Перевод для "случайности" на английский
Примеры перевода
сущ.
И это не случайно.
That is no accident.
От случайных отравлений алкоголем
Traffic accidents Accidental alcoholic poisoning
Несчастный случай/случайность/
Misadventure/accident/
Это отнюдь не случайность или недосмотр.
These were not accidents or oversights.
И не случайно, что мы находимся здесь.
It is no accident that we are here.
Стрельба не была случайной.
The gunfire was no accident.
Однако эти достижения -- не случайность.
It is no accident that this has been achieved.
Подобного рода ситуация не является случайной.
This situation is no accident.
Мы пострадали не случайно.
We do not suffer by accident.
– Это, может быть, случайно.
That may have been an accident.
Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, — какой?
And for me personally, it began by accident, a quite accidental accident, something which in the highest degree might or might not have happened—and what was it?
Они обеспечены от пожара, краж и других случайностей;
It is secure from fire, robbery, and other accidents;
Всё это, и слухи и случайности, совпало у меня тогда в одну мысль.
All these rumors and accidents converged in me then into a single thought.
— Ты думаешь, когда моя мать погибла, спасая меня, это была случайность? — спросил Гарри.
Accident, was it, when my mother died to save me?” asked Harry.
— Эти несчастные случаи никакие не случайности. Катастрофы, взрывы, крушения поездов и все, что еще произошло с того времени, когда вы в последний раз смотрели выпуск новостей.
“These accidents aren’t accidents—the crashed and explosions and derailments and whatever else has happened since we last watched the news.
Я еще бросил там папашин точильный камень, чтобы похоже было, будто бы это случайно.
I dropped pap's whetstone there too, so as to look like it had been done by accident.
Тебя могли убить. Твое имя не случайно оказалось в Кубке огня.
You could have been killed. Your name didn’t get into the Goblet of Fire by accident.
сущ.
...случайного разъединения.
... accidental disconnection.
От других случайных отравлений
Other accidental poisoning
От случайных падений
Accidental falls
Данное явление отнюдь не случайно.
This phenomenon is not accidental.
От случайных утоплений
Accidental drowning
Риск случайной активации
Risk of accidental activation
Малейший ветерок, едва рябивший воду, отклонял этот случайный груз от его случайного направления.
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
А Лебезятников, тот уже совсем случайно подвернулся. Соня молчала.
And as for Lebezyatnikov, he turned up quite accidentally.” Sonya was silent.
Случайный порез у меня на пальце оказался пустяком.
My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, — какой?
And for me personally, it began by accident, a quite accidental accident, something which in the highest degree might or might not have happened—and what was it?
Он придет. — Но, повелитель, его может случайно убить кто-нибудь другой…
He will come.” “But my Lord, he might be killed accidentally by someone other than yourself—”
Вот он и… хм… как бы случайно… проговорился сегодня за завтраком, что я — оборотень.
So he—er—accidentally let slip that I am a werewolf this morning at breakfast.
В конце концов, я случайно перевел какой-то переключатель в положение «ПАРКОВКА», и двигатель заработал.
After a bit I accidentally shifted it into PARK and it started.
Идея состояла в том, чтобы изолировать сахар от муравьев, не дать им возможности найти его случайно.
The idea of this was to isolate the sugar from the ants, so they wouldn’t find it accidentally.
Однако, хотя их благотворные последствия были в этом отношении случайными, они не становятся от этого менее действительными.
Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real.
сущ.
Этот выбор не был случайным.
This choice did not come about by chance.
(6) случайные деяния в особых обстоятельствах
6. Chance acts - specific circumstances
Я не случайно напоминаю об этом сегодня.
It is not by chance that I am mentioning this today.
Подобное положение возникло не случайно.
That situation had not arisen by chance.
По чистой случайности люди серьезно не пострадали.
By sheer chance, no major injuries were reported.
Выдвижение этой инициативы было не случайным.
That initiative did not come by chance, out of nowhere.
Говорят, что если это и произошло, то это случайность.
People say that it is just by chance that this happens.
Не боится ли она случайно, что они могут узнать правду?
Is it by any chance afraid that they may learn the truth?
Это не просто случайность.
This is not the result of chance.
По счастливой случайности это обошлось без жертв.
By lucky chance, there were no casualties.
Случайная встреча, случайное наблюдение.
A chance encounter. A chance remark.
— А случайно, и то на днях.
By chance, and only the other day.
Я случайно вчера прочел…
I read of it yesterday by chance.
Странные случайности, однако смерти не утаишь, как говорится.
Strange chances, but murder will out, ’tis said.
Гарри Поттер избежал смерти по счастливой случайности.
Harry Potter escaped me by a lucky chance.
Безрассудно доверять случайным встречным на здешних дорогах.
Wise man trusts not to chance-meeting on the road in this land.
– Ты меня услышал, хозяин, или просто случайно проходил мимо?
‘Did you hear me calling, Master, or was it just chance that brought you at that moment?’
Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках.
My sister received an education only by chance, and is doomed to drag herself about as a governess.
— Случайно-с… Мне всё кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее… Да не беспокойтесь, я не надоедлив;
“By chance, sir...I keep fancying there's something in you that suits my...But don't worry, I'm not a bore;
– Не знаю, где он, – сказал Фродо. – Он наш случайный спутник, и я за него не в ответе.
‘I do not know where he is,’ said Frodo. ‘He is only a chance companion met upon our road, and I am not answerable for him.
— А твоя мама, Рон, случайно, не читает «Ведьмин досуг»? — огорченно спросила она.
“Your mum doesn’t read Witch Weekly, by any chance, does she, Ron?” she asked quietly.
сущ.
h) разработка планов обеспечения безопасности во всех портах для исключения любых случайностей;
(h) Development of security plans for all ports in order to cater for all eventualities;
- Усиление мер безопасности во всех государственных органах и учреждениях, посольствах и консульских учреждениях за рубежом посредством увеличения численности сотрудников служб безопасности и охраны или закрытия некоторых входов, установки бетонных блоков для предотвращения остановки поблизости от них любых транспортных средств в качестве превентивных мер безопасности; развертывание сотрудников специальных и разведывательных служб и оказание содействия осуществляемому ими патрулированию; перевод всех указанных выше учреждений на работу в режиме повышенной безопасности для исключения любых случайностей.
- Strengthening of security arrangements in all State institutions and bodies and foreign embassies and consulates. As preventive security measures: increasing the number of security service personnel or closing certain access routes and installing concrete barriers in order to prevent any transport vehicles from stopping in the vicinity; the deployment of secret service and intelligence personnel and facilitation of their patrols, and security monitoring of all embassies in order to cater for every eventuality;
Комитету была представлена обширная дополнительная информация в этой связи; он отмечает, что предпринята попытка создать систему, которая учитывала бы любую случайность.
The Committee was provided with extensive additional information in this connection; it notes that an attempt has been made to provide a system that will meet every eventuality.
Поняв и глубоко осознав эти последствия, все государства должны упорно продвигаться к эффективным и обязательным рамкам для предотвращения любой случайности.
With a heightened knowledge and understanding of these consequences, it is incumbent upon all States to move to pursue an effective and binding framework for the prevention of this eventuality.
Путешественники случайно достигли Америки.
They were travellers and eventually they reached America.
Ты сфабриковал этот конфликт так, чтобы я случайно его выиграл.
You manufactured conflict with me so eventually you could let me win.
- Они случайно обнаружили нас...
- They eventually found us...
От случайностей никто не застрахован.Это моя жена.
You can't cover all eventualities. This is my wife.
Орнитолог случайно выстрелил что мы в конце концов узнали где было их логово.
Birdwatcher inadvertently shot what we eventually learned was their hideout.
и он случайно закончился алкоголизмом.
and eventually turned into a raging alcoholic.
Ваш китайский оракул... Явно не может учесть все случайности.
Your Chinese oracle... it cannot foresee every eventuality.
Какой-то случайности, которую я даже не смог бы предсказать?
Some eventuality that not even I could have predicted?
Один из нас проболтается, может не нарочно, но случайно.
One of you will talk, maybe not right away, but eventually.
сущ.
За период с 2006 года было отмечено несколько случаев экспорта часов в ценовой категории, немного превышающей установленное пороговое значение; однако количества проданных часов были малы, что позволяет предположить, что такие поставки были случайностью.
Since 2006, a few exports slightly above the threshold were noted; quantities were small, suggestive of happenstance.
И вовсе не случайно, что одним из первых, кто исследовал Патагонию и Огненную Землю, был румын Юлио Поппер, который посетил эти районы в начале этого века и провел там научные исследования природы.
It is no mere happenstance that one of the first to explore Patagonia and Tierra del Fuego was the Romanian Iulio Popper, who visited those areas early in this century and carried out scientific studies of nature there.
В решении по делу Millennium Global американский судья первой инстанции отметил, что процедура признания является второстепенной по отношению к иностранному производству, а дата подачи ходатайства о признании носит совершенно случайный характер, так как такое ходатайство может быть подано в любой момент, даже спустя несколько лет после открытия иностранного производства.
In Millennium Global, the United States judge at first instance observed that recognition proceedings are ancillary to the foreign proceeding and that the date of the application for recognition is mere happenstance and may take place at any time, even some years, after the commencement of the foreign proceeding.
Это насилие слишком хорошо организовано, слишком оперативно осуществляется и слишком точно в выборе своих жертв; речь идет не просто о случайных происшествиях или о народной реакции - даже в стране, где насилие остается одним из наиболее видимых наследий режима апартеида.
That violence is all too well organized, all too quick to act, and all too precise in its choice of victims; it is no mere matter of happenstance or simply a reaction by the people - even in a country where violence remains one of the most visible legacies of the apartheid regime.
Как мне думается инициатором этого подхода был посол Польши, и я благодарен ему, ибо это позволило мне оценить возможность, вкупе со случайностями алфавита, наладить контакты с группой из пяти других послов из других регионов и обнаружить, что мы все думаем одинаково, и мы работали вместе.
I think it was the Ambassador of Poland who initiated this approach, and I am grateful to him, because it has given me an opportunity to treasure, together with the happenstance of the alphabet putting me in contact with a group of five other ambassadors from other regions and discovering that we all thought in the same way, and we were working together.
Это произошло случайно.
Now that was pure happenstance.
Уличное насилие не случайность.
A lot of street violence is not happenstance.
Случайность. Она была на разбирательстве.
Happenstance She was there on a settlement.
Ничто не происходит случайно.
Nothing is happenstance.
Из-за случайности я её узнал.
By happenstance, I came to know it.
Здесь нет случайности.
There's no such thing as happenstance.
Вы думаете, это чистая случайность?
You think this is mere happenstance?
Она подумала, что облик мальчика – изысканный дистиллят множества случайных сочетаний, бесконечной череды наугад тасуемых образов, соединенных в единую цепь.
She thought of the boy's features as an exquisite distillation out of random patterns—endless queues of happenstance meeting at this nexus.
сущ.
Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей.
No institution, no State, can plan for all contingencies.
95. На работу сотрудников прокуратуры по-разному могут влиять некоторые структурные, институциональные, случайные или личностные факторы, указанные в настоящем докладе.
95. Several structural, institutional, contingent or dispositional factors highlighted in the report may affect, in many ways, the work of prosecutors.
Когда дело доходит до оценки доказательств, нельзя полагаться на такие неконкретные и случайные факторы, как "контекст" и "сложившиеся обстоятельства".
When it came to assessing evidence, reliance could not be placed on such unsettled and contingent factors as "context" and "surrounding circumstances".
В эпоху перемен существенно возрастает уязвимость всех людей от разного рода рисков и случайностей.
The vulnerability of all the individuals to various risks and contingencies significantly increases under the condition of change.
Для закрепления концепции правосудия в законодательстве государства должны повысить эффективность законодательного процесса, адаптировать законодательство к социальным потребностям и предвидеть будущие случайности.
In order to ensure that the concept of justice was enshrined in the law, States should enhance the efficiency of the legislative process, adapting legislation to social needs and anticipating future contingencies.
Таким образом, концепция уязвимости подразумевает сравнительно более слабую способность противостоять внешним потрясениям, опасностям, случайностям и т.д.
Therefore, the vulnerability concept implies a comparatively weaker capacity to cope with external shocks, hazards, contingencies and etc.
В том континууме, который выражает единство жизни и сплоченность общества, основополагающее следует отличать от вспомогательного, а вечное -- от случайного.
Along a continuum expressing the unity of life and coherence of society, the fundamental has to be distinguished from the instrumental, and the eternal from the contingent.
Безусловно, в этом не было никакой случайности.
There's no contingency for collaborators getting assassinated.
Я имею в виду, теория игры - все, каждый человек - случайность.
I mean, true game theory, everything, everyone is a contingency.
Будущее - это надежды неудачников: может быть, случайности, "Что если".
The future is a sucker's bet-- a maybe, a contingency, a "What if?"
Ну, скажи им справедливость слаще всего, когда она случайна.
Well, just tell them justice is never sweeter than on one-third contingency.
Мы готовились к этим случайностям.
We planned for this contingency.
Случайная правда рядом с правдой насущной составляют саму жизнь.
Contingent truths and necessary truths make up life.
Телу нужно, чтобы в него вторгались. Лейбниц ввел понятие случайности.
The body had to come into it, and indeed, Leibniz introduced the contingent.
Обязанности его были неопределенны и со временем менялись – стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби.
He was employed in a vague personal capacity--while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
сущ.
Многие лица заинтересованы в этом вопросе и приобрели значительный практический опыт, однако службы поддержки попрежнему слишком зависят от случайностей и отдельных лиц, приверженных своему делу.
Many people are interested in the subject and have acquired considerable practical experience, but support services are still too dependent on fortuity and dedicated individuals.
Огромное количество человеческих жертв, появление тысяч беженцев свидетельствуют о том, что речь идет не об <<ошибке>> или <<случайности>>, а о заранее спланированных преступных действиях.
The enormous number of human casualties and the appearance of thousands of refugees attest to the fact the fact that this was neither a mistake nor a fortuity by pre-planned criminal actions.
сущ.
a) объективной случайности;
(a) A no-fault incident;
a) Объективная случайность.
(a) No-fault incidents.
Извините.Такая случайность...
It was a stupid incident
Случайные и обычные подростковые инциденты.
Occasional, in teenage routine incidents.
Но произошла небольшая случайность.
But a slight incident just happened.
Это была просто случайность.
It was just an incident.
Это случайно, конечно.
It's an incident, certainly.
сущ.
Описывая сети знаний, сотрудники часто говорят о неформальных индивидуальных сетях, которые являются разовыми по характеру и случайными.
When describing knowledge networks, staff often refer to informal personal networks, ad hoc in nature and haphazard.
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают.
They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not.
На некоторые из этих трагедий случайно проливает свет телевидение.
Some of these tragedies are illuminated by the haphazard light of television.
Кроме того, принимаемые руководством меры для обеспечения выполнения принятых решений и стратегий в области информационных технологий, как правило, носят случайный характер, что приводит к приобретению различного оборудования, несовместимого с нормами ЮНИСЕФ.
In addition, managerial enforcement and IT strategy tend to be haphazard, resulting in a variety of equipment that is incompatible with UNICEF standards.
Этот процесс носит случайный характер и означает, что информацию получают лишь некоторые делегации, которые в этот момент окажутся на месте.
It is haphazard and means that only certain delegations who happen to be waiting get briefed.
26. Что касается выводов 24 - 30, то было отмечено, что при всей верности того, что взаимосвязь двух или более договоров, охватывающих смежные вопросы, подчас является далеко не ясной, ситуация носит менее беспорядочный или случайный характер, чем это было представлено Исследовательской группой.
26. With regard to conclusions 24 to 30, the point was made that while it was true that the relationship between two or more treaties covering related subject-matters was sometimes far from clear, the situation was less erratic and haphazard than portrayed by the Study Group.
Однако элемент субъективности не должен носить случайный характер при выборе элементов результативности, подлежащих рассмотрению.
Yet this element of subjectivity should not be equated with being haphazard in choosing which elements of performance to consider.
Наблюдение и контроль за деятельностью этих учреждений, как правило, носят случайный характер, а отсутствие доступных детям механизмов правовой защиты делает детей еще больше уязвимыми в отношении насилия, жестокого обращения и сексуальной эксплуатации.
Supervision and control of such institutions is often haphazard, and with no avenues of recourse, institutionalized children are all the more vulnerable to violence, abuse and sexual exploitation.
- была вынуждена оплатить случайные тарифы, установленные в одностороннем порядке морскими перевозчиками (за операции, произведенные без коносамента), причем - в лучшем случае - до уровня 2 СПЗ на один килограмм поврежденного или потерянного груза (в случае применения всех положений Гаагско-висбийских правил).
exposed to haphazard rates unilaterally set by sea carriers (for operations without a bill of lading) and, in the best of cases, to an amount of SDR 2 per kilo of damaged or lost cargo (in case the Hague-Visby Rules are fully applied).
Международный суд, обязательную юрисдикцию которого КостаРика безоговорочно признает, является беспристрастной инстанцией для мирного разрешения споров на основе принципа верховенства права, что позволяет избегать случайных или произвольных истолкований правовых норм.
The International Court of Justice, whose obligatory jurisdiction Costa Rica accepts without reservation, provides us with an impartial instance for the peaceful solution of controversies within the framework of the rule of law, thus avoiding haphazard or arbitrary interpretations of the legal norms.
Случайный выстрел?
Haphazard?
В Честоне я сказал, что жертвы были случайными. Выбранными только согласно их инициалам, да?
At Churston, I said that the victims were chosen in a manner that was haphazard, selected only because of their initials, yes?
В нем много случайностей.
It's haphazard.
Сплошная импровизация, случайность... Глупо, чертовски...
It was all improvised and haphazard and damned stupid.
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность...
While the pattern seems haphazard and random, it belies a purposefulness...
Ловушки расположены случайным образом.
As traps go, a bit haphazard.
Все жертвы были случайны, кроме одной.
All of the victims are haphazard, yes, except for one.
Совмещения красок случайны и не сконцентрированы.
The juxtapositions are haphazard and without focus.
Наша техника немного случайная.
Our technique's a little haphazard.
6.2 Лицо виновно в покушении, даже если совершение преступления невозможно или предотвращается случайным событием".
"6.2 A person is guilty of an attempt even if committing the crime is impossible or is prevented by a fortuitous event."
Так, преступник может оказаться в этом государстве совершенно случайно.
Indeed, the presence of the fugitive in that State may be no more than fortuitous.
Подобное ничем не оправданное поведение секретариата Агентства и Совета Безопасности никак нельзя назвать случайным.
Such unjustifiable behaviour on the part of the Agency secretariat and the Security Council was by no means fortuitous.
И, может быть, не случайно основной его объем посвящен помощи в проведении выборов.
Perhaps it is not altogether fortuitous that the main focus has been on assistance in holding elections.
А это ведь не совсем случайно.
This is not completely fortuitous.
17. Вместе с тем в настоящее время к этой проблеме добавился один случайный аспект.
17. There is, however, one fortuitous aspect added on to this problem at the present time.
7.2 Лицо виновно в сговоре, даже если осуществление сговора невозможно или предотвращается случайным событием".
"7.2 A person is guilty of conspiracy even if the object of the conspiracy is impossible or is prevented by a fortuitous event."
Совпадение всех этих факторов, что позволило бы начать судебное преследование, -- это чистая случайность.
Whether those factors combine to enable prosecution is fortuitous.
Мир не установится сам по себе или случайно.
Peace does not simply happen or come about fortuitously.
И момент опубликования последнего заявления Эритреи никак нельзя назвать совершенно случайным.
Nor is the timing of the latest Statement by Eritrea totally fortuitous.
И так вышло случайно, что я пою о недоразвитых взрослых.
It's fortuitous enough that my songs are about stunted adults.
Быть может по этой случайно что-то найдётся?
Perhaps this one could prove fortuitous.
- Ну, это случайность.
- Well, that's fortuitous.
Ваше присутствие случайно, поразительно, не надо искать вас.
Your presence is fortuitous, striking need to seek you out.
Назовем это случайностью.
Let's call this fortuitous.
Ваше прибытие сюда не могло быть случайным
Your arrival here could not be more fortuitous.
О, да, совершенно случайно, так и есть.
Oh, yeah, fortuitously it is.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test