Перевод для "пылающий" на английский
Примеры перевода
прил.
Обратив напоследок свой взор на пылающий Ближний Восток, где пламень пожирает и слабых, и сильных, вы должны, пока еще есть время, задуматься над тем, какой выбор сделать в будущем.
A last glimpse of a burning Middle East, where the flames devour the meek and the mighty, should allow you to reflect upon the choices ahead, lest it become too late.
Пылает Карачи из-за того, что правительство Пакистана проявляет жестокость по отношению к собственному народу, с которой хорошо знакомы жертвы пакистанского террора в Кашмире.
Karachi is in flames because the Government of Pakistan is practising a brutality on its own people with which the victims of Pakistani terror in Kashmir are all too familiar.
Авторы доклада <<О положении детей в мире, 2000 год>> попытались вновь разжечь пламя, которое пылало столь ярко десятилетие тому назад, когда мировые лидеры приняли в 1989 году Конвенцию о правах ребенка, а затем подтвердили свои обязательства по отношению к детям на Всемирной встрече в 1990 году.
The State of the World's Children 2000 sought to fan the flame that burned so brilliantly a decade ago when world leaders adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989 and then confirmed their commitments for children at the WSC in 1990.
Накануне Олимпийский игр я говорю ему, что он сумеет поддерживать огонек пылающего факела Конференции, который с воображением, с настойчивостью и убежденностью передавался по эстафете моими предшественниками послами Кении - Аминой Мохамед, Малайзии - Раджмой Хуссейн, Мексики - Пабло Маседо и Монголии - Хазбазарыном Бехбатом.
As we are meeting on the eve of the Olympic Games, let me say that he will be able to keep alive the flickering flame of the Conference which has been passed on with imagination, perseverance and conviction by my predecessors, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya, Rajmah Hussain of Malaysia, Pablo Macedo of Mexico and Khasbazaryn Bekhbat of Mongolia.
Ешь пылающий Nerf!
Eat flaming Nerf!
- Пылающий обруч?
A flaming hoop?
Осторожно - пылающая стрела!
Hang on-- flaming arrow.
Он не пылает.
It's so not flaming.
Это пылающие кости.
It's flaming dice.
Пылающий вишнёвый десерт.
Flaming cherries jubilee.
Пылающий погребальный костёр на моём пылающем погребальном корабле
The flaming funeral pyre on my flaming funeral pyre ship
Пылающему мечу капут.
The Flaming Sword's kaput.
Пылающая божья коровка?
Flaming Ladybug?
[Ну, красный и пылающий.]
[Flaming red, actually.]
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
Свет ударил в них одновременно, так что лицо Волан-де-Морта вдруг превратилось в пылающее пятно.
The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur.
– Везде пылает огонь, государь, – доложил один из них конунгу. – И город горит, и Пажити; войско, похоже, огромное.
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes.
Юйэ беззвучно прикрыл дверцу, подкрался обратно, к углу дома, и опять к главному входу, где пылали пальмы.
Softly, Yueh closed the 'thopter door, worked his way back to the corner of the house and around toward the flaming trees.
Пожиратель смерти покорно побрел за всей компанией в открывшийся за дверью коридор, грубо вырубленный в скале и освещенный пылающими факелами.
With a flick of his wand he made Travers come with them, walking meekly in their wake as they reached the door and passed into the rough stone passageway beyond, which was lit with flaming torches.
— Знаешь, — сказал Рон, чьи уши до сих пор пылали огнем, — если Монтегю не придет в себя до матча Слизерина с Пуффендуем, у нас может появиться шанс выиграть Кубок.
“You know,” said Ron, whose ears were still flaming red, “if Montague doesn’t recover before Slytherin play Hufflepuff, we might be in with a chance of winning the Cup.”
— Духи огня. — Выпуклые глаза Полумны еще больше расширились, отчего вид у нее стал еще более безумный, чем всегда. — Огромные пылающие создания, они носятся по земле и сжигают все перед собой, и…
“They’re spirits of fire,” said Luna, her protuberant eyes widening so that she looked madder than ever, “great tall flaming creatures that gallop across the ground burning everything in front of—”
Быстрым, еле уловимым движением Невилл освободился от Цепенящего заклятия, пылающая шляпа слетела с его головы, и он вытянул из нее что-то серебряное, со сверкающей рубинами рукояткой.
In one swift, fluid motin, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle—
Огромная пылающая химера прыгнула на них, но Рон и Гермиона уже втащили Гойла на свою метлу и взмыли вверх, а Малфой вскарабкался позади Гарри. — Дверь! Скорее к двери! — простонал Малфой в ухо Гарри.
roared Ron’s voice, and, as a great flaming chimaera bore down upon them, he and Hermione dragged Goyle onto their broom and rose, rolling and pitching, into the air once more as Malfoy clambered up behind Harry. “The door, get to the door, the door!”
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
прил.
Он ярко пылающий.
It's glowing'.
Ты как будто бы пылаешь.
Um, you're, like, glowing.
- С пылающими сердцами
- With glowing hearts
Он пылает, подобно глазу.
It glows, like the eye.
Ночь губительна и тьма пылает
Night is blighted and darkness glows
Ее уста пылают.
Her lips are glowing.
Она светилась, пылала, почти что.
She was radiant, glowing, almost.
В мутной мгле пылали факелы, горели светильники.
Torches and flares glowed dully here and there in the fog.
Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри бежали мурашки.
Harry sat down, feeling goose bumps rising up his arms despite the glow of the fire.
— Так нельзя, Симус, — сказал Рон. У него уже начали пылать уши — недобрый знак.
“That’s out of order, Seamus,” said Ron, whose ears were starting to glow red—always a danger sign.
Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.
Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.
С трудом хоббит поднялся и обнажил меч, который пылал ярко, словно от гнева.
Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed.
солнце быстро опускалось, все небо окрасилось в бледно-пурпурный цвет, но на западе еще пылал рубиново-красный отсвет.
The sun was sinking fast now; the sky had turned to a clear, purple tinged grey, but to the west there was a ruby red glow.
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Дамблдор улыбнулся Гарри и подтолкнул его к креслу, очень похожему на то, которое только что так ловко изображал Слизнорт. Кресло стояло возле очага, где теперь снова пылал огонь, а рядом ярко горела масляная лампа.
Dumbledore smiled at Harry and directed him toward a chair not unlike the one that Slughorn had so recently impersonated, which stood right beside the newly burning fire and a brightly glowing oil lamp.
Вдали, возле устья речки, среди деревьев пылал большой костер. Между костром и кораблем беспрерывно сновала шлюпка. Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
Стало совсем темно. Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе колеблющийся отблеск костра. Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
прил.
Аромат пылающих "голов Джека" (фонари из тыквы)
The smell of jack-o'-lanterns all aflame.
Пылает пламя пусть в тебе
Set aflame yöur every pore
Одна свеча пылает жизнью, а другая...
One aflame with life, the other...
Моё сердце пылает,
♬ My heart's aflame
Пусть мир пылает в огне ваших странностей.
Set the world aflame with your weirdness.
прил.
Ты вся пылаешь.
You're all aglow.
Как только ты спустилась в холл и солнца луч, сверкая в ленте огненных волос, пылать из заставляя, я был сражен...
"As you walked down the hall, "a shard of sunlight glanced off your rope of flaxen hair and set it aglow, and I was enchanted."
А по вечерам пылают светлячки да керосиновые лампы
And in the evening, fireflies and oil lamps aglow
прил.
"пылающая агония роз"
"The ardent agony of roses."
"пылающая агония роз". Это увязалось за мной:
"the ardent agony of roses." That stuck with me:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test