Примеры перевода
В то же время, преимущества таких подразделений очевидны.
The advantage of establishing a PPP unit is nevertheless demonstrated.
В регистрационном журнале, однако, никаких упоминаний о таких санкциях не содержалось.
There was nevertheless no mention of such authorization in the register.
Тем не менее такие меры предосторожности не являются полностью эффективными.
Nevertheless, such precautionary measures are not totally effective.
Тем не менее, такие примеры голосования представляют собой позитивное явление.
Nevertheless, these votes represent a positive development.
ii) тем не менее желает выполнить такую инструкцию,
(ii) Is nevertheless willing to execute the instruction,
Тем не менее итоги такого сопоставления носят спорный характер.
Nevertheless, the outcome of such comparison was controversial.
Тем не менее не следует делать допущение о том, что такая умышленность является невообразимой.
Nevertheless, it should not be assumed that such wilfulness is unimaginable.
Гарри заранее приготовился услышать такой ответ, и все-таки это был тяжелый удар.
Harry had been braced to hear it, but it was a blow nevertheless.
Несмотря на то что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
Though he was nearing collapse, he nevertheless made a detour and arrived home from the completely opposite side.
И тем не менее он все-таки высоко ценил свою решимость возвысить Дуню до себя и считал это подвигом.
Nevertheless, he still valued highly his determination to elevate Dunya to himself, and regarded it as a great deed.
Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, ибо вполне возможно внушить страх без ненависти.
Nevertheless a prince ought to inspire fear in such a way that, if he does not win love, he avoids hatred;
Как ни был простоват Андрей Семенович, но все-таки начал понемногу разглядывать, что Петр Петрович его надувает и втайне презирает и что «не такой совсем этот человек».
Simple as Andrei Semyonovich was, he nevertheless began gradually to realize that Pyotr Petrovich was hoodwinking him and secretly despised him, and that “he was not the right sort of man at all.”
А все-таки имеет смысл предупредить Снегга, что мальчишка может попытаться проникнуть в замок… Разумеется, было бы глупо открыть Снеггу причину.
Nevertheless, it would be prudent to alert Snape to the fact that the boy might try to reenter the castle… To tell Snape why the boy might return would be foolish, of course;
И все-таки Гарри был ему бесконечно благодарен за чудесное спасение. Дракон взлетал все выше. Лондон расстилался внизу, словно серо-зеленая карта.
Nevertheless, as they climbed higher and higher, London unfurling below them like a gray-and-green map, Harry’s overwhelming feeling was of gratitude for an escape that had seemed impossible.
Как ни были смутны его мысли, он все-таки понимал, что она и без него пойдет туда, а стало быть, он во всяком случае должен был идти за нею.
Confused as his thoughts were, he was, nevertheless, capable of realizing the fact that if he did not go with her, she would go alone, and so he must go with her at all hazards.
Но унизительно все-таки читать призывы к осторожности, исходящие от этого человека, — ведь он, просидев двенадцать лет в Азкабане, чародейской тюрьме, ухитрился оттуда бежать, попытался даже совершить убийство, за которое и был посажен, и улетел на гиппогрифе.
Nevertheless, it was quite galling to be told not to be rash by a man who had served twelve years in the wizard prison, Azkaban, escaped, attempted to commit the murder he had been convicted for in the first place, then gone on the run with a stolen Hippogriff.
Сопредседатели выражают такую же обеспокоенность и выступают с таким же предостережением в своих нынешних рекомендациях.
The Co-Chairs express the same concern and repeat the same appeal in their current recommendations.
Так, статья 128 гласит: "Женщины пользуются такими же трудовыми правами и имеют такие же обязанности, как и мужчины".
Article 128 states that: "Women enjoy the same labour rights and have the same obligations as men".
Женщины пользуются такими же правами и несут такие же обязанности, что и мужчины.
Art.64. Women enjoy the same rights and have the same responsibilities as men
Согласно пониманию Рабочей группы такое же изменение будет произведено в статье 31 и в других положениях в таком же контексте.
The understanding was that the same change would be made in article 31 and elsewhere in the same context.
Этим малым конторам были предоставлены такие же ежегодные дотации и такие же поощрения разного рода, как и большой лондонской компании.
The same annuity, and the same encouragements of all kinds, were given to the trade of those inferior chambers as to that of the great company.
— Да… У них тоже такая же комната. — Все в одной?
“Yes...They have a room the same as this one.” “All in one room?”
Такие налоги, хотя они носят такое же обозначение и взимаются теми же чиновниками и таким же способом, как и вышеупомянутые гербовые сборы при переходе собственности в другие руки, отличаются все же совсем другим характером и ложатся на совсем другие источники.
Such taxes, though called by the same name, and levied by the same officers and in the same manner with the stamp-duties above mentioned upon the transference of property, are, however, of a quite different nature, and fall upon quite different funds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test