Примеры перевода
прил.
25. Информация в рамках проекта должна быть представлена на языке, привычном для конечного пользователя.
25. The information provided by a project should be in a language to which the end users are accustomed.
Операторы сотовой связи также привычны к работе с большими объемами мелких денежных операций.
Telecom agents are also accustomed to dealing with high volumes of low-value cash transactions.
Дети, для которых изнасилования стали привычным явлением, могут во взрослом возрасте рассматривать подобное поведение как норму.
Children accustomed to rape can become adults who accept such acts as the norm.
В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда;
Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed;
Это станет эпохальным изменением в привычном для государств-членов стиле работы.
This will involve a sea-change in the way Member States have become accustomed to operating.
Мы довольно привычны к гнилым ароматам, констебль.
We are rather accustomed to the aroma of decay, Constable.
Нарушен мой привычный ритм, растоплен лед...
# Surely I could always be that way again # # And yet I've grown Accustomed to her looks #
Как борг, я привычна к сообитанию с тысячами других дронов.
As a Borg, I was accustomed to cohabitating with thousands of other drones.
что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни.
But we must at least give him credit... for guaranteeing our peace and security. And for giving us back so quickly our accustomed lifestyle.
Эта рука больше привычна к сабле, чем к перу.
This hand is more accustomed to the sword than to the pen.
Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам.
Neptune's wind movement Is unlike anything We are accustomed to.
[БЕЗ СТУКА НЕ входить] Чтобы получить доступ к привычному ему неиссякающему фонтану порнографии,
In order to access the limitless fountain of pornography that he had become accustomed to,
Он был до того худо одет, что иной, даже и привычный человек, посовестился бы днем выходить в таких лохмотьях на улицу.
He was so badly dressed that another man, even an accustomed one, would have been ashamed to go out in such rags during the daytime.
И по манерам Кинес был гордым человеком, привычным к свободе, и речь его и поведение сдерживались лишь его собственными подозрениями.
And by his manner, Kynes was a proud man, accustomed to freedom, his tongue and his manner guarded only by his own suspicions.
Так как шотландские горцы при их оседлой жизни проводят меньше времени на открытом воздухе, они менее привычны к военным упражнениям и менее опытны во владении своим оружием, чем татары и арабы.
As the highlanders too, from their stationary life, spend less of their time in the open air, they were always less accustomed to military exercises, and were less expert in the use of their arms than the Tartars and Arabs are said to be.
Обыкновенный кузнец, хотя и привычный к работе молотом, но никогда не выделывавший гвоздей, в случае поручения ему этой работы вряд ли окажется в состоянии, я в этом уверен, выделать больше 200 или 300 гвоздей в день, и притом очень плохих.
A common smith, who, though accustomed to handle the hammer, has never been used to make nails, if upon some particular occasion he is obliged to attempt it, will scarce, I am assured, be able to make above two or three hundred nails in a day, and those too very bad ones.
прил.
Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными>>.
The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough".
- постоянная частичная утрата способности выполнять привычную работу;
Partial permanent unfitness for his habitual occupation;
3(А)(2) имеет место, если оно доставлено на коммерческое предприятие адресата по его привычному местопребыванию или почтовому адресу;
3(A)(2) occurs if delivered at addressee's place of business, habitual residence, or mailing address;
Если адресат не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, то сообщение должно быть доставлено по его привычному местопребыванию.
If the addressee does not have a place of business or mailing address, the communication is to be delivered to his habitual residence.
1(D)(2) сторона не имеет коммерческого предприятия - привычное местопребывание (статья 1(4)(b))
1(D)(2) party with no place of business - habitual residence (art. 1(4)(b))
- постоянная полная утрата способности выполнять привычную работу;
Total permanent unfitness for his habitual occupation;
[ключевые слова: документы; привычное местопребывание; уведомление; коммерческое предприятие; получение; письменные сообщения - получение]
[keywords: documents; habitual residence; notice; place of business; receipt; writings-receipt]
Глобализация, охватившая основные сферы человеческой деятельности, в корне изменила привычные представления о современной жизни.
The globalization that covers the basic spheres of human activity has radically altered the habitual conceptions of modern life.
В силу некоторых причин, нас, группу придворных, вырвали из привычной обстановки и отправили в чужие страны.
For certain reasons we, a group of courtiers, were torn away from our habitual atmosphere and sent away to a foreign land.
Значит, если уж для него это привычный ритуал в стрессовой ситуации, мы можем предположить, что он в стрессовой ситуации прямо сейчас, да?
So, if this is his habitual form of release under pressure, we could assume that he's in a stress situation right now, could we not?
Персонал, в их привычном оборонительном состоянии, как правило, заставляет этих несчастных сотрудников думать, что существует возможность выбора, когда дело доходит до назначений, но это не так.
Human Resources, in their habitual defensive crouch, tends to lead these unhappy officers to believe there is wiggle room when it comes to their postings, but there is not.
пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни.
They lived in the fields, on the roads, in the woods, neglecting all the amenities of a habitual human life.
Полицейские, похоже, привычны к насильственной смерти.
Policemen seem quite habituated to violent death.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
прил.
Некоторые жители отклоняют предложения ЖА о переселении, поскольку не хотят покидать привычные места.
Some residents do not accept the resettlement offered by HI because they do not want to leave the area that they are familiar with.
Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной.
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight.
Этот термин, как таковой, было легко перевести, поскольку на большинстве европейских языков он звучит привычно.
The term was easy to translate as such, as for most European languages it sounds familiar.
Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями.
A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations.
Если бы это уже не было столь привычной тенденцией в работе Ассамблеи, то Израиль и другие жертвы терроризма были бы глубоко опечалены.
Were it not such a familiar pattern in the Assembly, Israeli and other victims of Palestinian terrorism would indeed be saddened.
Весьма желательно, чтобы находящиеся на попечении лица имели возможность постоянно находиться в привычной обстановке.
It is clearly desirable that persons in care should be able to age in a familiar environment.
Поиск по ключевым словам также, возможно, является более привычным методом для большинства сегодняшних пользователей Сети.
Keyword searches might also be a more familiar method for most web users today.
143. Участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций обычно характеризуется привычным дисбалансом.
143. The participation of civil society organizations in the United Nations tends to display familiar imbalances.
198. Безнадзорные и работающие дети - привычная картина в Кигали.
198. Street and working children are a familiar sight in Kigali.
Деньги в просторечии, как я уже заметил, часто означают богатство, и эта двусмысленность выражения сделала это распространенное представление столь привычным для нас, что даже те, кто убежден в его нелепости, весьма склонны забывать свои собственные принципы и в ходе своих рассуждений принимать его как несомненную и неопровержимую истину.
Money in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth, and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us that even they who are convinced of its absurdity are very apt to forget their own principles, and in the course of their reasonings to take it for granted as a certain and undeniable truth.
прил.
Консультативному комитету не совсем привычно рассматривать предложения о реклассификациях в контексте пересмотренных бюджетов.
It is not customary for the Advisory Committee to consider proposals for reclassifications in the context of revised budgets.
Стало привычным недооценивать ДНЯО, подчеркивая его недостатки.
It has become customary to disparage the NPT by highlighting its inadequacies.
с) термины "задолженность" и "обязательства" следует понимать в привычном и общепринятом смысле, который они имеют в обычном словоупотреблении; и
(c) the terms "debts" and "obligations" should be given the customary and usual meanings applied to them in ordinary discourse; and
Необходимо пересмотреть принятые и осуществляемые стратегии, а также привычные подходы и методы.
Policies that we have adopted and sought need to be reviewed and our customary approaches and methods also need to be reviewed.
Эта дата, привычная для всех школ России, является неудобной для школ Севера.
This date, which is customary for all Russian schools, is inconvenient for schools in the North.
ХАМАС не проводит разграничений, являющихся привычными и нормальными для страны, в которой существует правопорядок.
Hamas does not make the separation that is customary in an orderly run country.
Все государства должны выполнять свои обязательства в рамках как договорного права, так и привычного международного права.
All States should comply with their obligations under both treaty law and customary international law.
Об этом свидетельствует то, что целый ряд ее правил уже стали привычной нормой международного права.
The fact that many of its rules have already become customary international law is evidence thereof.
Некоторые формы эксплуатации детей стали настолько привычными, что они остаются незамеченными, вызывая лишь легкое неодобрение.
Some child exploitation practices are so customary that they go unnoticed, attracting only fleeting disapproval.
Это может привести к некоторой утрате привычной независимости, но в конечном итоге принесет большую пользу в том, что касается общей эффективности.
That may require some loss of customary independence, but it will result in major gains in overall effectiveness.
Но хуже всего был привычный диван в кабинете.
But worst of all was his customary place on the couch in the study.
Простите за грубость, но может мы сможем пропустить наши привычные реплики?
Uh, please forgive me for being rude, but perhaps we can skip our customary repartee?
Эта привычная дань плоти - дрожать перед Господином.
It is customary for tribute of flesh to tremble before the Lord.
Привычный ответ, лежащий во многих культурах - что бог или боги создали вселенную из ничего.
In many cultures, the customary answer is that a god or gods created the universe out of nothing.
Дамы и господа, могу я хоть один раз обойтись без привычного эпилога
Ladies and gentlemen, may I just for this once... depart from our customary epilogue.
Как бы там ни было, тренер французской команды, Ив Глюа появился перед толпой под привычные овации.
Anyway, the coach of the French team, Yves Gluant came out for his customary ovation.
Для Великого Инквизитора не привычно брать слово на суде веры,
It's not customary, the Inquisitor General speaking up in a auto-de-fé,
И весь ее облик был не такой эффектный, как всегда, без привычных ярко-розовых, цвета жевательной резинки, волос.
Certainly her appearance was less colorful than usual without her customary shade of bubble-gum-pink hair.
прил.
Он подчеркивает необходимость в том, чтобы регулярное и тщательное рассмотрение руководящими работниками вопроса об использовании внешнего подряда стало привычной практикой Организации, и вновь подтверждает намерение Департамента по вопросам управления добиться этого.
He emphasized the need for regular and rigorous consideration of outsourcing by managers to become part of the Organization's culture, and reiterated the commitment to attaining that goal on the part of the Department of Management.
Найробийская группа становится привычным явлением на конференциях, проводимых Организацией Объединенных Наций в Африке и других регионах, принося политические и экономические выгоды.
The Nairobi team becomes a regular feature at United Nations conferences in Africa and elsewhere, with its political and cost-efficiency effects.
Социальная защита каждого имеет большое значение в эпоху, когда глобальный кризис и отсутствие экономической стабильности становятся привычными явлениями, изза которых все больше людей вынуждены работать в неформальном секторе и перебиваться случайными заработками.
Social protection for all is essential in an era of regular global crises, economic insecurity and accompanying informalization and casualization trends in the labour market.
Таким образом, механизм, введенный в практику по соображениям удобства, становится привычным методом работы Совета, что по сути противоречит духу правил процедуры и отнюдь не способствует совершенствованию потока информации, поступающей в Совет и выходящей из него.
Thus, a convenient practice has become the regular working method of the Council, which departs considerably from the spirit of the rules of procedure and is not conducive to the flow of information to and from the Council.
19. Ограничения на передвижение стали еще более обременительными в результате создания контрольно-пропускных пунктов на дорогах, которые стали одной из привычных черт жизни палестинцев.
19. Mobility restrictions have been made even more burdensome by road checkpoints, which have become a regular feature of Palestinian life.
Последствия миграции в Сальвадор заметны, в частности, в составе семей, межличностных отношениях и привычной структуре потребления. 2,5 миллиона иммигрировавших сальвадорца поддерживают тесные социальные и культурные связи со своими семьями, оставшимися на родине, и регулярно высылают переводы, которые в 2007 году составили около 3,7 миллиона долларов или 18% ВВП.
Within the country the consequences of migration were particularly visible in family structure, interpersonal relations and consumption patterns. The 2.5 million Salvadorans resident abroad maintained very close social and cultural ties with their families in El Salvador and made regular remittances that in 2007 had totalled 3.7 billion dollars, or 18% of GDP.
В настоящее время кризисы, в том числе связанные с топливом, продовольствием, изменением климата и финансово-экономической ситуации, являются привычной и неизменной чертой, присущей мировому развитию.
Crises, including those related to fuel, food, climate change, and financial and economic conditions, are now a regular and continuing feature of global development.
Трансплантация цельных органов, таких как почки, печень, сердце или легкие, постепенно стала привычной для системы здравоохранения многих стран, причем не только развитых.
The transplantation of solid organs, such as kidneys, livers, hearts or lungs, has gradually become a regular component of health care systems in many countries and not only in developed ones.
Гн Абиа Битео Борико (Экваториальная Гвинея) (говорит по-испански): Хотя, согласно протоколу, наши заявления должны быть краткими, для Экваториальной Гвинеи передать поздравление министру иностранных дел Габонской Республики гну Жану Пингу с его заслуженным избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее очередной пятьдесят девятой сессии, -- это не привычное дело.
President Abia Biteo Boricó (spoke in Spanish): Although protocol requires that our statements be brief, it is no matter of routine for Equatorial Guinea to congratulate Mr. Jean Ping, Minister of Foreign Affairs of the Gabonese Republic, on his well-deserved election to guide the work of the General Assembly at its fifty-ninth regular session.
Очевидное воздействие на регион оказывает Эль-Ниньо – нерегулярно возникающее периодическое климатическое явление, которое изменяет привычный ветровой режим и при котором влажные ветры дуют с востока на запад.
El Nino, an irregularly periodic climate phenomenon that alters the regular wind pattern and blows moist wind from east to west, has obvious impacts on the region.
В нас летели не привычные нам девятимиллиметровые пули.
These weren't regular nine- millimeter bullets coming at us.
Речь о том, что копы ведь и не к такому привычны.
The point is, that was all just regular cop stuff.
Ничего, выходящего за рамки привычной программы.
What the culture regards as standard or regular sex.
Безусловно, зная ее привязанность к идеям скаутизма, я позволил себе порекомендовать Руссо немного изменить Ваш привычный рацион.
I allowed myself to recommend to Rousseau to digress from your regular diet.
Что касается тех, кто вернется, никаких сюрпризов... привычные лица.
No surprises on who's coming back... all the regulars.
Вот так миссис Поттер стала привычной частью папиной жизни.
'And so it was, Mrs Potter became a regular part of my father's routine.
Типа, это когда я на тебе, просто и привычно, мужчина сверху?
It's like, you know, when I'm on top of you, just a regular guy on top of a girl? Yeah? - Okay.
прил.
Слабые правовые рамки и институты правосудия и правоохранительные учреждения сделали безнаказанность для лиц, совершающих преступления, во многих конфликтных зонах привычным явлением.
Weak legal frameworks and justice and law enforcement institutions have resulted in chronic impunity for perpetrators in many conflict zones.
Она призвала создать национальную школу, где от всех преподавателей требовалось бы знание шорского языка и где детей кормили бы традиционной, привычной для них пищей, поскольку, по данным проведенного в 1999 году обследования, почти все дети в интернате страдают по крайней мере одним хроническим заболеванием.
The representative called for the setting up of a national school where all teachers would be required to speak Shor and traditional food would be served, as a survey in 1999 had shown that every child in the boarding school suffered from at least one chronic condition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test