Перевод для "презренный" на английский
Примеры перевода
прил.
Более того, такие действия заслуживают крайнего презрения и всеобщего осуждения.
It is indeed a most despicable act, which deserves universal condemnation.
Мое следующее замечание состоит в том, что высказывания Японии о Пхеньянской декларации Корейской Народно-Демократической Республики и Японии вызывают презрение.
My next point is that it is despicable for Japan to talk of the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration.
Они требуют, чтобы сербские власти безотлагательно прекратили эти вызывающие презрение действия, ряд из которых представляет собой форму геноцида.
They demand that the Serb authorities immediately put an end to these despicable acts, some of which constitute a form of genocide.
Да обрушится на презренных гнев божий!
May the despicable ones be reviled!
Пусть презренные исчезнут.
May the despicable ones disappear.
Мы должны принять решительные меры против этих презренных террористов.
We must take resolute action against those despicable terrorists.
Принуждение женщин/девочек к занятию проституцией − презренное и достойное осуждения преступление.
Forcing women/girls to engage in prostitution is a despicable and condemnable crime.
Эти варварские террористические нападения, в результате которых погибли многие ни в чем не повинные мирные жители, достойны всеобщего презрения.
Those were despicable and barbarous terrorist attacks which have resulted in numerous casualties among innocent civilians.
В настоящее время Азербайджан занимается антиармянской пропагандой, изображая граждан Армении как агрессоров, предателей, нечестных и презренных людей.
Azerbaijan was currently engaging in anti-Armenian propaganda, depicting Armenia's citizens as aggressors, traitors, dishonest and despicable people.
Общеизвестно, что Соединенные Штаты стараются подкупить международных гражданских служащих, чтобы те отстаивали их презренные агрессивные интересы.
Everyone now knows that the United States seeks to buy international civil servants to serve its despicable aggressive interests.
Этот презренный портной.
That despicable tailor.
Я заслуживаю презрения.
I'm despicable.
Презренная изменница, злодейка!
Despicable traitor, Villain!
Достоин презрения.
Despicable.
О, это презренно...
That is despicable.
Трусость, вот что это такое… самая презренная трусость! Если бы я не волновалась за вас, учеников, я немедленно подала бы в отставку в знак протеста! — Да, — безжизненно откликнулся Гарри.
Cowardice, that’s what it was… despicable cowardice… if I wasn’t worried what would happen to you students without me, I’d resign in protest.” “Yes,” said Harry blankly.
прил.
Поэтому к торговцам нельзя относиться иначе, как с презрением.
It renders the trafficker worthy only of contempt.
Женщины страдают также от насилия, порождаемого презрением и безразличием.
Women also suffer from the violence created by contempt and indifference.
Мы отвергаем его измышления с презрением, которого они заслуживают.
We dismiss their allegations with the contempt that they deserve.
е) унижению, оскорблению или подвергнет ненависти или презрению;
(e) Degrade revile or expose hatred or contempt;
Мы не можем безнаказанно с презрением относиться к собственной планете.
We cannot with impunity treat our home planet with contempt.
По сути, к ним относятся с большим презрением.
In fact, they are treated with great contempt.
Презрение Сирии к неприкосновенности человеческой жизни не ограничивается ее границами.
Syrian contempt for the sanctity of human life does not begin at its borders.
Она подчеркивает, что пренебрежение и презрение к правам
It emphasizes that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous and outrageous acts.
И очень жаль, что все эти попытки были отвергнуты с безрассудным высокомерием и презрением.
It is much to be regretted that all these attempts were rejected with reckless arrogance and contempt.
Терроризм достоин презрения независимо от его первопричин, мотивов или целей.
Terrorism was contemptible irrespective of its origins, motivation or objectives.
Абсолютное презрение.
Absolute contempt.
Прощай, презренье!
Contempt, farewell!
– отвечал Глубокий Мыслитель с некрываемым презрением.
said Deep Thought with unconcealed contempt.
А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда?
And what if, besides love, there can be no respect either, if on the contrary there is already loathing, contempt, revulsion—what then?
Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах?
And what, pray tell, do you find so shameful and contemptible even in cesspits?
Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света.
You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.
На этот раз никто не засмеялся, ибо в голосе Волан-де-Морта звучали безошибочно узнаваемые гнев и презрение.
Nobody laughed this time. There was no mistaking the anger and contempt in Voldemort’s voice.
— Вы мне отвратительны, — сказал Дамблдор. Гарри никогда не слышал такого презрения в его голосе.
“You disgust me,” said Dumbledore, and Harry had never heard so much contempt in his voice.
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
он не ощущал никакого страха, только гнев и презрение. — Убей, как убил его, трусливый…
panted Harry, who felt no fear at all, but only rage and contempt. “Kill me like you killed him, you coward—”
Можно было подумать, – говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, – можно было подумать, что он «убил человека».
He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man."
При этом выражение его лица постепенно менялось: если вначале на нем было написано негодующее презрение, то под конец оно было исполнено мрачной и неуклонной решимости.
The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
прил.
Сегодня есть империалистические дипломаты, тысячи полицейских, которые делят сцену с известными голливудскими звездами и надменно шествуют среди правительств и парламентов мира с песней сирен и хорошо знакомыми угрозами и благотворительными предложениями в обмен на презренное соучастие.
Today, there are imperialist diplomats, clones of policemen, who share the stage with famous Hollywood stars and who parade arrogantly among the Governments and Parliaments of the world, with their siren song and their well-known threats and offers of charity in exchange for the most abject complicity.
- Тюрьма Презренных.
- Prison of the Abject.
Нет, их сила заперта в Тюрьме Презренных.
No, their power's locked in the Prison of Abject.
Из Тюрьмы Презренных.
From the prison of the abject.
Чтоб освободить мою жену из Тюрьмы Презренных.
To free my wife from the prison of the abject.
Ее может ожидать только презренная нищета.
Nothing to look forward to but abject poverty.
Все мы здесь – презренные предатели и негодяи.
WE THAT STAND ARE ABJECT DOGS AND BASTARDS.
Сицилиец Агафокл стал царем Сиракуз, хотя вышел не только из простого, но из низкого и презренного звания.
Agathocles, the Sicilian,(*) became King of Syracuse not only from a private but from a low and abject position.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
прил.
Однако он забывает о том, что презренная материальная компенсация не утешит скорбящее материнское сердце и что человеческая жизнь не имеет цены.
He forgets, however, that the wounds of a grieving mother cannot be assuaged by pitiful material compensation, and that no price can be set on human life.
Отвратительный, презренный, жалкий?
Abhorred, despised, pitied?
Меня переполняют чувства презрения и жалости к вам.
I despise you and I pity you.
Я чувствую презрение или жалость.
I get scorn or pity.
До чего презренный город этот Нью-Йорк.
Pitiful, this city of New York.
Стоило поднять взгляд, я видел к себе презрение или сочувствие.
If I dare look up all I see is scorn or pity
Это вызывает симпатию, затем сочувствие, а затем презрение.
It invites sympathy, then pity, then disdain.
Волна жалости к себе – сразу же с презрением отброшенная – нахлынула на него, и почему-то вспомнились две строки из стихотворения, которое любил и часто читал Гурни Халлек:
A wave of self-pity, immediately despised and rejected, swept through him, and for some reason he found himself recalling two lines from a poem Gurney Halleck often repeated—
прил.
Говоришь эти презренные заморыши хотят...
You tell those scurvy scallywags that...
прил.
Но, да, фактом было то, что это презренное чувство, которое я так долго подавляла, подкрадывалось ко мне.
But yes, it was a fact that this unworthy feeling I had managed to suppress for so long was creeping up on me.
Волан-де-Морт оглушил своего дядю заклинанием, забрал его волшебную палочку и пересек долину, направившись в «большой дом при дороге». Там он убил магла, который бросил его мать, да заодно уж и своих дедушку с бабушкой, тоже маглов, уничтожив последних представителей презренного рода Реддлов и отомстив отцу, который не желал его знать.
Voldemort Stupefied his uncle, took his wand, and proceeded across the valley to ‘the big house over the way.’ There he murdered the Muggle man who had abandoned his witch mother, and, for good measure, his Muggle grandparents, thus obliterating the last of the unworthy Riddle line and revenging himself upon the father who never wanted him.
прил.
А Презренные Горы исчезли.
- And the measly mountains, they've disappeared.
Кому есть дело до парочки Презренных Гор?
Who gives a shit about a few measly mountains?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test