Перевод для "пословица" на английский
Пословица
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Позвольте мне обратиться к словацкой пословице:
Let me refer to a Slovak proverb:
Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
As the proverb says, blood is thicker than water.
Испанская пословица гласит, что дороги возникают не сами по себе, а пролагаются.
According to a Spanish proverb, roads did not exist; they were made by walking.
Логику этого предложения отражает пословица "железо тупится только железом".
The logic of this proposal reflects the proverb, "Only iron blunts iron".
Существует амхарская пословица, которая гласит, что кнут, хлестая, плачет.
There is an Amharic proverb which informs us that the whip cries as it lashes.
Как гласит китайская пословица, "шаткий забор пинает каждый".
As the Chinese proverb goes, “everyone pushes the falling fence”.
издание и распространение стихов, фольклорных сборников, песен, пословиц; и
printing and distribution of poetry, collections of folk tales, songs, proverbs; and
Как гласит пословица, различием мнений не испортить дружбы.
As the proverb states, difference of opinions does not spoil amity.
Как говорит африканская пословица, когда сражаются два слона, страдает трава.
For, as the African proverb has it, when two elephants fight, it is the grass that suffers.
- Буддийская пословица
-Budas Proverb
(c) японская пословица
Japanese proverb.
Это - в "Пословицах".
That's in Proverbs.
(итальянская пословица)
Italian proverb
Это африканская пословица?
African proverb?
Китайская пословица.
It's a Chinese proverb.
Деньги, говорит пословица, создают новые деньги.
Money, says the proverb, makes money.
Хватающийся сразу за несколько дел никогда не разбогатеет, говорит пословица.
Jack of all trades will never be rich, says the proverb.
Слова эти стали позже поговоркой, а затем – пословицей.
he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.
Если палка слишком перегнута в одну сторону, говорит пословица, для выпрямления ее следует настолько же перегнуть в другую сторону.
If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight you must bend it as much the other.
Легко нажито, легко прожито, — говорит пословица, и обычный уровень расходов, как кажется, регулируется повсюду не столько действительной способностью тратить, сколько предполагаемой легкостью доставать деньги для расходования.
Light come, light go, says the proverb; and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
сущ.
Как гласит пословица, "отложить правосудие - значит отказать в нем".
As the adage goes, “Justice delayed is justice denied”.
Как гласит африканская пословица: "Эту землю мы взяли взаймы у своих детей, и вернуть ее им мы должны в хорошем состоянии".
There is an African adage that states: “We borrowed this land from our children and we must return it to them in good condition”.
Поощрение разнообразия подтверждает старую пословицу: лучше быть правым не в одиночку, а всем вместе; давайте же отдадим предпочтение правоте на коллективной, а не индивидуальной основе.
Promoting diversity illustrates the old adage: instead of being right alone, let us be right together; let us prefer being right collectively to being right individually.
Как гласила латинская пословица, "Hostis, hospes" (<<Иностранец -- враг>>).
Aliens were treated as enemies, as seen in the Latin adage: hostis, hospes (stranger, enemy).
Пословица, в которой говорится, что большая власть -- это большая ответственность, в полной мере применима к Совету Безопасности.
The adage which states that with great power comes great responsibility applies most appropriately to the Security Council.
Как гласит старинная английская пословица, "рука, качающая колыбель, правит миром".
As the old English adage goes, "The hand that rocks the cradle rules the world".
Мы с готовностью наслаждаемся им. Для щедроодаренных стран он служит предупреждением, ибо пословица гласит: "Кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды".
It has a redolence to which we have all taken with alacrity. It warns the well-endowed of the truth of the adage "Waste not, want not".
И тут может оказаться кстати старинная пословица о том, что дело надо избирать себе по силам.
The old adage of biting off more than one can chew may be apposite.
Тем, кто критически относится к уже достигнутому прогрессу, мы хотели бы напомнить старую пословицу: лучше попытаться и совершить ошибку, чем вообще не пытаться что-либо сделать.
To the critics of progress to date, we offer the old adage: It is better to have tried and failed than never to have tried at all.
Как гласит популярная пословица: <<Профилактика лучше лечения>>.
According to a popular adage, "Prevention is better than cure."
Как верно пословица "Love Hurts", да?
How true the adage "love hurts," huh?
-Джефф, ты знаком с пословицей, "Обман всегда выявляется"
- jeff, are you familiar with the adage, "cheaters never prosper"?
Просто проверяю старую пословицу.
Just testing an old adage.
Знаешь, как в пословице...
You know how the adage goes.
– Русская пословица.
- It's a Russian adage.
Как бедный кот в пословице?
Like a poor cat in the adage?
Старая газетная пословица:
Old newspaper adage:
Как гласит моя пословица:
Well, my adage holds.
Верно в пословице говорится:
In keeping with the trusty adage:
И хочется, и колется! Как кошка в пословице.
Like the poor cat in the adage?
сущ.
Кстати, я забыл представиться, моё имя Мандзу "Пословица".
Incidentally, please forgive my extremely delayed introduction. My name is Manzou the Saw.
сущ.
Наконец, перефразируя китайскую пословицу, можно сказать, что всякий кризис представляет собой замаскированную возможность.
Finally, to paraphrase a Chinese saying, every crisis is an opportunity in disguise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test