Перевод для "следствие" на английский
Примеры перевода
Следствие продолжается;
Investigation was ongoing;
полицейское следствие; и
Police investigations; and
прокурорское следствие;
Prosecutorial investigations;
Начальник следствия
Director of Investigation
Следствие встанет.
There goes our investigation.
-Да, вести следствие!
-Yes, investigate!
Я веду следствие...
Investigating...
- Расширить следствие?
Widen the investigation?
Следствие закрыто.
The investigation is over.
Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стало быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два — четыре походило!
Now, you were just pleased to mention evidence; well, suppose there is evidence, sir, but evidence, my dear, is mostly double-ended, and I am an investigator and therefore, I confess, a weak man: I would like to present my investigation with, so to speak, mathematical clarity; I would like to get hold of a piece of evidence that's something like two times two is four!
сущ.
где Cn/Cr соотношение между следствием, связанным с альтернативной конструкцией, и следствием, связанным с исходной конструкцией,
With Cn/Cr the ratio between the consequence related to the alternative design, and the consequence related to the reference design,
Как следствие, к поступающим предъявляются повышенные требования.
Consequently, the calibre of intake is high.
ВИЧ как следствие и причина нищеты
HIV as a consequence and cause of poverty
Как следствие, Суд постановил, что:
As a consequence, it held that:
Деградация земель является следствием сбоев в работе рыночных механизмов и частично − следствием бедности.
Land degradation is a consequence of market failures and partly a consequence of poverty.
Как следствие, необходимость в докладе отпала.
Consequently, there was no need for a report
Как следствие, дело еще не возбуждено;
Consequently, the case remains pending;
126. Это имеет два важных следствия.
This has two important consequences.
Существование - не следствие жизни.
Existence is not the consequence of existing.
"Её причины и следствия".
Its Roots and Its Consequences.
Или следствие, если хотите.
Or consequence, if you prefer.
В следствие этого, я
In consequence. I--
А деньги лишь следствие.
Money was just a consequence.
Причина и следствие.
Cause and consequence.
И как следствие,более опасен.
And, as a consequence, more dangerous.
Фидеикомиссы являются естественным следствием закона о первородстве.
Entails are the natural consequences of the law of primogeniture.
но ведь это только подлое следствие подлого факта, где унижены и тот и другой.
But that is merely the base consequence of a base fact, in which both parties are humiliated.
— Еще бы. Впрочем, излишне резкий тон часто является следствием предубеждения. Мне, кстати, хотелось бы получить у тебя совет.
Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice.
Общественная служба никогда не исполняется лучше, чем в тех случаях, когда награда является следствием исполнения и соразмерна усердию, употребленному на него.
Public services are never better performed than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them.
Развитие и улучшение этих последних могло иметь место только в результате развития и улучшения сельского хозяйства, этого последнего и главнейшего следствия внешней торговли и промышленности, порожденной непосредственно этой торговлей. К изложению этого я сейчас перейду.
The extension and improvement of these last could not take place but in consequence of the extension and improvement of agriculture the last and greatest effect of foreign commerce, and of the manufactures immediately introduced by it, and which I shall now proceed to explain.
Хотя эти рассуждения отнюдь не понравились мистеру Дарси, он ограничился лишь сдержанным ответом, сказав, что не заметил в лице Элизабет никаких перемен, кроме загара — естественного следствия путешествия в летнюю пору.
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.
Рога — это только естественное следствие всякого законного брака, так сказать, поправка его, протест, так что в этом смысле они даже нисколько не унизительны… И если я когда-нибудь, — предположив нелепость, — буду в законном браке, то я даже рад буду вашим растреклятым рогам;
Horns are simply the natural consequence of every legal marriage, its correction, so to speak, a protest, so that in this sense they are not humiliating in the least. And—absurd as it is to think of it—if ever I wind up in a legal marriage, I will even be glad of your thrice-cursed horns;
сущ.
Как следствие, лагерь в Лунги был закрыт.
As a result, the camp at Lungi was closed.
Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь.
As a result, they find it very difficult to earn a living.
Это не результат выбора, а следствие необходимости.
This is not the result of choice, but of necessity.
Следствием применения подобной практики являются:
The ultimate results are:
Он является следствием оккупации.
It was the result of the occupation.
а) Убийства как следствие нарушения юри-
(a) Deaths resulting from the violation of
Следствием этого стали огромные страдания.
Great suffering resulted.
Очевидно, следствием этого будет широкомасштабный голод.
The result will obviously be widespread famine.
Как следствие была вызвана полиция.
As a result, the police was summoned.
Из этих положений вытекают два следствия:
These provisions have two results:
Жизнь - это следствие незапланированных тобой событий.
Life is the result of all the things you never planned.
И как следствие, твой глубочайший страх сбывается.
And as a result, your deepest fear came to pass.
Низкая самооценка, и как следствие боязнь длительных отношений.
Low self-esteem resulting in few permanent relationships.
Это простое следствие массы пирамиды.
It's a simple result of the mass of the pyramid.
Инсульт, явился следствием, террористической атаки.
A stroke stemming from injuries sustained as the result of a terrorist attack.
! Этот результат – следствие твоего предательства!
That result was because of your goddamn betrayal!
Это всегда следствие какой-то травмы.
These things are always the result of some sort of trau ma ... .
Это могло быть всего лишь следствием лихорадки
They could be nothing more than the result of his fever.
Поэтому, пока продолжалось такое положение вещей, едва ли можно было найти какое-либо действительное средство против развращенности правосудия, бывшей следствием произвольности и неопределенности этих подарков.
During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy.
То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: всё это произведено было в совершенном порядке и в полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло… Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому… несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде?
I mean, do not think that I feared anything of the sort: it was all performed in perfect order and with complete precision; the medical experts diagnosed apoplexy, the result of bathing after a heavy meal and almost a full bottle of wine, and they could not have discovered anything else...No, sir, I was thinking about that myself for some time, especially on my way here, sitting in the train: didn't I contribute to this whole...misfortune, somehow morally, through irritation or something like that?
сущ.
Важно не смешивать следствия с причинами.
It was important not to mistake the effects for the causes.
Возможно, это является следствием рецессии.
This may be an indication of the effects of the recession.
Как таковые, они являются причиной и следствием нестабильности и фрагментации.
As such, they are a cause and an effect of instability and fragmentation.
Это фактически означает подмену причины следствием.
To do so is to confuse cause and effect.
Слабое здоровье может быть как причиной, так и следствием нищеты.
Poor health can be both a cause and an effect of poverty.
ПРИЧИНЫ, СЛЕДСТВИЯ И РЕШЕНИЯ
CAUSES, EFFECTS AND SOLUTIONS
Следствием такого оправдания было является признание невиновности.
Such a discharge had the effect of an acquittal.
Одно из них заключается в подмене причины следствием.
One centres on confusing cause with effect.
Я не хотел бы рассуждать здесь о причинах и следствиях.
I do not want to speculate about cause and effect.
Это причина и следствие. следствие таково:
It's cause and effect: do we have an effect?
Причина - следствие.
Cause, effect.
Причины и следствия, господа, причины и следствия.
Cause and effect, gentlemen. - Cause and effect.
- Причину и следствие.
- Cause and effect.
Обширная торговля Руана и Бордо является, по-видимому, исключительно следствием их местоположения.
The great trade of Rouen and Bordeaux seems to be altogether the effect of their situation.
В этом случае увеличение количества этих металлов будет следствием, а не причиной процветания общества.
The increase of those metals will in this case be the effect, not the cause, of the public prosperity.
Жаловаться по поводу нее значит оплакивать необходимые следствия и причины величайшего общественного благосостояния.
To complain of it is to lament over the necessary effect and cause of the greatest public prosperity.
Он непременно является их полководцем и судьей, и его власть есть необходимое следствие превосходства его состояния.
He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune.
Их объединение, бывшее скорее результатом религиозного энтузиазма, чем победы, ознаменовалось точно такими же следствиями.
Their union, which was more the effect of religious enthusiasm than of conquest, was signalized in the same manner.
Щедрая оплата труда является поэтому как неизбежным следствием, так и естественным симптомом роста национального богатства.
The liberal reward of labour, therefore, as it is the necessary effect, so it is the natural symptom of increasing national wealth.
Следует признать, что это злоупотребление, хотя, может быть, и неизбежное, представляет собой вполне естественное следствие такого рода налогов.
This abuse, though not perhaps a necessary, it must be acknowledged, is a very natural effect of such taxes.
Падение греческих республик и персидской монархии было следствием непреодолимого превосходства регулярной армии над разного рода ополчениями.
The fall of the Greek republics and of the Persian empire was the effect of the irresistible superiority which a standing army has over every sort of militia.
Вывоз золота и серебра в этом случае является не причиной, а следствием упадка страны и может на время смягчить бедственные последствия этого упадка.
The exportation of gold and silver is, in this case, not the cause, but the effect of its declension, and may even, for some little time, alleviate the misery of that declension.
Такие повышения рыночной цены являются, очевидно, следствием особых обстоятельств, действие которых, однако, может иногда длиться много лет подряд.
Such enhancements of the market price are evidently the effects of particular accidents, of which, however, the operation may sometimes last for many years together.
сущ.
116. Суды по вопросам уголовного следствия участвуют в процессе уголовного следствия, принимая решения по таким вопросам, как предъявление обвинений, а также любые судебные действия на этапе следствия.
116. Criminal inquiry courts intervene in criminal inquiries, deciding on such issues as indictments and all judicial acts within the inquiry.
Более того, автор утверждает, что участие налогового инспектора в предварительном следствии по его делу являлось нарушением предписаний относительно конфиденциальности предварительного следствия.
Moreover, the author alleges that the participation of the tax inspector in the preliminary inquiry against him violated the confidentiality of the preliminary inquiry.
8. Комиссия будет применять три метода следствия:
8. The Commission will employ three methods of inquiry:
Следствие может длиться не более 6 - 8 месяцев.
The inquiry is subject to a maximum duration of 6 or 8 months.
i) меры, принимаемые в интересах следствия;
i) Measures in the interests of the inquiry;
Они должны незамедлительно приступать к предварительному следствию.
The preliminary inquiry must immediately be initiated.
О, я всё еще отстранён, ведётся следствие.
I'm still suspended, pending inquiry.
Будет официальное следствие.
There's gonna be an official inquiry.
"Следствие ведется во всех направлениях".
"All lines of inquiry are being pursued."
Следствие закончено.
The inquiry is over.
Это необходимо для следствия.
We need it for the inquiry.
Нет, нужно было дождаться следствия.
No, you had to wait until the inquiry.
Будет следствие, Лейла.
There'll be a full inquiry, Leila.
Вы работаете с его следствием?
You're working with his inquiry?
сущ.
354. Следствие в связи со смертью Дарси Дина Айрончайлда было проведено в Саскатуне 1214 декабря 2000 года.
The inquest into the death of Darcy Dean Ironchild took place December 12-14, 2000, in Saskatoon.
Сам обвиняемый на этой стадии следствия вызывается тогда, когда это позволяет его состояние.
The accused will be summoned if their state is such as to allow their presence at the main inquest.
355. Следствие в отношении смерти Ллойда Джозефа Дастихорна проходило в Саскатуне 810 мая 2001 года.
The inquest into the death of Lloyd Joseph Dustyhorn took place May 8-10, 2001, in Saskatoon.
Выступая в ходе следствия он предостерег: <<Это никогда больше не должно повториться>>.
Speaking at the inquest, he warned: "This must never happen again".
В случае смерти в период содержания под стражей назначаются коронеры в соответствии с положениями Закона о проведении следствия 1954 года
Coroners are appointed in terms of the Inquest Act 1954 whenever there is a death in custody.
Он также утверждает, что первая возможность нанять частного адвоката представилась ему лишь на стадии следствия.
He also claims that the first opportunity he had to engage a private lawyer was at the inquest.
357. Следствие по делу о смерти Лоуренса Кима Уэгнера проходило в январе и феврале 2002 года в Саскатуне.
An inquest into the death of Lawrence Kim Wegner was held in January and February of 2002 in Saskatoon.
623. По всем "случаям смерти лиц, находящихся под стражей", должно проводиться судебное следствие.
In practice 623. All "deaths in custody" must undergo an inquest.
Если велось следствие, Мак может кое-что разузнать.
If there was a an inquest, Mac could find out something.
Следствию известны все обстоятельства этих убийств.
An inquest will take place into each of those deaths.
Мы все еще под следствием, полковник Джуллиан?
Will we be needed at the inquest any further, Colonel Julyan? No, no.
Я читал выводы следствия.
I read the findings of the inquest.
Ведётся следствие.
There's an inquest.
Если скажу больше, то рискую вмешаться в ход судебного следствия.
To say any more risks prejudicing the inquest.
- Мы слышали всё это на следствии.
- We heard all this at the inquest.
Вряд ли это поможет следствию.
I can not see that it has any bearing at the inquest.
Конечно, предстоит следствие, и последующее вскрытие.
THERE'LL BE AN INQUEST OF COURSE, AND NO DOUBT A POST MORTEM.
Таким образом, данное судебное следствие переносится.
This inquest is hereby adjourned.
На следствии главным свидетелем был молодой грек Михаэлис, владелец ресторанчика у шлаковых куч.
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest.
Когда Михаэлис на следствии рассказал о ревнивых подозрениях Уилсона, я решил, что теперь вся история неминуемо будет преподнесена публике в скабрезно-пасквильном виде, однако Кэтрин, которой тут было что сказать, не сказала ни слова.
When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade--but Catherine, who might have said anything, didn't say a word.
сущ.
В этом контексте конкурентоспособность достигается в рамках шумпетерианской модели, по логике которой капиталистическое развитие является следствием инновационных инвестиций, связанных с динамичной несовершенной конкуренцией и приростом производительности труда.
In this context, competitiveness is achieved as part of a Schumpeterian logic of capitalist development being a sequence of innovative investments associated with dynamic imperfect competition and productivity gains.
Эта технология действительно может помочь <<проскочить>> традиционные (весьма длительные) циклы планирования сетевых систем и как следствие избежать высоких фиксированных расходов на сетевые системы, связанных с такими циклами их планирования.
This technology, indeed, may be able to break traditional (quite long) network planning cycles and the sequence of high fixed network costs related to such network planning cycles.
Нынешний тематический доклад можно рассматривать как их логическое следствие, поскольку в нем подробнее рассматривается вопрос об обеспечении финансирования строительства доступного жилья и инфраструктуры.
The present theme paper can be seen as a logical sequence as it looks at financing for affordable housing and infrastructure in more detail.
К настоящему времени, несмотря на настойчивые попытки властей Армении повлиять на ход следствия, дело армянских террористов передано в суд.
Their case has now, in spite of repeated attempts by Armenian authorities to influence the sequence of events, been handed over to the courts.
Это явилось логическим следствием политической демократизации и национальной эмансипации.
This was the logical sequence of political democratization and national emancipation.
Это логическое следствие в обстоятельствах затора.
This is a logical sequence in the circumstances of deadlock.
сущ.
Уязвимость перед лицом бедствий -- это следствие деятельности и поведения человека.
Vulnerability to disasters is a function of human action and behaviour.
Это конечно не является следствием инертности или отсутствия деятельности.
That is certainly not because of inertia or lack of action.
Следствием этого является то, что защита таких прав не исчерпывается -- и не может исчерпываться -- действиями государств.
As a corollary of this, the safeguarding of such rights is not exhausted - it cannot be exhausted - in the action of States.
Стала ли смерть Райана Ларсона следствием неправомерных действий Borns Tech?
Was the death of Ryan Larson caused by the wrongful actions of Borns Tech?
Она проверяла судебные следствия по этому адресу от твоего имени, а, когда я спросил зачем, она уклонилась от ответа.
She was checking out the court actions on this address, on your behalf, and when I asked her why, she was being a bit shifty.
Видите ли, мы просмотрели все её дела, и каждый раз, когда появлялось ваше имя за ним шла отметка "следствие прекращено".
You see, we went through every single one of her cases, and every time your name came up... .. it was followed by "No Further Action".
ункции городского суда и следстви€ были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл€ исполнени€.
The function of the city court... and the coroner having been discharged in due course... it naturally fell under my jurisdiction for action.
сущ.
Никто бы никогда даже не вспомнил об этом, если б не начали идиотского следствия!
It might never have been mentioned if you hadn't started on this damnfool inquisition tonight.
сущ.
Как следствие, этот вариант был отменен в конце отчетного периода.
Accordingly, this variant has been replaced at the end of the reporting period.
И как почти неизбежное следствие, теперь подходит к концу и моя собственная роль здесь.
As an almost inevitable corollary, my own role here is now at an end.
Протокол следствия подтвердил то, чего я и боялся:
And in the end, the coroner's report confirmed what I already feared:
- Конца следствия.
Which was? An end to the criminal proceedings.
Он не найдет работу лучше этой, как следствие, обидится на нее за потерю этой, и, как следствие, она обидится на него.
He's not gonna get a better job, Which means he'll end up resenting her for losing this one, which she'll end up resenting.
Офис прокурора хранит останки мистера Гиббинса в качестве улики до конца следствия.
The D.A.'s office is holding Mr. Gibbins' remains as evidence until the end of his trial.
Вот так и закончилось моё первое "следствие " с мистером Шерлоком Холмсом.
So ended my first adventure with Mr Sherlock Holmes.
и как следствие,конец нашего запутанного союзничества.
- But the end of summer, and therefore, our personal entanglement.
Такое случается, но ведет следствие в тупик.
Not unheard of, but also an investigative dead end.
сущ.
Это направление следствия имеет важное значение.
That line of enquiry is significant.
В СП2 далее сообщалось, что пытки применяются главным образом на этапе предварительного следствия.
JS2 added that torture was mainly used during the preliminary enquiry stage.
Внесение таких изменений имело бы следствием направление советником дополнительных запросов.
Such changes would trigger follow-up enquiries by the adviser.
Предварительное следствие показало, что некоторые убийства связаны с общеуголовными преступлениями или организованной преступной деятельностью.
Preliminary enquiries show that some of the murders were ordinary offences or committed by organized crime.
На предварительном следствии Уилсон об этом не упоминал.
Wilson did not say that at the preliminary enquiry.
Проработка этого направления следствия пока еще находится на начальных этапах.
This line of enquiry remains in its early stages.
Следствие по делу Шиллиона по приказу помощника шефа-констебля проводится без огласки.
The Shiellion enquiry was set up by the assistant chief constable on a need-to-know basis.
"Полиция прилагает все усилия для розыска трёх австралийских солдат, которые могли бы оказать содействие следствию".
'The police are making every effort to assist to find three Australian soldiers who may be able to assist with enquiries.'
Я займусь уничтожением доказательств в следствии по убийству.
I'll stick with destroying evidence in a murder enquiry.
- Оказывает помощь следствию.
- Helping with enquiries.
Они под двумя следствиями.
They're under two enquiries
Однако, активное следствие больше не ведется.
However, that is no longer an active line of enquiry.
Это нужно, чтобы исключить его из нашего следствия.
It's a process that we have to go through to eliminate him from our enquiry.
Следствие это определит.
The enquiry can determine that.
Только до завершения допросов, и пока их не исключат из материалов следствия.
Just until the interviews have been completed and they've been eliminated from our enquiries.
Ты не способен вести следствие.
You're not fit to lead any enquiry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test