Перевод для "приходить в себя" на английский
Приходить в себя
словосоч.
Примеры перевода
гл.
Мне приходит на ум одна мысль.
One thought comes to mind.
На ум приходят несколько соображений.
Some ideas come to mind.
Приход с улицы
Coming from the street
Мне приходят на ум следующие предложения.
The suggestions that come to mind are as follows.
А с рассветом приходит озарение и откровение.
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
С пониманием приходит ответственность.
With clarity comes responsibility.
Враг приходит ко мне.
The enemy is coming to me.
Но за все успехи приходится платить.
But all good things come at a price.
Однако он не приходит.
Such a peace never comes.
Все мы приходим к одним и тем же выводам.
We all come to the same conclusions.
Ну зачем вам было тогда приходить?
Now, what made you come just then?
Что ж, приходить продолжают?
What, do they keep coming?
— Да уж три раза приходила.
“She's already come three times.
Да что он говорил, с чем приходил?
But what did he say? Why did he come?
И зачем, зачем он приходил сюда!
And why, why did he come here!
Приходи ко мне, князь.
Come to see me, prince;
— Да, она сказала, что приходила к Дамблдору…
“Yeah, she said she’d come to visit Dumbledore.”
— Ну да, приходишь только критиковать… — Рон…
“Yeah, well, if you’ve just come over here to criticize—” “Ron—”
А потом спустись по громоотводу и приходи скорей.
And then mosey right down the lightning-rod and come along.
словосоч.
Комитет приходит к выводу о том, что право защищать себя лично, гарантированное пунктом 3 d) статьи 14 Пакта, не было соблюдено.
The Committee concludes that the right to defend oneself in person, guaranteed under article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant has not been respected.
24. Нельзя не отметить, что борьбу против нищеты приходится вести в условиях, когда имеется огромное число беженцев, насчитывающее 1500 миллионов человек, однако это не может успокоить нашу совесть; для достижения успеха требуются дополнительные средства.
24. In the face of the appalling spectacle of 1,500 million people living in poverty, there was little point in reiterating the importance of the struggle against poverty, unless the aim was to salve one's conscience at little cost to oneself.
В большинстве случаев в ходе проведения таких операций необходимо отказываться от соблюдения нейтралитета и приходится сталкиваться с обвинениями в нарушении национального суверенитета.
In most cases, such operations required giving up neutrality and laying oneself open to accusations of violating national sovereignty.
Постараться обойти обязательный этап проведения переговоров о прекращении производства - значит оставаться на уровне высокопарного разглагольствования или замкнуться на конечной перспективе ядерного разоружения в рамках всеобщего и полного разоружения: в обоих случаях никакого конкретного прогресса в ближайшем будущем ожидать не приходится.
Trying to evade the “cut—off” negotiations, which constitute an essential stage, would mean remaining at the stage of declamatory phrases or placing oneself in the final perspective of nuclear disarmament in the framework of general and complete disarmament: in either case, no concrete progress can be expected in the near future.
гл.
В ходе своей дальнейшей карьеры им приходится вновь обращаться к этим нормам, которые наряду с другими нормами правовой защиты являются обязательными для успешной профессиональной деятельности.
Later on in their careers they had to recollect the standards which, along with the other standards of legal defence, are prerequisites for a successful professional performance.
Однако после недолгого замешательства он, улыбаясь, ответил, что когда-то ему приходилось частенько встречаться с этим человеком.
but with a moment’s recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often;
гл.
В результате восстановления демократии и прихода к власти нового правительства процессу возрождения и реконструкции страны был придан новый стимул.
The re-establishment of democracy and installation of a new Government in October 1993 had sparked the process of reviving and rebuilding the country.
Вместе с тем приходится констатировать, что за прошедшие два года так и не удалось достичь заметной стабилизации в стране, снизить уровень внутренней напряженности, добиться определенных результатов в восстановлении экономики.
However, it should be stated that over the past two years, the country has not managed to achieve significant stabilization, reduce domestic tension and make significant progress in reviving the economy.
В основе экономического роста лежало увеличение объема экспортных поставок, значительная часть которых приходилась на страны региона, особенно Китай, а также укрепление внутреннего спроса, включая активизацию капитальных затрат.
Growth was driven by increased exports, a large part of which were within the region, particularly to China, as well as strong domestic demand, including a revival in capital expenditure.
Его обширный перечень достижений на протяжении последних пятидесяти лет, а также очевидное возрождение интереса к его деятельности, проявившееся в последние годы, не должно отвлечь нас от осознания ограничений, при которых ему приходится осуществлять свою деятельность.
The wealth of its achievements throughout the past half-century and the very evident revival of interest shown in it in recent years should not cause us to lose sight of the constraints under which it operates.
Гн Кадуми, представляющий Палестину, сообщил о последних событиях в мирном процессе, включая предпринимаемые усилия и трудности, с которыми приходится сталкиваться после совещания, состоявшегося в Шарм-эль-Шейхе, в целях оживления мирного процесса.
Mr. Kadoumi, representing Palestine, had reported on the latest developments in the peace process, including the efforts undertaken and the obstacles encountered since the meeting held in Sharm el-Sheikh with a view to reviving the peace process.
60. Хотя колумбийским учреждениям постоянно приходится решать проблемы, порождаемые терроризмом, демократическая политика в области безопасности и обороны, призванная утвердить демократический правопорядок и принцип верховенства права, помогла постепенно вернуть доверие населения и инвесторов, свидетельством чему стало возрождение экономики.
60. Although the institutions in Colombia had faced constant challenges from terrorism, the democratic security and defence policy, designed to champion the democratic order and the rule of law, had helped gradually to restore the trust of the population and of investors. That had been reflected in a revival of the economy.
После своего прихода к власти новое правительство без энтузиазма отнеслось к идее возрождения обсуждений, посвященных договоренности об обеспечении законности и правопорядка.
After taking office, the new Government was not enthusiastic about reviving the rule-of-law compact discussions.
25. Было рассказано о том, что на Всемирной административной конференции радиосвязи, проведенной в Торремолинос, Испания, в 1992 году, были отмечены признаки возрождения того энтузиазма, который возник с приходом спутниковой связи в 1965 году, когда был запущен первый коммерческий спутник -"Эрли бёрд".
It was stated that, at the World Administrative Radio Conference held at Torremolinos, Spain, in 1992, there had been signs of a revival of the enthusiasm displayed at the advent of satellite communications in 1965, when the first commercial satellite - the Early Bird - had been launched.
Элизабет начала было уже приходить в себя.
Elizabeth now began to revive.
 Между тем, изнеженный потомок Волынщика приходил в себя. Осушив стакан, Бильбо подкрался к двери и прислушался.  -Уф! – говорил Глоин.
In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking: “Humph!”
— Да ну вас! — отмахнулся Гарри и зевнул. В столовой Гарри взял большую тарелку овсянки и, пока ел, понемногу приходил в себя. Дошла очередь до тоста с джемом, и тут появилась вся команда. — Сегодня круто придется! — Вуд сидел за столом, не притрагиваясь к еде.
“Oh, shut up,” Harry yawned. He revived a bit over a large bowl of porridge, and by the time he’d started on toast, the rest of the team had turned up. “It’s going to be a tough one,” said Wood, who wasn’t eating anything.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test