Перевод для "прохлада" на английский
Прохлада
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка".
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect.
b) Держите их в прохладе (температура!), держите их порознь (расстояние!) и не прикасайтесь к ним!
(b) Keep it cool (temperature!), keep it apart (distance!), and do not touch it!
Страна находится под воздействием тропической системы высокого давления, а в общем климат является континентальным с жарким летом и прохладой, с дождями зимой.
The country falls under the influence of a tropical high pressure system and, in general, the climate is hot continental in summer and cool in winter, with winter rains.
Другие внутренние инициативы включают кампанию "Вместе на 6%", которая направлена на сокращение выбросов парниковых газов в Японии на 6%; проект "Прохлада или потепление выбор за бизнесом", который направлен на поощрение энергоэффективности на предприятиях; и поощрение углеродной компенсации населением в целом.
Other domestic initiatives include the `Team Minus 6 per cent' campaign, which seeks to cut greenhouse gas emissions in Japan by 6 per cent; the `Cool Biz/Warm Biz' project that promotes energy efficiency among businesses; and the promotion of carbon offsetting among the general public.
В тепле существует прохлада.
In our heat and in our cool.
Наслаждаемся прохладой ночи.
Just enjoying the cool night air.
"Король прохлады" при деньгах.
"The king of cool" is loaded.
И вечер так прохладен
And the evening is cool
Ты их в прохладе держишь?
You keepin' them cool ?
Тебе ведь нравится прохлада?
You like it cool, don't you?
Харрис любит прохладу.
- Harris likes it cool.
В вечерней прохладе
# In the cool of the evening
Она снова посмотрела наружу – на котловину опускалась ночная прохлада.
She glanced back at the basin, sensing the coolness.
На какой-то миг ощущение прохлады и влаги принесли благодатное облегчение.
For a moment, the sensation of coolness and the moisture were blessed relief.
Грустно, но сладкозвучно звенел напев, словно бы приглушаемый зимней прохладой:
Sad and sweet was the sound of her voice in the cool clear air:
Он почувствовал прохладу, но тот, все еще действующий уголок сознания деловито разъяснил: «Солнце в зените.
He began to feel cool, but that corner of logic in his mind told him: The sun is overhead.
То было, понял Гарри, последнее прощание кентавров: повернувшись к волшебникам спинами, они уже уходили в древесную прохладу.
It was, Harry knew, the centaurs’ tribute: he saw them turn tail and disappear back into the cool trees.
Гарри закрыл глаза и уткнулся лицом в ладони, так что алое свечение на внутренней стороне век погасло, уступив место темноте и прохладе.
Harry closed his eyes and buried his face in his hands, so that the glowing red of his eyelids grew dark and cool.
Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим.
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool as if a divot from a green golf links had come sailing in at the office window but this morning it seemed harsh and dry.
В канун солнцеворота, под вечер, когда в сапфирном небе на востоке зажигались светлые звезды, а запад еще золотил закат и веяло душистой прохладой, северные гости приблизились к воротам Минас-Тирита.
Upon the very Eve of Midsummer, when the sky was blue as sapphire and white stars opened in the East, but the West was still golden, and the air was cool and fragrant, the riders came down the North-way to the gates of Minas Tirith.
Скоро повеяло прохладой. Еще несколько шагов – и я вышел на опушку. Передо мной до самого горизонта простиралось озаренное солнцем море, а возле берега кипел и пенился прибой.
Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
потом поднимается мягкий ветерок и веет тебе в лицо прохладой и свежестью и запахом леса и цветов, а иногда и кое-чем похуже, потому что на берегу валяется дохлая рыба, и от нее здорово несет тухлятиной;
then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;
сущ.
ружатс€ листь€, воздух веет бодр€щей прохладой.
The leaves are turning,there's a bracing chill in the air.
Я чувствовал запах деревьев... чувствовал весеннюю прохладу.
I could... I could smell the trees... feel the spring chill.
Чувствуется прохлада и запах ванили в воздухе.
There's a chill in the air and hint of vanilla.
В воздухе веет прохладой.
There is a definite chill in the air.
Глубоко внутри нас чувствуется прохлада осени.
Deep inside both of us Could feel the autumn chill
Гомер, от твоих депрессивных мыслей так и веет освежающей легкой прохладой...
Homer, your bleak outlook has sent a smooth, icy chill down...
Если же я не умру, то обязательно развею прохладу, доставляющую вам дискомфорт.
Short of which, I will not fail to dispel the chill now afflicting you.
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Пока Хранители расстилали одеяла – как можно дальше от черной дыры, – Пин подполз к краю колодца и, подавив страх, заглянул внутрь. На него повеяло влажной прохладой. Не совсем понимая, чего ему хочется, он нашарил камень, швырнул его вниз, затаил дыхание и прислушался к тишине.
While the others were unrolling blankets and making beds against the walls of the chamber, as far as possible from the hole in the floor, he crept to the edge and peered over. A chill air seemed to strike his face, rising from invisible depths. Moved by a sudden impulse he groped for a loose stone, and let it drop.
сущ.
Он как прохлада тени в знойньIй день
In scorching Sun, he was like a patch of shade...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test