Примеры перевода
- happen
- occur
- be
- match
- take place
- chance
- come
- become
- befall
- transpire
- pass
- eventuate
- fortune
- turn up
- fare
- hap
- go on
- offer
- betide
гл.
В случае Кубы подобное никогда не случалось и никогда не произойдет!
That has not happened and never will happen in the case of Cuba!
Первый такой случай произошел, когда я учился в МТИ.
The first time it happened was while I was a student at MIT.
А затем произошел случай, укрепивший мою веру в себя.
Another thing happened to increase my confidence.
Гарри прятался от них, когда это случалось, но видения его разочаровали.
He sought solitude whenever it happened, but was disappointed by what he saw.
— А, да… это такое случается, когда они… взлетают, — кивнул Хагрид.
“Ah, yeah, that can happen when they blast off,” said Hagrid, nodding.
— Ах, Гарри, как часто такое случается даже между лучшими друзьями!
Ah, Harry, how often this happens, even between the best of friends!
гл.
Прекомические иногда случаи случаются в этом роде-с.
The most comical occurrences sometimes occur this way, sir.
— Я должен согласиться, — спокойно отвечал он, — что такие случаи действительно должны быть.
“I have to agree,” he answered calmly, “that such cases must indeed occur.
Случалось, что он как будто и просыпался, и в эти минуты замечал, что уже давно ночь, а встать ему не приходило в голову.
Occasionally he seemed to wake up, and in those moments noticed that night had come long ago, yet it did not occur to him to get up.
Эти «промахи» дурного тона и «хвастовство особого рода», как выразился об этом Тоцкий, случались весьма часто с Фердыщенком и были совершенно в его характере. Настасья Филипповна даже вздрогнула от гнева и пристально поглядела на Фердыщенка; тот мигом струсил и примолк, чуть не похолодев от испуга: слишком далеко уж зашел.
These little errors of taste on Ferdishenko's part occurred very frequently. Nastasia trembled with rage, and looked fixedly at him, whereupon he relapsed into alarmed silence.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
“Then you can hardly complain that you get no warning of visitors,” said Ogden tartly. “I am here following a serious breach of Wizarding law, which occurred here in the early hours of this morning—”
– Одно дело – гнев, совсем иное – насилие, – сказал граф. – Кстати, хотелось бы вас предупредить: если несчастный случай произойдет со мной, то все Великие Дома немедленно узнают обо всем, что вы натворили на Арракисе.
"Anger is one thing, violence another," the Count said. "Let me caution you: Should an unfortunate accident occur to me here the Great Houses all would learn what you did on Arrakis.
— Не хочу показаться невежливым… — начал он тоном, который прямо-таки дышал грубостью в каждом слоге. — Однако, увы, отступления от вежливости случаются настолько часто, что это уже внушает тревогу, — серьезно закончил его фразу Дамблдор. — Лучше уж ничего не говорите, мой милый.
“I don’t mean to be rude—” he began, in a tone that threatened rudeness in every syllable. “—yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often,” Dumbledore finished the sentence gravely. “Best to say nothing at all, my dear man.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
гл.
гл.
33. В таблице 2 приводятся случаи успешного сопоставления.
Table 2 gives an overview of the success of the matching process.
Внешне похожая на ту, что использовалась в случае с Хонивелом.
Visual match for that used on Honeywell.
А это значило, что гриффиндорцы выиграют Кубок только в том случае, если наберут большее количество очков, о чем Вуд без конца им напоминал.
This meant (as Wood constantly reminded his team) that they needed to win the match by more than that amount to win the Cup.
Профессор Снегг, будьте любезны, помогите мне. Против Джастина Финч-Флетчли Локонс поставил Невилла, а Снегг подошел к Гарри с Роном. — Подходящий случай разбить неразлучную парочку. Уизли сражается с Финниганом. Поттер…
Professor Snape, if you’d like to help me—” They moved through the crowd, matching up partners. Lockhart teamed Neville with Justin Finch-Fletchley, but Snape reached Harry and Ron first. “Time to split up the dream team, I think,” he sneered. “Weasley, you can partner Finnigan. Potter—”
гл.
Ввиду этого ни одна страна, где существует право первородства, где уплачивается десятина и где неотчуждаемость владения, хотя и противоречащая духу закона, в некоторых случаях допускается, не может поощрять сельское хозяйство больше, чем это имеет место в Англии.
No country, therefore, in which the right of primogeniture takes place, which pays tithes, and where perpetuities, though contrary to the spirit of the law, are admitted in some cases, can give more encouragement to agriculture than England.
гл.
Случаи злоупотребления алкоголем выше среди женщин с более высоким уровнем образования.
In case of women, the chance of drinking is higher among those of higher education.
Только в этом случае самые уязвимые из нас получат надежду на выживание.
Only then will the most vulnerable among us have a chance of survival.
Только в этом случае есть реальная возможность достичь мира.
Only then will peace have a real chance.
В Программе действий признается тот факт, что здоровая семья создается по выбору, а не по случаю.
The Programme of Action recognizes that healthy families are created by choice, not chance.
Нам предоставляется редкая возможность, и мы ни в коем случае не должны ее упустить.
This is a rare chance and one we must seize with both hands.
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
Случай да предупреждение, прозвучавшее во вскрике умирающего человека, – вот что его спасло.
Chance and the warning in a dying man's gasp—these had saved him.
Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай…
He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance…
– Это кто? – спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. – Представлен, кажется, не был?
‘Who is that?’ Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr.
гл.
В случае одобрения он вступит в силу в текущем году.
If approved, it should come into effect this year.
Именно в таких случаях возникает необходимость в концепции ответственности по защите.
This is where the concept of the responsibility to protect comes in.
В этом случае могут применяться правила государственных закупок.
Rules around procurement in the government may come
В этом случае на ум приходит неприятное слово "сокращение".
The wretched expression “downsizing” comes to mind.
Именно в этом случае полезно определять границы рынка.
This is where market definitions come into play.
Когда случается что-то плохое, это случается без предупреждения.
When bad things come, they come suddenly, without warning.
– Вот что случается с тем, кто портит святую Библию, – сказал Морган.
«Ah, there,» said Morgan, «that comed of sp'iling Bibles.»
– У меня, Коля, у самого мысль была; мне вашего папашу видеть надо… по одному случаю… Пойдемте же…
Come along, Colia, I want to see your father. I have an idea,
В случае какой-нибудь беды мы можем поехать на ней, когда станет темнее... Но постой! – закричал он вдруг. – Что это там такое?
If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!» he broke out. «What's that?»
Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда.
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.
гл.
В этом случае наука и техника становятся опасными для человечества.
Then science and technologies become dangerous for mankind.
В некоторых случаях с такой практикой уже смирились.
In some situations, this has become an accepted practice.
В таких случаях конфликты становятся практически неизбежными.
Conflict in such cases becomes virtually inevitable.
В этом случае концепция участия получит практическое наполнение.
The concept of participation then becomes tangible.
– Во всяком случае, он надеется, что в этом не возникнет необходимости.
He hopes it won't become necessary.
Когда наступает такой момент, у него в большей части случаев должны быть деньги для уплаты.
When the payment becomes due, he must in most cases have the money to pay.
Его обыкновенные расходы становятся равными его обыкновенным доходам и в лучшем случае не превышают последних.
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентельменничанье всегда почти достигало цели;
On the occasions when we quarreled, I was silent for the most part and did not become irritated, and this gentlemanliness almost always achieved its purpose;
Когда этот источник оказывался исчерпанным и становилось необходимо для получения денег предоставить в обеспечение или заложить какую-либо отрасль государственного дохода, правительство в некоторых случаях делало это двумя различными способами.
When this resource is exhausted, and it becomes necessary, in order to raise money, to assign or mortgage some particular branch of the public revenue for the payment of the debt, government has upon different occasions done this in two different ways.
гл.
Моя страна полностью осознает, какая судьба ожидает Ближний Восток в случае срыва мирного процесса.
My country is fully aware of the fate that will befall the Middle East if the peace process fails.
В исключительных случаях, когда решение принимается мужчиной, женщина будет иметь право обратиться в суд, чтобы обеспечить учет ее желания, если речь идет о важных проблемах, а не о личных предпочтениях (статьи 1569 и 1567, единственный пункт).
In the exceptional cases in which the decision befalls upon the man, the woman will have the right to resort to a court of law to see that her wish prevails, so far as the issues are essential and not of a personal nature (art. 1,569 and 1,567, single paragraph).
Ну, несчастные случаи обычно происходят с теми, кто слишком любопытен.
Well, accidents tend to befall people who are too curious.
Несчастные случаи, как правило, происходят с теми, кто слишком любопытен.
Accidents tend to befall people who are too curious.
Он послужит примером того, что случается с теми, кто показывает пятки перед лицом врага.
He would make example. Of what befalls a man who turns heel in face of enemy.
гл.
Опыт, накопленный в результате целой серии аварий в Германии, указывает на то, что использование самоклеящихся этикеток не может гарантировать передачу достаточной информации в случае аварии.
On the basis of the experience of a whole series of accidents in Germany, it has transpired that the use of selfadhesive sheets cannot ensure adequate information in the event of accidents.
Так, что.., никогда не знаешь... что, или какой случай приведёт тебя домой.
So, uh, you, uh, you never know... what, what events are going to transpire to get you home.
К сожалению, события случаются или не случаются.
Unfortunately, events transpired or didn't transpire.
гл.
- использование сигналов, подаваемых в случае опасности;
The management of signals passed at danger (SPADs)
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably.
гл.
В большинстве случаев платежи в конечном итоге были получены.
In most cases, payment was eventually received.
Во всяком случае, такие вопросы рано или поздно возникнут.
In any case, these questions would eventually arise.
В этом случае нам придется пересмотреть основную парадигму глобализации.
In such an eventuality, we will have to redesign the basic paradigm of globalization.
В этом случае на них распространяется действие положений, применяющихся к иностранцам.
In that eventuality, they are dealt with under the regime applicable to aliens.
a) создание питомников для восстановления, в случае необходимости, предыдущей экосистемы;
(a) Establish nursery crops to restore, eventually, a previous ecosystem;
В обоих случаях петиции были в конечном счете получены.
In both cases, petitions were eventually received.
Профессор Амбридж тоже это заметила, но, похоже, у нее была выработана тактика именно на такой случай.
Professor Umbridge had noticed, too, and what was more, she seemed to have worked out a strategy for just such an eventuality.
гл.
Однако такие случаи, к счастью, встречаются очень редко.
Fortunately, however, such cases were very rare.
Организации Объединенных Наций повезло в том, что банк в большинстве случаев проявил бдительность и остановил платеж или вернул деньги Организации.
The United Nations was fortunate that the bank in most cases was vigilant and stopped the cheques or reimbursed the Organization.
К счастью, на шахте не велись работы по случаю Дня труда, и, таким образом, никто не погиб и не был ранен.
Fortunately, the mine was idled for the Labour Day holiday, thus no fatalities or injuries resulted.
К счастью, в подавляющем числе случаев приверженность этих государств не вызывает никаких сомнений.
Fortunately, in the vast majority of cases, the commitment of these States is not in any doubt.
К счастью, воспламенения облака высвободившегося газа не произошло; в противном случае это могло бы привести к серьезным последствиям.
Fortunately, the leaked gas produced no flare, which could have had serious consequences.
— Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается.
“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”
Итак, каждому из этих людей выпал счастливый случай, но только их выдающаяся доблесть позволила им раскрыть смысл случая, благодаря чему отечества их прославились и обрели счастье.
These opportunities, therefore, made those men fortunate, and their high ability enabled them to recognize the opportunity whereby their country was ennobled and made famous.
а самый надежный способ увеличить свое состояние, это — сбережение и накопление некоторой части того, что приобретается или регулярно, или ежегодно, или же при каком-либо исключительном случае.
and the most likely way of augmenting their fortune is to save and accumulate some part of what they acquire, either regularly and annually, or upon some extraordinary occasions.
Но Рим-завоеватель даже в таких случаях не был связан необходимостью выбрасывать своих граждан на поиски счастья, так сказать, по белу свету, без определенного места поселения.
But conquering Rome was, even upon such occasions, under no necessity of turning out her citizens to seek their fortune, if one may say so, through the wide world, without knowing where they were to settle.
гл.
Скорее всего, они следят за этим местом на случай, если мы вдруг окажемся здесь.
But they’re probably watching to see whether we turn up.
— Видишь ли, Грозный Глаз наложил на это место пару заклятий на тот случай, если Снегг снова появится в нем.
Well, Mad-Eye set up a couple of curses against Snape in case he turns up there again.
гл.
На деле во многих случаях поступления от продажи билетов недостаточны для покрытия повседневных оперативных расходов.
Indeed, in many cases, revenue from fares is not sufficient to pay for day-to-day operating costs.
В некоторых случаях транспортные тарифы предоставляются в виде индексов цен.
Some travel fares data are provided in the form of price indices.
80 процентов от полного тарифа для проезда экономическим классом только для поездок в связи с отпуском на родину вместо всех причитающихся в противном случае выплат.
80 per cent of full economy fare for home leave only in lieu of all entitlements.
В некоторых случаях жизнь городской бедноты намного хуже жизни в сельских районах.
In some cases the urban poor fare worse even than those in rural areas.
гл.
гл.
Если ДА (исключительные случаи): перейти к этапу 1.2.2.
- If YES (exceptional cases): go to 1.2.2. 1.2.2.
В этом случае ограничение является не столь значительным.
In that case, the restriction did not go so far.
Торговля в противном случае не могла бы долго продолжаться.
The trade could not go on long if it did.
Неужели ты думаешь, что Том Сойер упустил бы такой случай!
Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?
Но, милая Лиззи, все это не должно пойти дальше тебя и, в крайнем случае, дальше Джейн.
But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
гл.
В случае получения просьбы Секретариат окажет соответствующую помощь (Австрия).
The Secretariat will offer assistance if requested (Austria).
— Скажут, что я отправился пропустить рюмочку в Хогсмиде, — легко ответил Дамблдор. — Я иногда навещаю Розмерту или в «Кабанью голову» заглядываю… Во всяком случае, так это выглядит.
“That I am off into Hogsmeade for a drink,” said Dumbledore lightly. “I sometimes offer Rosmerta my custom, or else visit the Hog’s Head… or I appear to.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test