Перевод для "предопределять" на английский
Примеры перевода
Не следует предопределять такие обсуждения, исход которых должны основываться на консенсусе.
The discussion should not be predetermined and should be based on consensus.
Они ставят под угрозу мирный процесс и предопределяют результаты переговоров об окончательном статусе.
They jeopardize the peace process and predetermine the outcome of the permanent status negotiations.
Конституция также предопределяет ответственность государства перед семьями и детьми следующим образом:
The constitution also predetermines the responsibility of the State vis-à-vis the family and childhood as follows:
Характер этого Комитета отражен в самом его названии и мандате, что предопределяет его выводы.
The nature of that Committee was indicated by its very name and mandate, which predetermined its conclusions.
Подобная деятельность предопределяет и подвергает опасности ход мирного процесса.
These activities predetermine and endanger the peace process.
Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека.
It predetermines the role and the importance that the Constitution attaches to human rights and freedoms.
Возможность предопределять обязательства, касающиеся охраны окружающей среды
Ability to predetermine environmental-related obligations
Такие действия являются незаконными и предопределяют исход любых будущих переговоров по вопросам постоянного статуса.
Such actions are illegal and predetermine the outcome of any future negotiations on permanent status issues.
Эти принципы предвосхищают и даже предопределяют исход текущих переговоров.
These principles prejudge and even predetermine the outcome of the ongoing negotiations.
Такое поведение само по себе не составляет нарушения, если оно не "предопределяет принятия окончательного решения".
Such conduct does not itself amount to a breach if it does not “predetermine the final decision to be taken”.
гл.
принимая к сведению также тот факт, что недостаточность экономических и финансовых ресурсов Руанды предопределяет необходимость оказания международным сообществом помощи в целях создания возможностей для выполнения Арушского мирного соглашения,
Taking also into consideration the fact that the insufficiency of economic and financial resources of Rwanda requires the assistance of the international community in order to enable the implementation of the Arusha Peace Agreement,
Порядок изложения этих предложений не отражает какой-либо приоритетности и не предопределяет их будущее рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию.
These proposals are not listed in any order of priority, and are without prejudice to their future consideration by the Commission on Sustainable Development.
94. Экономические условия предопределяют необходимость объединения ресурсов африканских стран и поощрения регионального развития и региональной экономической интеграции на континенте в целях повышения его международной конкурентоспособности.
94. These economic conditions point to the need for African countries to pool their resources and enhance regional development and economic integration on the continent, in order to improve international competitiveness.
При этом не указываются причины направления просьбы о временных мерах, с тем чтобы не предопределять решения относительно приемлемости или существа дела.
Reasons for a request for interim measures were not given, in order not to prejudge either the admissibility or merits of a case.
2. При создании Словацкой Республики особое внимание было уделено обеспечению преемственности и стабильности внутреннего правопорядка в качестве важнейшего условия, предопределяющего устойчивость государственных институтов и уважение прав человека.
2. At the time of the establishment of the Slovak Republic special attention was devoted to ensuring continuity and stability of the legal order as a fundamental prerequisite for the stability of state institutions and the observance of human rights.
:: Либерализация торговли не должна противоречить стратегиям в области развития и борьбы с бедностью, что предопределяет необходимость технической и финансовой помощи в деле создания потенциала в области разработки и осуществления торговой политики.
:: Technical and financial assistance for capacity-building is needed in the areas of trade policy formulation and implementation in order to ensure that trade liberalization is consistent with development and poverty reduction strategies.
Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП.
The term “preliminary” had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs.
гл.
Оно никоим образом не предопределяло каких-либо позиций.
The proposal did not preordain any position.
Как мне думается, Председатель последовательно пытается выдвинуть в этом органе сбалансированный график, который отводит равное время пунктам повестки дня и не предопределяет никакого исхода.
I think the President has consistently tried to put before this body a balanced schedule that affords equal time to the agenda items and does not preordain any outcome.
Международное сообщество должно принять всеобъемлющую конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей и устанавливающую эффективные механизмы наказания тех, кто присваивает себе право предопределять судьбу другого человеческого существа.
The international community should adopt a comprehensive convention banning the cloning of human beings and establishing effective mechanisms to punish those who assumed the right to preordain the fate of another human being.
Судьба предопределяет все отношения в этом мире.
Fate preordains every relationship in the world
гл.
То, что подростки были предоставлены самим себе в сочетании с немногочисленностью законных способов выживания, нередко заранее предопределяли их жизненный выбор.
Their abandonment to their own fate, accompanied by the paucity of lawful methods of survival, often made the choices of adolescents a foregone
Ни в коем случае нельзя терять бдительности и ослаблять усилий, особенно потому, что бороться приходится не просто с законами, а с глубоко укоренившимися столетними убеждениями, основанными на засилии патриархальных традиций и доминирующей роли мужчины, которые предопределяют дискриминационное отношение к женщине и стремление к тому, чтобы женщины и дальше пребывали в невежестве и изоляции.
Efforts and vigilance must therefore not be relaxed, especially as there is a need to combat not just laws, but beliefs rooted in centuries of patriarchal authority and male domination, drawing strength from discrimination against women, ignorance and indifference towards women's fate.
Этот шаг не только лишает палестинцев их права на Восточный Иерусалим, но и предопределяет исход переговоров по вопросу об окончательной судьбе Иерусалима, который, согласно достигнутой сторонами договоренности, должен стать одной из тем обсуждения на переговорах об окончательном статусе.
This action not only expropriates the Palestinian right to East Jerusalem, but prejudges the result of negotiations on the final fate of Jerusalem, which the two parties have agreed will be one of the issues to be discussed in final status negotiations.
Специальный департамент прокуратуры по расследованию военных преступлений ведет следствие в отношении ряда лиц, обвиняемых в участии в планировании и организации принудительного перемещения тысяч гражданских лиц несербского происхождения, в формировании, организации и эксплуатации лагерей и тюрем на территории муниципалитетов Хаджичи, Вогошча и Илиджа, где содержались гражданские лица несербского происхождения; в непосредственном участии в допросах заключенных и определении сроков их содержания под стражей; а также в распределении заключенных гражданских лиц по группам, что предопределяло их судьбу.
The Special Department for War Crimes of the Prosecutor's Office is conducting an investigation on a number of persons accused of taking part in planning and organizing the enforced relocation of thousands of non-Serb civilians; of forming, organizing and operating camps and prisons in the territory of municipalities of Hadžići, Vogošća and Ilidža in which they imprisoned non-Serb civilians; of directly taking part in the interrogation of detainees and deciding on the length of their captivity; and of categorizing the detained civilians, thereby deciding their fate.
Оно сообщило, что прокуратурой Боснии и Герцеговины (специальный департамент по военным преступлениям) проводится расследование в отношении ряда лиц, обвиняемых в участии в планировании и организации принудительного перемещения тысяч гражданских лиц несербской национальности; в формировании, организации и эксплуатации лагерей и тюрем на территории муниципалитетов Хаджичи, Вогошча и Илиджа, где содержались гражданские лица несербской национальности; в непосредственном участии в допросах задержанных; в принятии решения о продолжительности их пленения; и в разбивке задержанных гражданских лиц на категории, что тем самым предопределяло их судьбу.
It stated that the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina (the Special Department for War Crimes) is conducting an investigation on a number of persons accused of taking part in planning and organizing the enforced relocation of thousands of non-Serb civilians; forming, organizing and operating camps and prisons in the territory of municipalities of Hadžići, Vogošća and Ilidža in which they imprisoned non-Serb civilians; directly taking part in the interrogation of detainees; deciding on the length of their captivity; and categorizing the detained civilians, thereby deciding their fate.
гл.
"Глупец тот, кто грабит города, опустошает храмы, расхищает гробницы, святыни мертвых, ибо он сам предопределяет свою скорую участь".
“Fool is the one who sacks a city, making a desert of temples, pillaging the tombs, the sanctuaries of the dead, for he prepares his own doom in times to come.”
гл.
Соединенные Штаты заявили, что они сохраняют приверженность решению таких вопросов, как содействие вовлечению частного сектора и развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами; обеспечение безопасности на крупных мероприятиях; реагирование на возникающие инциденты; предупреждение похищения людей с целью получения выкупа и борьба с ним; межведомственная координация; и механизмы обеспечения безопасности на основе оценки рисков при пассажирских перевозках, предопределяющие возможность туристов быстро и безопасно добраться до места своего назначения.
The United States stated that it was committed to promoting private sector engagement and public-private partnerships; major event security; incident response; preventing and combating kidnapping for ransom; inter-agency coordination; and risk-based security mechanisms for passenger travel, which underpinned the ability of tourists to safely and efficiently reach their destinations.
Однако все больше свидетельств того, что серьезным фактором риска в этой связи являются расовая и социальная маргинализация, предопределяющая то обращение, с которым сталкиваются ставшие объектом торговли женщины в странах назначения.
However, there is increasing evidence that racial and social marginalization constitute significant risk factors for trafficking and also determine the treatment that trafficked women experience in countries of destination.
Я не хотел тренировать тебя, потому что... твои эмоции... предопределяли твое поражение.
I did not want to train you because... your emotions... destined you to fail.
гл.
Вместе с тем результативность этих действий нередко предопределялась ограниченными ресурсами государства.
However, the impact of such action was often dependent on the limited means at the State's disposal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test