes over the processing period, notably if processing takes place over two accounting periods.
Мы должны внести залог в течение 45 минут, иначе ваше дело передадут в окружной суд.
We need to post bond in 45 minutes, or they'll transport you to County for processing.
Мистер Коулс, в течение недели криминалисты обработают образцы ДНК, взятые из-под ногтей жертвы.
Mr. Coles,in a week or so, forensics is gonna have processed the D.N.A. that was under the victim's fingernails.
Мы будем готовы к процессу восстановления в течении часа.
We can begin the restoration process within hours.
Вам нужно справиться с тем, что вы пережили в течении последних двух месяцев
You need to process what you've endured over the past two months.
Я анализировал это в течение некоторого времени, Моник, и ... ты выйдешь за меня?
I've been processing this for some time, Monique. Will you marry me?
На чем мы должны сконцентрироваться, так это на комфорте Вильяма в течение всего процесса.
What we should focus on is... Keeping William as comfortable as possible during the process.
Команда суд-мед.экспертов приедет в течение пары часов, чтобы собрать и изучить все из офиса Питера.
A forensics team will be by in a few hours to pack up and process Peter's office.
Эти различные промышленные предприятия с течением времени постепенно специализируются, а благодаря этому улучшаются различными путями, которые легко себе представить и которые поэтому здесь нет необходимости подробнее выяснять.
Those different manufactures come, in process of time, to be gradually subdivided, and thereby improved and refined in a great variety of ways, which may easily be conceived, and which it is therefore unnecessary to explain any further.
Но с течением времени, когда начали лучше понимать принципы свободы, становилось с каждым днем все более спорным, насколько королевская хартия, не утвержденная парламентским актом, может давать исключительную привилегию.
But in process of time, when the principles of liberty were better understood, it became every day more and more doubtful how far a Royal Charter, not confirmed by Act of Parliament, could convey an exclusive privilege.
Ввиду этого при наследовании земельных владений установился — правда, не сразу, а с течением времени — закон о первородстве в силу той же причины, которая привела к установлению его для монархической власти, хотя и не всегда с самого момента ее возникновения.
The law of primogeniture, therefore, came to take place, not immediately, indeed, but in process of time, in the succession of landed estates, for the same reason that it has generally taken place in that of monarchies, though not always at their first institution.
С течением времени, по мере того как народ приучался к употреблению монет из различных металлов и таким путем ближе узнавал соотношение их стоимости, в большинстве стран, как мне кажется, нашли целесообразным определенно установить это соотношение, объявив законом, что гинея, например, такого-то веса и такой-то пробы соответствует 21 шиллингу или является законным платежным средством для погашения долга этого размера.
In process of time, and as people became gradually more familiar with the use of the different metals in coin, and consequently better acquainted with the proportion between their respective values, it has in most countries, I believe, been found convenient to ascertain this proportion, and to declare by a public law that a guinea, for example, of such a weight and fineness, should exchange for one-and-twenty shillings, or be a legal tender for a debt of that amount.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test