Перевод для "сравнивать" на английский
Сравнивать
гл.
Примеры перевода
гл.
находить и сравнивать требования;
Find and compare requirements.
Она позволяет сравнивать страны, регионы и экономики.
It should be possible to compare countries, regions and economies.
Число сравниваемых организаций Организации Объединенных Наций
Number of United Nations organizations compared
Нельзя сравнивать жертву и того, кто проявляет по отношению к ней насилие.
You cannot compare the victim with the victimizer.
Результаты, достигнутые детьми, не сравниваются со средними показателями.
The child's results are not compared with averages.
Поэтому результаты не следует сравнивать напрямую.
Therefore, the results should not be directly compared.
Как мы можем сравнивать совершенно разные вещи?
How can we compare the incomparable?
Кроме того, можно сравнивать последствия заболеваемости и смертности.
Moreover, it becomes possible to compare the consequences of morbidity and mortality.
- Сравниваю тебя...
- Comparing you to-
Мы сравниваем тюрьмы.
We're comparing prisons.
Сравнивать части тела...
Comparing body parts.
Не сравнивай, Вейланд.
Don't compare us, Weyland.
Не начинай сравнивать.
Don't start comparing.
- Это нельзя сравнивать.
You can't compare.
Мэн сравнивает эту операцию внешней торговли с посевом и жатвой в сельском хозяйстве.
Mr. Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture.
Помимо того, товары гораздо чаще обмениваются, а потому и сравниваются с другими товарами, а не с трудом.
Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities than with labour.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
Таким образом, один лишь труд, стоимость которого никогда не меняется, является единственным и действительным мерилом, при помощи которого во все времена и во всех местах можно было расценивать и сравнивать стоимость всех товаров.
Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared.
Обоим доставляло немалое удовольствие сравнивать сохранившиеся у нее воспоминания о Пемберли с более точным описанием поместья, которое мог предложить ее собеседник, и обмениваться восторженными отзывами о покойном мистере Дарси.
In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
В подобном случае мы должны сравнивать не столько различные количества серебра, за которые этот товар обыкновенно продавался, сколько различные количества труда, которые могли быть куплены на эти количества серебра.
We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities of labour which those different quantities of silver could have purchased.
Таким образом, очевидно, что труд является единственным всеобщим, равно как и единственным точным, мерилом стоимости, или единственной мерой, посредством которой мы можем сравнивать между собою стоимости различных товаров во все времена и во всех местах.
Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities at all times, and at all places.
Но в сочинениях, подобных настоящему, иногда небесполезно сравнивать колебания действительных цен какого-нибудь одного товара в различное время и в различных местах, т. е. различные степени власти над трудом других людей, которую этот товар при различных условиях дает лицу, им обладающему.
In such a work as this, however, it may sometimes be of use to compare the different real values of a particular commodity at different times and places, or the different degrees of power over the labour of other people which it may, upon different occasions, have given to those who possessed it.
Когда мы сравниваем поэтому состояние какого-нибудь народа в два различные периода и находим, что годовой продукт его земли и труда заметно увеличился во второй период сравнительно с предыдущим, что его земли лучше обрабатываются, его мануфактуры более многочисленны и больше преуспевают, а его торговля более обширна, то мы можем быть уверены, что его капитал возрос в промежутке между этими двумя периодами и что к нему было больше добавлено вследствие благоразумного поведения других или вследствие расточительности правительства.
When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find, that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive, we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some than had been taken from it either by the private misconduct of others or by the public extravagance of government.
гл.
Однако сравнивать штрафы за нарушение закона с налогом неправильно.
However, likening fines for violation of law to a tax was incorrect.
О глубоководных районах океана попрежнему известно очень мало, и долгое время в плане разнообразия биологических видов их сравнивали с пустыней.
Deep ocean areas are still very little known and for a long time they have been likened to a desert in terms of species diversity.
Их сравнивают с <<бомбами замедленного действия>>, которые, когда придет время, <<взорвутся>>.
They have been likened to time bombs -- when the time comes they will "explode".
Организацию Объединенных Наций нередко сравнивают с парламентом мира.
The United Nations is often likened to the parliament of the world.
55. Г-н Бодини (Сан-Марино) сравнивает глобализацию с цунами, которое нельзя ни покорить, ни избежать.
55. Mr. Bodini (San Marino) likened globalization to a tidal wave that could not be controlled or neutralized.
Иногда государственное управление сравнивают с кровью политических систем, а государственно-административную деятельность -- с артериями, по которым она течет.
Some have likened governance to the lifeblood of political systems, and public administration to the arteries within which the energies ebb and flow.
Однако в результате всего этого сформировался запутанный клубок частично дублирующих друг друга соглашений, которые сравнивают с чашкой лапши.
However, the overall effect is a tangle of overlapping agreements which has been likened to a noodle bowl.
Положение в Газе сравнивают с большой тюрьмой на открытом воздухе, в которой территорию тюрьмы контролируют сами заключенные, а охрана контролирует периметр.
The situation in Gaza has been likened to a large open-air prison in which the inmates control the interior while the guards control the perimeter.
Поэтому армянская делегация удивлена тем, что Докладчик сравнивает езидов с коренным народом, т.к. они проживают в Армении с недавних времен.
His delegation was therefore surprised that the Country Rapporteur had likened Yezidis to an indigenous people, because their presence in Armenia was recent.
30. Участие женщин в секторе науки и техники иногда сравнивается с <<протекающей трубой>> изза постоянного отсева женщин на различных этапах их жизни.
30. Women's participation in science and technology has been likened to a "leaky pipeline", with a continuous attrition in the number of women at various stages of their lives.
События уже сравнивают с библейской чумой.
It is being likened to a Biblical plague.
Он сравнивает население с насекомыми, говорит, что мы наслаждаемся жестокостью, что это слабость, от которой нужно избавиться.
He likens the population to insects, says we revel in cruelty, that it's a weakness that should be bred out of us.
Мой оппонент сравнивает людей с чистым падающим снегом.
My competitor likens people to pure, falling snow.
Нельсон Пике сравнивает гонки вокруг него с ездой на велосипеде по своей гостиной.
Nelson Piquet likened racing around the course to riding a bicycle in his living room.
Я меня только что обязал Беррихилла позвонить премьер-министру Судана и выдать строгий выговор за поведение, которое я сравниваю с уличными бандами и мелкими воришками.
I just had Berryhill call the prime minister of Sudan and issue a stern reprimand for behavior that I likened to street gangs and petty thieves.
Вы все время сравниваете это с занятиями любовью.
You keep likening it to making love.
Ну, мы сравниваем трезвость на ранних этапах с игрой "Убить крота"
Well, we liken early sobriety to a whack-a-mole game.
"считалось знаком неизлечимого безумия, и психиатры сравнивали это со скатофагией".
"has been considered a symptom of incurable dementia, and psychiatrists have likened it to eating one's own shit."
И вы сравниваете меня с теми, кто вращает столы.
And you liken me to a table-turner at a seance.
И оба сравнивали себя с Томасом Джефферсоном.
And both likened themselves to Thomas Jefferson.
гл.
Организации-члены производят платеж в начале следующего месяца, затем Фонд сравнивает полученную сумму с расчетной суммой и устраняет любые расхождения.
The member organizations make the payment early in the following month, then the Fund matches the amount received to the estimate and any discrepancies are reconciled.
Такой модуль в рамках системы <<Атлас>> является необходимым для обеспечения пополнения средств на авансовых счетах; эти суммы сравниваются с суммами, которые указываются в различных заказах на закупку, при обработке платежных документов.
This facility in Atlas is necessary to effect the imprest account replenishments to which multiple purchase orders are matched when imprest expenditure vouchers are processed.
Однако традиционное носимое личное оружие полицейских не может сравниваться с тем оружием, которым, по всей вероятности, будут вооружены лица, которые могут угрожать наблюдателям.
The traditional side-arms carried by police officers would, however, be no match for the type of weapons likely to be at the disposal of those who might threaten the monitors.
Такие характеристики, хранящиеся в базе данных в цифровой форме, можно сравнивать с аналогичными характеристиками предполагаемых избирателей.
Such patterns, once digitally stored, would be matched against would-be voters.
Такой модуль в системе <<Атлас>> необходим для обеспечения пополнения средств на счетах авансовых подотчетных сумм, с которыми сравниваются суммы, указываемые в различных заказах на покупку, при обработке платежных документов по подотчетным суммам.
This facility in Atlas is necessary to effect imprest account replenishments to which multiple purchase orders are matched when imprest expenditure vouchers are processed.
С чем они сравнивали ДНК?
ERIC: What'd they match the DNA to?
Сравниваю журналы.
The prints match.
Как ты смеешь сравнивать меня с собой, гнусный урод?
You dare to match you with me, you pathetic freak?
Без обид,Дэн, но не сравнивай нас с Чаком и Блэр.
No offense, Dan, but we are no match for Chuck and Blair.
Много всего такого, но нам не с чем сравнивать.
Plenty of both, but nothing we can get a match on.
Сравниваю следы шин с места преступления, босс.
Ah,matching up tire impressions from the crime scene,boss.
Да, конечно, если есть, с чем сравнивать.
Yeah, sure, if we have something to match it to.
Смешиваю, сравниваю, смешиваю, сравниваю, все эти люди - вместе.
Mix and match, mix and match, all these people together.
Знаешь, это так удовлетворяет сравнивать отпечатки с..
You know, it's just so satisfying matching prints to...
гл.
Как всегда, нужно сравнивать полезный эффект с возможными издержками.
As always, the beneficial impacts have to be weighed against possible costs.
Успехи на одних направлениях -- в снижении уровней нищеты и в зачислении в школы -- надлежит сравнивать с провалами на других, в том числе в снижении материнской смертности и в питании детей.
Successes in some areas -- poverty reduction and school enrolment -- must be weighed against failures in other areas, including maternal health and child nutrition.
Контроль, оценка и обеспечение выполнения -- это три компонента политического процесса, в рамках которого информация о действиях государства сравнивается с его обязательствами и обещаниями, и в случае выявления невыполнения государством его обязательств и обещаний определяются и предпринимаются шаги, направленные на то, чтобы заставить государство выполнить обязательства или обеспечить их выполнение.
Verification, compliance assessment and compliance enforcement are the three components of a policy process wherein information about a State's actions is weighed against its obligations and commitments, and, if it is determined that the State is not fulfilling its obligations and commitments, steps are identified and taken to induce or enforce compliance.
Применительно к поэтапной ликвидации в будущем необходимо сравнивать краткосрочные возможности с долгосрочными целями.
Near-term opportunities should be weighed against long-term objectives in future phase-out.
18. Если сравнивать страны с демографической точки зрения, то выясняется, что степень неравенства между странами с 2001 года понижалась, в значительной степени благодаря увеличению показателя доходов на душу населения в Индии и Китае, а также быстрым темпам роста в Африке, Латинской Америке и Центральной и Восточной Европе.
18. If one weighs countries by their population, then inequality across countries has declined since 2001, largely owing to growing per capita income in India and China as well as rapid growth in Africa, Latin America and Central and Eastern Europe.
Производители пестицидов тщательно сравнивают затраты, связанные с выпуском продукции на рынок, с потенциальной рентабельностью своих вложений.
Pesticide manufacturers carefully weigh the costs of bringing a product to market against the potential return on their investment.
До принятия решения о начале проекта оно тщательно сравнивает общественную пользу проекта с необходимостью обеспечения охраны центральной гавани.
Before deciding whether or not to proceed with a reclamation project, it carefully weighs the public benefit of proceeding against the need to preserve the central harbour.
Было отмечено, что расходы на измерение выбросов в результате деградации лесов следует очень тщательно сравнивать с требованиями, применяемыми к точности измерений.
It was pointed out that the costs of measuring emissions from forest degradation should be carefully weighed against the requirement to achieve accuracy of measurements.
Польза от инвестиций в мероприятия по снижению заторов должна тщательно взвешиваться с учетом всех потенциальных влияний таких мероприятий и сравниваться с другими альтернативными возможностями.
The benefits of investing in measures addressing congestion should be carefully weighed against the full range of their possible effects and possible alternative options.
Внезапно, всем понадобилось мое мнение об их жизни. и сравнивали с моей.
Suddenly everyone needed my opinion on their life and to weigh in on mine.
Избавил управление от ситуации, в которой прокуратуре пришлось бы сравнивать противоречивые показания двух полицейских.
By not putting the department in a situation where the D.A.'s office had to weigh conflicting testimony of two of its officers.
гл.
Обычно размеры таких кредитных линий определяются на регулярной основе, например раз в год, на базе регулярно составляемых и сравниваемых докладов о страновых и партнерских рисках.
These credit lines are generally determined on a regular basis, e.g. from year to year, on the basis of country and counterparty risk reports which are compiled and collated regularly.
Возглавляя и вдохновляя интеллектуальные поиски наилучших средств содействия благосостоянию человека, она должна также накапливать, сравнивать и распространять имеющийся передовой опыт.
While leading and inspiring the intellectual quest for the best means to advance human welfare, it must also function as the locator, collator and transmitter of indigenously evolved best practices.
Собирать данные, сравнивать, анализировать, делать все, чтобы сложить кусочки головоломки вместе.
Uh, collecting data, collating, running algorithms, doing anything that I could do to put the pieces of the puzzle together.
Я возможно не разбираюсь в пошиве высококлассной одежды, но умею сравнивать и сопоставлять.
I may not know couture, but I know how to collate.
Мы, конечно, можем сравнивать бланки К-12, но давай оставим хоть что-то на десерт.
I mean, we could collate K-12 forms, but let's save some for dessert.
Я просто хочу знать, как их можно сравнивать?
I just need to know, how could these possibly be collated?
Однако было бы ошибочным сравнивать эти случаи с произвольными арестами и задержаниями.
But it would be erroneous to assimilate those cases to arbitrary arrests and detentions.
Следовательно, ключевой вопрос заключался в том, можно ли сравнивать национальное центральное бюро Соединенных Штатов Америки и МОУП-Интерпол.
The key question was therefore whether USNCB and ICPO-Interpol can be assimilated.
Очевидно, что это описание не вполне корректно сравнивает Общий секретариат МОУП с организацией в целом.
Obviously, this description incorrectly assimilates the ICPO-General Secretariat with the organization as a whole.
гл.
Но мы не проводим параллелей между этими двумя конфликтами и не сравниваем их с какими-либо другими конфликтами.
But we do not draw parallels between the two conflicts or with any other conflict.
Поэтому нам необходимо продвигаться вперед таким образом, чтобы дополнять и сравнивать итоги крупных конференций и встреч на высшем уровне в социальной и экономической областях Организации Объединенных Наций, которые в совокупности определяют наши согласованные на международном уровне цели в области развития.
We must therefore move forward in a way that complements and parallels the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, which together outline our internationally agreed development goals.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test