Перевод для "темнота" на английский
Примеры перевода
сущ.
Это касается, в частности, использования оборудования в темноте.
This applies in particular to operation in darkness.
В полной темноте они выживают за счет химиосинтеза.
In total darkness, they survived by chemosynthesis.
Под прикрытием темноты они отступили на территорию Ирака.
In the darkness of the night, they fled back into the territory of Iraq.
Основную часть времени он был вынужден проводить в темноте.
Much of the time he spent in enforced darkness.
В условиях темноты (куда входят подгруппы "темнота без освещения", "темнота с освещением", "рассвет" и "сумерки") светоотражающая полоса позволяет сократить число боковых и задних столкновений с тяжелыми прицепами на 29%.
In dark conditions (combining the subsets of "dark-not-lighted," "dark-lighted," "dawn," and "dusk"), the tape reduces side and rear impacts into heavy trailers by 29 per cent.
и вдруг обрушилась темнота.
then darkness fell suddenly.
Да и они больше любят темноту.
Anyway, they prefer the dark.
Он остался один снаружи, в темноте.
He was out in the darkness.
Из темноты раздался крик:
A voice shouted in the dark:
Потом из темноты засвистали стрелы.
Out of the darkness arrows whistled.
Навалилась темнота, и рассвета не будет.
The Darkness has begun. There will be no dawn.
Гарри вгляделся в темноту.
Harry stared through the darkness.
Темноту сотрясло злобное рычание.
In the dark there was a snarling noise.
но здесь ночная темнота еще сгустилась.
but here all was still dark as night.
сущ.
В абсолютной темноте.
Pitch black.
Кромешная темнота
Just black.
Теперь темнота.
Now it's black.
Вокруг темнота.
Everything is black.
Просто темнота.
- Nothing but black.
Схлынула темнота, и Сэм очнулся в тумане;
When at last the blackness passed, Sam looked up and shadows were about him;
Возвращайтесь! – голосил Сэм вверху, из непроницаемой темноты.
Come back!’ he heard Sam’s voice out of the blackness above.
Идти было трудно — под ноги попадались пни и корни, почти не видные в темноте.
there were tree roots and stumps in their way, barely visible in the near blackness.
В третий раз из темноты донесся звонкий голос Гермионы:
Then Hermione’s voice came out of the blackness for the third time, sharp and clear from a few yards away.
Она повернула куб, и Пауль увидел, что одна из граней открыта – внутри была странно пугающая темнота, казалось, полностью поглощавшая свет.
She turned it and Paul saw that one side was open—black and oddly frightening. No light penetrated that open blackness.
Из темноты показывались одно за другим деревья, круг света падал на землю. И вдруг свет выхватил из темноты чьи-то ноги. Дамблдор и Гарри поспешили туда, на траве лежал без сознания Виктор Крам. Крауча и след простыл.
Its narrow beam traveled from black trunk to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet. Harry and Dumbledore hurried forward. Krum was sprawled on the forest floor. He seemed to be unconscious.
— Мы, наверное, ушли под школу на целые километры. — Голос Гарри эхом прокатился в темноте тоннеля.
“We must be miles under the school,” said Harry, his voice echoing in the black tunnel.
сущ.
e) после наступления темноты обязательное применение средств, отпугивающих насекомых (репеллентов), с повторным их применением ночью, если военнослужащий находится на дежурстве.
(e) The obligatory use of insect repellents after dusk, with repeat applications at night if the soldier is on duty.
Под прикрытием темноты предполагаемым преступникам-террористам из "Сендеро луминосо" удалось скрыться.
The alleged Sendero Luminoso terrorist criminals escaped under cover of night.
НочьЮ. В темноте.
In the night.
Не люблю темноту.
I don't like it at night.
под покровом темноты.
the cover of night.
Ждем до темноты.
We wait until night fall.
Он просто растворился в темноте, как туманная тень.
He had slipped into the night like some smoky shadow.
Послышался свистящий звук, и в темноте проскрипел другой голос: — Авада кедавра!
A swishing noise and a second voice, which screeched the words to the night: “Avada Kedavra!”
По возможности распределяйте свое время таким образом, чтобы завершить любые путешествия до наступления темноты.
Wherever possible, arrange to complete journeys before night has fallen.
Они пойдут потому, что не хотят с тобой разлучаться, потому, что любят тебя. Сказав так, она повернулась и исчезла в темноте.
They go only because they would not be parted from thee — because they love thee.’ Then she turned and vanished into the night.
Прежде чем мутный сумрак сменился ночной темнотой, они добрались до самого подножия.
Before the daylong dusk ended and true night came again they had crawled and stumbled to its very feet.
Корабль “Сердце Золота” тихо плыл в темноте космического пространства, теперь уже на обычном фотоновом двигателе.
The Heart of Gold fled on silently through the night of space, now on conventional photon drive.
сущ.
Открывая встречу, ведущий отметил, что Совет уже не работает в относительной темноте.
Introducing the session, the moderator observed that the Council no longer operates in relative obscurity.
Но вы же послали его в лагерь для иностранцев гнить в темноте не потому, что верили в его высокие моральные качества?
But you didn't send him to that rendition camp to rot in obscurity because you had faith in his moral fiber.
Ты хоть представляешь каково это было бы быть выдернутым из темноты, сесть у ног Господв,
Do you have any idea what it would be like to be plucked from obscurity, to sit at God's feet,
Ответ: "темнота".
Solution: Obscurity.
Я работаю в темноте 10 часов в день, шесть дней в неделю последние два года. Я не вижусь с семьёй, не вижусь с малышом.
I've been toiling in obscurity for ten hours a day, six days a week for the past two years and I never see my family, I never see my baby.
Они рождаются и растут в темноте.
They are born and grow in obscurity...
сущ.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Lord, I almost trod on them in the gloom
я решила начать писать, чтобы не гл€деть в темноту и не бо€тьс€.
I have taken on this task to keep me from staring into the gloom and being frightened.
И некоторые пытаются держаться подальше от темноты ...
And some try to keep away the gloom...
Я не видела тебя в темноте.
I did not see you there in the gloom.
Двоев темноте.
~ Two in the gloom ~
О, это рискованно, но иначе мы будем работать в этой темноте.
Oh, it's risky, but then so is operating in this gloom.
Человек, лицо которого трудно было различить в темноте, подошел к скамейке и сел подле него.
A man, whose face it was difficult to see in the gloom, approached the bench, and sat down beside him.
Некоторые бочки, как ему казалось в темноте, были довольно глубоко погружены в воду. Наверняка карлики были в них.
Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.
Он сел и огляделся. Глаза его еще не привыкли к темноте, но было такое ощущение, словно он сидит на каком-то растении.
He sat up and felt around, his eyes not used to the gloom. It felt as though he was sitting on some sort of plant.
Едва он, отфыркиваясь и дрожа от холода, выбрался на сушу, как из темноты выбежали эльфы с факелами: как видно шум и плеск встревожил их. – Это не рыба!
He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise. “That was no fish!”
– Живо в строй, слизняки! – заорал он. – Лентяйничать вздумали? – Он шагнул к ним и даже в темноте различил отметины на щитах. – Ага, дезертиры? Стрекача хотели задать? Все ваши давно в Удуне, со вчерашнего вечера! Приказ не вам, что ли, объявляли?
‘Come on, you slugs!’ he cried. ‘This is no time for slouching.’ He took a step towards them, and even in the gloom he recognized the devices on their shields. ‘Deserting, eh?’ he snarled. ‘Or thinking of it? All your folk should have been inside Udûn before yesterday evening.
Пауль тихо сел в полумраке диститента. Расстегнутый дистикомб не облегал тело, а висел достаточно свободно. Но, хотя он и старался не шуметь, Чани его услышала. Из темноты в дальнем углу палатки донесся ее голос: – Любимый, еще не рассвело.
Quietly, Paul sat up, feeling the looseness of a slacked stillsuit around his body, the shadowed stilltent beyond. So softly he moved, yet Chani heard him. She spoke from the tent's gloom, another shadow there: "It's not yet full light, beloved."
Двалин, намотав веревку на руку, уже вышел из лодки, а Бомбур только собирался это сделать, как приключилась новая беда. Впереди, в чаще, послышался шорох, и вдруг из темноты выскочил олень. Он прыгнул, раскидал карликов рогами и приготовился к новому прыжку.
Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap.
сущ.
Даже в темноте видно, какие вы грязные.
You look filthy, even in this dim light.
Он почувствовал ее руки, ласково сдерживающие его, увидел неясно очерченное в темноте ее лицо.
He felt her hands holding him, focused on the dim outline of her face.
Дверной проем потускнел, серая водяная пелена потерялась в темноте.
The light faded from the cave door, and the grey veil of falling water grew dim and was lost in gathering shadow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test