Перевод для "позволить" на английский
Примеры перевода
гл.
И они позволили расти <<мыльному пузырю>>.
And they had let the bubble grow.
Позволим Комитету взять на себя эту ответственность.
Let the Committee assume the responsibility.
Мы не можем позволить себе ее упустить.
We cannot let it slip.
Мы не можем позволить себе упустить эту возможность.
We cannot let the opportunity lapse.
Мы должны не позволить им этого добиться>>.
We must not let them.
Но у них ничего не выйдет, так как мы не позволим им этого сделать.
But they will not succeed because we will not let them.
Они им этого не позволили.
They did not let them.
Мы не можем позволить ей потерпеть неудачу.
We cannot let it fail.
Спасибо, что Вы позволили мне заскочить.
Thanks for letting me come by.
Но он не позволит предаваться праздности и делегациям.
But he will not let delegations be idle either.
Позволь... позволь мне объясниться.
Let me -- let me explain.
- Хорошо, позволь мне ... позволь мне ... позволь мне ...
- Okay, let me... let me... let me...
Позволь мне объяснить, позволь.
Let me explain, let me explain.
Позволь, Смеагорл покажет тебе его!
Let Sméagol show you!
Позволь мне поздравить тебя с выдающейся победой.
Let me congratulate you on a very important conquest.
Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть!
Dumbledore wouldn’t have let any of us drown!”
– И не позволишь мне ехать с вами, как я просила тебя?
‘Then wilt thou not let me ride with this company, as I have asked?’
Позволь теперь и другим молодым девицам себя показать.
Let the other young ladies have time to exhibit.
Но позволь дать тебе совет — подумай об этом хорошенько.
But let me advise you to think better of it.
Гурни взглянул наверх и ворчливо уточнил: – Если они позволят.
Gurney glanced upward, growled: "If they let us."
Заметь: я у тебя ничего не спрашиваю и другим не позволю спрашивать.
I ask no questions, nor I won't let others.
Но если позволишь дать эту историю с такой точки зрения…
Now, if you let me write the story from that angle—
гл.
Это позволит мне быть кратким.
This will allow me to be brief.
Мы не позволим подобному продолжаться.
We will not allow this to continue.
Мы не позволим сокрушить их.
We shall not allow them to be overthrown.
Такие мероприятия позволят руководителям:
The sessions allow managers to:
Такое соглашение позволит:
Such an agreement would allow for:
Мы не должны позволить ему сделать это.
We cannot allow it to do that.
Ей не позволили как следует одеться.
She was not allowed to get dressed properly.
Позволить кому-либо одному предпринять такие действия значит позволить это делать всем.
Allowing one to so act is to allow all.
Мне никогда не позволили бы их сюда пригласить».
I should not have been allowed to invite them.
а я студент и кричать на себя не позволю.
but I am a student and I will not allow anyone to shout at me.
Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не позволю.
But to torment me and laugh in my face, that I will not allow!
Неужели есть шанс, что Гарри позволят вернуться в Хогвартс?
Was there a chance that he might be allowed back to Hogwarts, then?
Бингли и Джейн, впрочем, охотно позволили себя обогнать.
Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them.
Принимая приглашение, Джессика позволила себе царственный кивок.
Jessica allowed herself a regal nod before accepting.
Но позволят ли Гарри жить там одному? Ведь он все еще несовершеннолетний.
Would Harry be allowed to live there alone, given that he was still underage?
Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я еще, может быть, не позволю-с!..
It's not polite, Porfiry Petrovich, and I may still, perhaps, not allow it, sir!
гл.
1 Если позволит время.
1Time permitting.
Получение информации об этой деятельности позволит:
Obtaining information about these activities will permit:
Нельзя позволить, чтобы такая ситуация сохранялась.
That situation cannot be permitted to continue.
Общее обсуждение (если позволит время)
General discussion (time permitting)
В нем говорится, <<если позволит время>>.
It says, "time permitting".
Это позволит обеспечить преемственность при проведении операций.
This would permit continuity in operations.
Это позволило повысить уровень интерактивности.
That step had permitted greater interactivity.
Мы не можем позволить себе отойти от них.
We cannot permit ourselves to stray from them.
Мы недвусмысленно заявили, что в мире не может быть постоянного разграничения на страны, которым позволено обладать ядерным оружием, и страны, которым этого не позволено.
We have stated in no uncertain terms that the world cannot be divided permanently into countries permitted to have nuclear weapons and countries not permitted to have them.
Вы позволите? Мерси.
You permit?
Если позволят небеса.
Providence permitting.
Позволь, Господи.
Permit me, my Lord.
Вы позволите, мадам?
You permit, madame?
Если позволит погода.
Weather permitting.
Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня.
I will permit it to pass over me and through me.
Затем он, не оказав сопротивления, позволил отправить себя в Азкабан.
And he permitted himself to be led off to Azkaban without a fight.
Я обещал, что избавлю ее от мучений и позволю тебе соединиться с ней.
I told you I'd free her from the agony and permit you to join her.
Но это лишь позволило одним людям закабалить других с помощью этих самых машин.
But that only permitted other men with machines to enslave them.
И мы не позволим вам уйти отсюда и похваляться тем, что мы плясали под вашу дудку!
We will not permit you to walk from here, boasting that we did your bidding!
Я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня.
I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me.
Он не позволит тебе вынуть ее кляп до тех пор, пока вы не покинете Арракис.
He'll not permit you to untie her gag until you're off Arrakis.
Ты позволил друзьям умирать за тебя, вместо того чтобы встретиться со мной лицом к лицу.
You have permitted your friends to die for you rather than face me yourself.
гл.
Это позволило бы избежать избирательного подхода.
This would have avoided a selective approach.
Эти усилия не позволили наладить сирийное производство.
These activities have not led to serial production.
Мы не позволим навязывать нам это.
We will not have it foisted on us.
Предварительные сообщения позволили установить следующее:
Initial reports have revealed the following:
Эти усилия позволили добиться ощутимых результатов.
These efforts have had a noticeable impact.
Почему мы позволили создаться такому положению?
Why have we created this atmosphere?
Все принятые меры позволили добиться:
All these actions have helped to:
<<Африка не может позволить себе такую роскошь, как ожидание.
Africa does not have the luxury of time.
Но убивать его я не позволю.
But I will not have him slain.
Было бы странно, если бы они себе это позволили.
it would have been strange if they had;
Я не позволю ему разрушать сделанное мной!
I'll not have him throwing away what I've built!
нельзя было позволить ему добраться до улицы. — Вот, возьмите конфетку. — Что? А, нет, спасибо…
it was essential to stop him from reaching the street. “Here, have a sweet.” “Eh? Oh, no thanks—”
гл.
а) совершенствование инфраструктуры, включая строительство новых учреждений, что позволило расширить площадь помещений для содержания подростков, заключенных под стражу или отбывающих наказание;
(a) Improvement of the infrastructure, which included the construction of new facilities, thereby creating additional space for adolescents admitted under precautionary measures or in application of a punishment;
Она признает факт получения от компании кредита, позволившего произвести предоплату одному из контрагентов.
She admits that the loan was contracted by the company, which made it possible to pay a counterpart in advance.
В то же время государство-участник признает, что эти средства защиты не позволили незамедлительно защитить автора от ненадлежащего обращения со стороны ее бывшего партнера.
At the same time, the State party admits that these remedies were not capable of providing immediate protection to the author from ill-treatment by her former partner.
Проблема стоит слишком остро, чтобы позволить себе занять выжидательную позицию.
The problem is too urgent a problem to admit of any delay.
Отсутствие таких "доказательств", которые должен был представить автор, по мнению государства-участника, не позволило тщательно изучить эту возможность.
In so far as the author did not present such "evidence", the State party admits that it had not been possible to give careful attention to that possibility.
Если высылка этих лиц является противозаконной, например по причине риска подвергнуться бесчеловечному отношению на родине, им будет позволено временное пребывание в Швейцарии.
If enforcement of the removal order proves to be unlawful, for example because of the risk of inhuman treatment in the country of origin, those concerned will be admitted to Switzerland on a provisional basis.
Ты думаешь,я позволю выродку служанки унаследовать семейное состояние?
Do you thinkwe can admit the child of a servant as part of our family? .
Я не позволю...
- I don't admit that...
Предположу, что присяжным позволят это заслушать.
My guess is it will be admitted for the jury to hear.
Позволю себе сказать: неплохая сумма.
Admit that it's a tidy sum.
Спасибо, что позволили прийти, это было неожиданно.
Well, thanks for having me back, although I must admit I didn't expect it.
Я позволю себе быть... немного чересчур заботливым, в свете последних событий.
I will admit to being... slightly overprotective in light of recent events.
И это вы позволили меня обокрасть?
So you admit raiding' me?
Если позволишь себе чувства, то умрешь.
If you'd admitted emotions you would die.
Просьба Лидии, — если только можно было говорить о какой-то просьбе, — чтобы ей позволили повидаться с родными, прежде чем она отправится на север, была мистером Беннетом вначале решительно отвергнута.
His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative.
гл.
Вынесенные правительству рекомендации позволят ему принять меры по обеспечению выплаты компенсации за причиненный ущерб.
The recommendations made to the Government will enable it to take steps to ensure that compensation is provided for the harm suffered.
Более строгое соблюдение этих норм позволило бы избежать многих страданий.
If the rules were better complied with, much suffering could be avoided.
Испытывающее страдания население не может позволить себе дожидаться результатов нередко длительного мирного процесса.
Suffering populations cannot afford to wait for the outcome of an often-prolonged peace process.
В Сомали развертывание операций Организации Объединенных Наций позволило несколько облегчить страдания населения.
In Somalia, the deployment of the United Nations Operation has made it possible to alleviate the suffering of the population.
Организация Объединенных Наций не может позволить себе игнорировать страдания палестинского народа.
The United Nations cannot afford to ignore the suffering of the Palestinian people.
Ассамблея не может позволить себе остаться безучастной к страданиям кубинского народа.
This Assembly cannot afford to remain indifferent to the suffering of the people of Cuba.
Позволь же мне сказать.
Suffer me to speak.
Бесстыдная похвальба мистера Дарси столь успешным вмешательством в чужую судьбу позволила ей еще острее осознать глубину горя, пережитого ее бедной сестрой.
Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings.
Если власть, которой преподаватель подчинен, принадлежит не столько корпорации, членом которой он является, а каким-либо другим посторонним лицам, например епископу диоцеза, губернатору провинции или, может быть, одному из министров государства, в таких случаях маловероятно, чтобы ему вообще было позволено пренебрегать своими обязанностями.
If the authority to which he is subject resides, not so much in the body corporate of which he is a member, as in some other extraneous persons- in the bishop of the diocese, for example; in the governor of the province; or, perhaps, in some minister of state it is not indeed in this case very likely that he will be suffered to neglect his duty altogether.
гл.
Из них 20% процентов общин позволило реализацию проектов на своей территории.
The communities in question gave their consent for the projects in 20 per cent of these cases.
Это согласие позволило включить данное дело в Список дел Суда и начать производство.
This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings.
Механизм forum prorogatum позволил избавиться от формальностей в процессе предоставления этого согласия.
The forum prorogatum removed the formalities from the process of giving such consent.
Женщины соглашаются на такие браки в надежде на то, что это позволит им разорвать порочный круг нищеты".
The women consent in the hope that this will enable them to break the cycle of poverty".
Компания "Делл" пошла на мировое соглашение, которое и позволило урегулировать это дело.
Dell entered into a consent decree, which settled the case.
...Женщинам по-прежнему позволено работать только с согласия супруга.
...women can work only with consent from her husband.
Я не могу позволить вашему слуге утруждаться ради меня.
I will not consent to your servant being troubled!
Вы позволите поискать?
Would you consent to a search? - Okay.
Если вы позволите...
If you consent to it...
Вы позволите произвести досмотр?
Would you consent to a voluntary search?
Теперь, когда уже всё кончено, я только одно позволю себе спросить: как она могла тебе дать согласие и даже подарить свой портрет, когда ты ее не любишь? Неужели ты ее, такую… такую…
and now I will only ask you one question. How can she give her consent and make you a present of her portrait when you do not love her? How can such a--such a--
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test