Перевод для "рассудок" на английский
Примеры перевода
сущ.
233. Представитель группы консультантов персонала общей системы выступил перед Комиссией и пояснил, какое воздействие на человеческий рассудок оказывает постоянная подверженность стрессу: проблемы со сном; частые перемены настроения; усталость; раздражительность; пониженный уровень толерантности; натянутые межличностные отношения; и конфликты.
233. A representative of the common system staff counsellors' group addressed the Commission and explained the impact of constant exposure to stress on the human mind: sleeping problems; frequent mood swings; fatigue; irritability; reduced tolerance; tense interpersonal relationships; and conflicts.
Бедность затуманивает рассудок человека, затрудняя ему понимание причин его нищенского существования и порождая раздражение в отношении тех, кто, по его мнению, повинен в том, что он оказался в таком жалком положении.
Poverty clouds the mind, making it difficult for people to understand the circumstances of their deprivation, and generating bitterness against those they perceive as the cause of their misery.
Для того чтобы эти десятки тысяч человек настолько потеряли рассудок, нужны были бы горы таблеток.
These tens of thousands of people would need mountains of such pills to lose their minds in such a way.
Армяне зверски избивали его, нанося ему многочисленные удары по голове, вследствие чего он потерял рассудок, подвергали его унижения и пыткам.
The Armenians subjected him to cruel beatings, hit him on the head repeatedly so he went out of his mind and subjected him to humiliation and torture.
a) в Законе Ниуэ для определения девочек-инвалидов используется такая уничижительная терминология, как "идиоты, имбецилы или утратившие рассудок";
The Niue Act utilizes derogatory language identifying girls with disabilities as "idiots, imbeciles or of unsound mind";
Ее мать не смогла вынести всех этих вымогательств и угроз и потеряла рассудок.
Her mother could not endure all these extortions and threats and lost her mind.
Когда же рассудок успокаивается, опять становится ясным, что, несмотря на все затраты, которые могут потребоваться для проведения этой реформы, она достойна не просто отдельной попытки, а решительных, настойчивых действий.
When the mind is calm, it again becomes clear that with all that reform may require, it is nevertheless worth not only a try but resolute persistence.
Через десять лет после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ - одного из трех международных соглашений, объединяющих нас в решительной борьбе против производства и оборота этих веществ, которые разрушают жизнь, рассудок, мечты и творческие силы молодежи и нашего общества, - была выдвинута инициатива провести эту специальную сессию.
Ten years after the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances came into force — one of the three international agreements that unite us in an all-out struggle against the production and trafficking of those substances that undermine the lives, minds, dreams and creativity of our young people and our societies — the initiative has been taken to hold this special session.
Рассудок потеряла?
Have you lost your mind?
Я теряю рассудок.
I'm losing my mind.
Он потерял рассудок.
He lost mind.
Слушай рассудок.
Use your mind.
Твой здравый рассудок.
Your rational mind.
К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни.
Besides, he felt a boundless moral fatigue, though his mind had worked better that morning than in all those recent days.
Узнавал он немало, и многое очень кстати, однако зрелище великой мощи Мордора довело его до отчаянья и подточило рассудок.
The knowledge which he obtained was, doubtless, often of service to him; yet the vision of the great might of Mordor that was shown to him fed the despair of his heart until it overthrew his mind.
Схорони ты его в горной глуби под Миндоллуином, оно и оттуда испепелило бы твой рассудок, ибо велика его мощь в наступающей тьме, велика и еще растет с приближением тех, кто чернее тьмы.
Were it buried beneath the roots of Mindolluin, still it would burn your mind away, as the darkness grows, and the yet worse things follow that soon shall come upon us.
сущ.
Поэтому то воззвание, которое я повторяю сегодня здесь, в этой Ассамблее, заключается в призыве к искреннему диалогу в Руанде, Сомали, Судане, Сьерра-Леоне, на Ближнем Востоке - одним словом, повсюду, где в конце ХХ века страсти продолжают затуманивать рассудок и блокировать истинную борьбу за развитие и демократию.
Hence the appeal which I am renewing here, before this Assembly, for sincere dialogue in Rwanda, Somalia, the Sudan, Sierra Leone, the Middle East — in a word, wherever passions continue at the end of the twentieth century to cloud reason and block the genuine struggle for development and democracy.
Мать несовершеннолетней девочки заявила, что г-н Хосе Гарсес Лоор потерял рассудок, поскольку он просил руки ее одиннадцатилетней дочери и хотел жениться на ней.
The minor's mother said that José Garcés Loor had lost his reason, since he had just asked her permission to marry her 11-year-old daughter.
Лишь в атмосфере переговоров разум и здравый рассудок смогут одержать верх над экстремизмом и военной истерией.
It is only in an atmosphere of negotiation that reason and common sense can prevail over extremism and war-mongering.
Глубоко укоренившиеся эмоции будут и впредь затмевать рассудок, и не все группы в одном темпе пройдут путь, ведущий к исцелению.
Deep-seated emotions will continue to blur reason and not all groups will take to the road of healing at the same pace.
В мае 1994 года в следственном изоляторе Главного управления национальной безопасности Армении (бывший Комитет государственной безопасности (КГБ) был замучен до смерти военнопленный по имени Тофик, уроженец Лерикского района, а Расим Мамедов от побоев потерял рассудок.
In May 1994 a prisoner of war named Tofik, a native of the Lerik district, was tortured to death and Rasim Mamedov lost his reason as a result of the beatings to which he was subjected in a remand centre of the Armenian Ministry of National Security (formerly the KGB).
<<Мы, в Саудовской Аравии, испытали особенно острую боль от осознания того, что несколько молодых саудовских граждан были сбиты с толку и обмануты, а их рассудок смущен до степени отрицания терпимости, которую проповедует их религия, и до того, что они отвернулись от своей родины, вечно отстаивающей взаимопонимание и сдержанность.
We in Saudi Arabia felt especially acute pain at the realization that a number of young Saudi citizens had been enticed and deluded and their reasoning subverted to the degree of denying the tolerance that their religion embraced and turning their backs on their homeland, which has always stood for understanding and moderation.
Ты потерял рассудок.
You have abandoned the path of reason.
Но я верю в рассудок.
But I believe in reason.
Он теряет рассудок и погибает.
No logic, no reason.
В разум и рассудок.
Sense and reason.
И да погибнет рассудок.
And his reason to die.
Вот вы рассудок не умертвили.
You don't mortify reason.
Сын мой, Вы теряете рассудок
Have you lost all reason?
Вы потеряли всякий рассудок.
You have lost all reason.
Он теряет рассудок
He loses his reason.
«Не рассудок, так бес!» — подумал он, странно усмехаясь.
“If not reason, then the devil!” he thought, grinning strangely.
Кольцо искушало его, подтачивало волю, расшатывало рассудок.
Already the Ring tempted him, gnawing at his will and reason.
«Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела…» Но дело не начиналось.
“Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started.
Как они только не украли… можете себе представить, как меня трясло от страха вчера, когда стало подходить к полуночи! Вот вам бог свидетель, я уже начала бояться, как бы они детей не украли! Вот до чего дошла, последний рассудок потеряла! Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!
Why, they'd steal the very-why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!
сущ.
Где тот рассудок?
Where's that intelligence?
С другой стороны - твой рассудок, поскольку ты убила наш единственный шанс выбраться отсюда и превратить его в гигантскую... противную шаурму
On the not so bright side is your intelligence because you took the only chance of us getting out of here and turned him into a giant... Douchekabob.
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
I am beginning to wonder if you have the qualities of intelligence and detachment necessary in a Dominator.
Из-за этого рассудок мутнеет? Это обычная процедура.
Intelligence gathering for that?
сущ.
9. В Новом Южном Уэльсе, Австралия, недавно двое мужчин покончили жизнь самоубийством и еще один потерял рассудок после неудавшейся попытки совершить самоубийство, после того как Правоприменительный орган Нового Южного Уэльса по защите детей начал в отношении них расследование в связи с сообщениями о жестоком обращении с детьми.
In New South Wales, Australia, two men recently committed suicide and a third was left brain damaged after failing in his attempt, after having been investigated by the New South Wales Child Protection Enforcement Agency in relation to allegations of child abuse.
Мы сохраним ваш рассудок.
We'll save you the trouble of knocking your brains out.
Убедить её охотничий рассудок, что не все вампиры - эгоистичные и злобные монстры
Convince her hunter-brain that not all vampires are selfish vicious monsters.
Он изменил твой рассудок.
It's altered your brain.
Это перешло на его рассудок.
It's gone to his brain.
Спасибо, что сохраняешь мой рассудок в здравии, пока я скачу во времени.
Thanks for keeping my brain stable while I jump through time.
Торжественная музыка врачует рассудок, отуманенный безумьем , Она кипящий мозгтвой исцелит.
A solemn air, and the best comforter to an unsettled fancy, cure thy brains, now useless, boil'd within thy skull!
"Потому что как только ты увидишь мое тело, ты потеряешь рассудок и память"
"Because once you see my body, you will go brain-dead and have memory loss."
Я оставил свой чертов рассудок там, в грязи.
I left my fucking brains in the mud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test