Перевод для "слово" на английский
Слово
сущ.
Слово
сокр.
  • wd.
Примеры перевода
сущ.
iv) слово "и" после слова "продукт" заменено словом "он";
(iv) The word "and" after the word "product" is replaced by the word "this";
Заменить слово <<недвусмысленное>> словом <<ясное>>и слово <<должно>> словом <<может>>.
"Replace the word `unambiguous' by the word `clear' and the word `must' by the word `may'.
Заменить английское слово "admissible" английским словом "permissible" и английское слово "inadmissible" английским словом "impermissible"
Replace the word "admissible" with the word "permissible" and the word "inadmissible" with the word "impermissible".
После слов "political situation" заменить слово "of" словом "in".
After the words "political situation", replace the word "of" with the word "in".
После слова <<развития>> заменить слово <<и>> словами <<а также>>
After the word "Development", replace the word "and" with the words "as well as"
Перед словами <<в рамках глобальных партнерств>> вставить слова <<в том числе>>, а перед словами <<на основе>> -- слова <<в частности>>.
Insert the word "including" before the words "in global development" and the words "inter alia" after the word "through".
После слова <<в частности>> заменить слово <<он>> словом <<подпрограмма>>.
After the words "In particular", replace the word "it" with the words "the subprogramme".
ты бы ни слова не понял из того, что они говорят, ни единого слова!
you couldn't understand a word they said-not a single word
– Одно слово, одно только слово от вас, – и я спасен.
One word, just one word from you, and I'm saved.
– Джентльмены! Джентльмены! Дайте мне сказать слово, одно только слово, пожалуйста!
Gentlemen-gentleMEN! Hear me just a word-just a SINGLE word-if you PLEASE!
– Это были его последние слова! – простонал Морган. – Последние слова перед смертью.
«They was his last words,» moaned Morgan, «his last words above board.»
— Зачем тут слово: должны?
Why this word ought?
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
No, not on that, but on his own words.
— Ведь только и было что мое слово против слова Хагрида.
“It was my word against Hagrid’s, Harry.
— Нет, не сказал… словами;
“No, I didn't tell her...in words;
Больше он не сказал ни слова.
He wouldn't say another word.
Можно тебя на два слова?
Could I have a word with you?
сущ.
Иными словами, невозможно навязать такое решение.
That is to say, it cannot be imposed.
Комиссия не говорит об этом ни слова.
The Commission does not say anything about this!
И закончу словом <<Аминь>>.
I conclude by saying, "Amen".
Твое слово.
Your say.
Слова, одни слова, у всех только одни слова.
That's what you keep saying. That's what you keep saying, that's what everyone keeps saying.
Чьи слова?
Says who?
— Да уж, не то слово.
“Yeah, you could say that—”
— Ни слова, мастер Барти, ни слова больше, вы причинить беду вашему отцу!
Say no more. Master Barty, say no more, you is getting your father into trouble!”
Не повторяй этих слов!
Do not say that again!
Рад был слышать ваши слова.
Glad to hear you say that.
Те в ответ не вымолвили ни слова.
They didn’t say anything at all.
И как вы можете такие слова употреблять?
How can you say such a thing?
сущ.
Сколько еще ракет должно упасть на головы детей в Израиле, прежде чем Совет Безопасности промолвит хотя бы слово?
How many more rockets must fall on the children of Israel before the Security Council utters a syllable?
В контексте настоящего документа повторяющимся названием является одинаковое название нескольких населенных пунктов в Иордании (повторяться может все название, один слог или какое-либо слово в составном наименовании).
In the context of the present paper, a repeated name is one that appears more than once in the names of inhabited settlements in Jordan (repetition has occurred in the full name, in a syllable or in a compound name).
Еще слово.
Second syllable.
Ни одного слова!
Not one syllable!
"Два слова?"
Two syllables.
Это два слова.
That's two syllables.
Важное слово.
First syllable.
Два слова "черт."
A two-syllable "damn."
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
Едва ли на протяжении всей партии было произнесено хотя бы одно слово, не относившееся к игре, если не считать того, что миссис Дженкинсон иногда беспокоилась, не холодно ли или не жарко ее воспитаннице или не слишком ли ей светло или темно.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light.
сущ.
Что касается выражения ∀еврейская религия∀, то его можно легко заменить словами ∀еврейская община∀.
With regard to the expression "Jewish faith", it could be easily replaced by "Jewish community".
- под честное слово?
- ...in good faith?
Никто не верит на слово.
Oh ye of little faith.
Да, чтобы вы сдержали своё слово.
To take a leap of faith, yes.
Мне некогда верить кому-то на слово.
I don't have time for faith.
- Вин, честное слово нас не устраивает.
- Vin, we're past good faith.
Поверь мне на слово.
Take a leap of faith.
Стоит сказать пару слов о вере.
- There's something to be said about faith.
Что же до меня самого – тут тебе придется просто поверить мне на слово.
And as for me, you'll have to take me on faith.
– Я многим обязан Эомеру, – сказал Теоден. – Говорят: словом дерзок, да сердцем предан.
‘I owe much to Éomer,’ said Théoden. ‘Faithful heart may have froward tongue.’
Не могу выразить словами, с какой любовью приняли бы его жители, пострадавшие от иноземных вторжений, с какой жаждой мщения, с какой неколебимой верой, с какими слезами!
Nor can one express the love with which he would be received in all those provinces which have suffered so much from these foreign scourings, with what thirst for revenge, with what stubborn faith, with what devotion, with what tears.
Да, Радагаст был чист предо мной – именно поэтому попал я в ловушку: меня убедили его слова. Но поэтому лопнул и замысел Сарумана: Радагаст выполнил свое обещание.
So Saruman guessed, and he had concealed his mind and deceived his messenger. It would have been useless in any case to try and win over the honest Radagast to treachery. He sought me in good faith, and so persuaded me.
Итак, государь должен бдительно следить за тем, чтобы с языка его не сорвалось слова, не исполненного пяти названных добродетелей. Пусть тем, кто видит его и слышит, он предстает как само милосердие, верность, прямодушие, человечность и благочестие, особенно благочестие.
For this reason a prince ought to take care that he never lets anything slip from his lips that is not replete with the above-named five qualities, that he may appear to him who sees and hears him altogether merciful, faithful, humane, upright, and religious.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test