Перевод для "само" на английский
Само
местоим.
Само
нар.
Примеры перевода
местоим.
Они были там для того, чтобы защищать самих себя.
It was there to protect itself.
Само по себе это многообещающе.
This in itself is promising.
Что, само по себе, полезно.
This, in itself, is useful.
Сама организация
Organisation itself
Оно говорит само за себя.
It speaks for itself.
Гватемала идет на примирение сама с собой и тем самым достигает согласия с миром.
Guatemala is coming to terms with itself and, in so doing, is reconciling itself with the world.
Это говорит само за себя.
That speaks for itself.
162. Кроме того, переквалификация сама по себе есть не что иное, как толкование самого <<заявления о толковании>>.
162. Furthermore, the reclassification is, in itself, simply an interpretation of the "interpretative declaration" itself.
Само небо.
Heaven itself.
- Сам собой.
By itself.
защелкивается сам?
closes itself?
- Сам ад.
- Hell itself.
Сама смерть.
Death itself.
Сама простота.
Simplicity itself.
Прощальная фраза — само милосердие.
The adieu is charity itself.
Бесконечность сама по себе плоская и неинтересная.
Infinity itself looks flat and uninteresting.
Извините, сейчас перехожу к самому делу.
Sorry, I'm now coming to the business itself.
Многое зависит и от самой палочки.
Much also depends upon the wand itself.
Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
The door of the office itself was also wide open.
Кольцо Всевластья, Фродо, само себе сторож.
A Ring of Power looks after itself, Frodo.
Нет, Фродо, решал дело не Горлум, а само Кольцо.
It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things.
Только с этого года королевский совет присвоил это право самому себе.
In that year, indeed, the council assumed this power to itself.
«Это сама судьба, — подумал Раскольников, — почему он тут?»
“This is fate itself,” Raskolnikov thought. “Why is he here?”
Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось.
He had not even intended to say this, but it suddenly got said, just so, by itself.
местоим.
Эти слова говорят сами за себя.
Those words are self-explanatory.
Этим актом они противоречат сами себе.
This is a self-contradictory act.
Травмы, нанесенные потерпевшими самими себе
Self-inflicted injuries
Выводы говорят сами за себя.
The conclusion is self-evident.
Эти факты говорят сами за себя.
These facts are self-explanatory.
iv) договоры, сами по себе обладающие исполнительной силой, и договоры, сами по себе не обладающие исполнительный силой, в национальном и международном праве;
(iv) Self-executing and non-self-executing treaties in national and international law;
Однако самих по себе их недостаточно.
However, they are not self-sufficient.
- Само...
- Self...
само... само... эээ...
"self... Self... "And it..."
Сдалась сама.
Self surrender.
Сам себя.
Self-induced.
Я сам.
Self-taught.
Сам-Издам.
Self-publish.
Люпин нахмурился, и в его голосе зазвучало отвращение к самому себе:
Lupin’s face had hardened, and there was self disgust in his voice.
Тернер тоже утонет, и никто не будет в этом виноват, кроме него самого.
He'll be drownded, and won't have nobody to blame for it but his own self.
Он пошлепал за девочками, похожий на неуклюжую летучую мышь и на самого себя много лет спустя.
He flapped after the girls, looking ludicrously batlike, like his older self.
Самодовольная улыбка откровенно засияла на его лице, да и Варя сама вся просветлела от радости.
A smile of self- satisfaction beamed on his face, and Varia too was brimming over with delight.
может быть, я говорю глупо, но – мне говорить надо, надо объяснить… даже хоть из уважения к самому себе.
I dare say I am speaking very foolishly, but I must speak--I must explain, if it be out of nothing better than self-respect.
Гермиона больше ничего не говорила до самого конца урока, но Гарри не сомневался, что терпения ей хватит ненадолго.
Hermione said nothing at all for the rest of the lesson, but Harry had a shrewd suspicion that her self-restraint was bound to crack before long.
И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго. Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания.
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia—the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
Тщетными были, оказывается, все ее усилия привлечь внимание мистера Дарси. Тщетными и бесполезными были проявления привязанности к его сестре и восхищение им самим. Мистер Дарси был предназначен для другой.
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another. “Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test