Перевод для "подобие" на английский
Примеры перевода
сущ.
Этот подход подобен тому, который в настоящее время используется для финансирования выплаты пенсионных пособий персоналу, и этот механизм начисления, как ожидается, станет постоянным.
The approach was similar to how staff pension benefits were currently funded and the accrual was expected to remain in place on a permanent basis.
Данный проект резолюции подобен резолюции 48/9 от 25 октября 1993 года.
The draft resolution is similar to resolution 48/9 of 25 October 1993.
Изучив доклад, моя делегация отмечает, что по своей композиции и структуре он подобен прошлогоднему докладу.
In studying the report, my delegation notes that its composition and structure are similar to those of last year's report.
Подобием полового сношения также является мастурбация как действия, имитирующие фрикции во время коитуса.
Similar to sexual intercourse is also manual masturbation as an act of simulating friction, which occurs during coitus.
Общий индекс подобия, основанный на каноническом корреляционном анализе, может обеспечить такую основу, относительно легко поддается построению и имеет широкое применение.
A common index of similarity based on canonical correlation analysis can provide such a benchmark, is relatively easy to construct, and is widely applicable.
Этот проект резолюции подобен резолюции 64/185 Генеральной Ассамблеи.
The draft resolution was similar to General Assembly resolution 64/185.
Российский закон создан по подобию аналогичного законодательного акта, действующего в Соединенных Штатах Америки.
The Russian law had been modeled on a similar piece of legislation in effect in the United States of America.
Несмотря на кажущееся подобие между неподпитываемыми водоносными горизонтами и углеводородными пластами, различие между ними весьма значительно.
Despite the apparent similarity between non-recharging aquifers and hydrocarbons, the differences between them were significant.
Расизм подобен айсбергу: в нем содержится скрытая опасность, которая не просматривается непосредственным образом.
Racism was similar to an iceberg: there was an underlying danger that was not immediately visible.
Наш опыт подобен опыту многих других малых государств, его должны понять и оценить крупные государства.
Our experience is similar to that of many other small States and one which the big States should understand and value.
[ Подобия Кэтти и Ко.
Similarities of CattyCo.
Удивительно, как много усилий вкладывают люди в создание своего подобия.
I wonder why humans devote so much effort into making something similar to themselves.
Уровень технологий, кажется, подобен Земному уровню который был приблизительно в 1910 году.
The level of technology appears to be similar to Earth, circa 1910.
- И он очень подобен другим злакам в плане калорийности.
And it's very similar to the other grains in terms of calorific value.
Я и подумать не мог, что он будет подобен автокатастрофе.
i never thought it was going to be similar to car crash.
Если бы каждый знал, что наш мир был только одной из тысяч населенных планет, не думаете ли, что они бы сосредоточились на подобиях вместо поиска различий.
If everybody knew that this was just one in thousands of inhabited planets, they'd focus on similarities instead of differences.
Видите ли, магия работает по подобиям.
You see, magic works on similarities.
А свинец можно превратить в золото, потому что он уже подобен ему.
And lead can be transformed into gold because it is already similar.
Я вам Землю сделал, создал по образу и подобию.
I gave a place them, I did them to my image and similarity.
сущ.
В этом состоит значение необходимой солидарности между братьями и сестрами, всеми созданными по образу и подобию Бога.
This is the meaning of that indispensable solidarity among brothers and sisters, all created in the image and likeness of God.
Многие из них связаны с причинением "сильной боли или страдания" и по своим проявлениям могут рассматриваться в качестве подобия пыток.
Many of them involve "severe pain and suffering" and may be considered "torture like" in their manifestation.
Наш Трибунал подобен гиганту, у которого нет рук и ног.
Our Tribunal is like a giant who has no arms and no legs.
Каждая отдельная личность создана по "образу и подобию" Того, Кто есть начало всего существующего.
Each and every human person has been created in the image and likeness of the One who is the origin of all that is.
"Человек подобен дереву, которое нужно встряхнуть, чтобы оно уронило свои плоды", - говорил Альфред де Ламартин.
To quote the words of the French poet Lamartine, "Man is like a tree that you must shake for the fruit to fall out".
Мир подобен дождю, после которого растет трава,
Peace is like rain which makes the grass grow,
Он подобен великой Пирамиде с полой гробницей внутри".
It is like the great Pyramid, which harbours an empty tomb.
Он подобен морю: с течением времени его глубина только возрастает.
He is like the sea: his depths increase with the passage of time.
С этих пор политическая система Туниса, по образу и подобию западных демократий, стала системой либерального толка.
Since then, Tunisia's political system, like that of the Western democracies, has become a liberal one.
Она хотела бы знать, почему правительство не создало независимый следственный орган по подобию, например, комиссии <<Кахан>>.
She would like to know why the Government had not established an independent investigation body, modelled, for example, on the Kahan Commission.
На подобии свидания?
Like a date?
Его вкус подобен кофе.
Tastes like coffee.
Он подобен животному.
He's like an animal.
- Подобен леопарду...
- Like unto a leopard.
Человек подобен Богу.
Because man is like God.
Изобретатель подобен исповеднику...
An inventor is like a confessor...
- Разум подобен...
The mind is like..
Спорт подобен жизни.
Frankie, sports is like life.
То, чем он может завладеть только исподтишка… некое… подобие оружия.
Stuff he can only get by stealth… like a weapon.
Емкость представляла собой подобие большой ванны, но только с крышкой.
A sense-deprivation tank is like a big bathtub, but with a cover that comes down.
– «Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского», – процитировал Пауль.
"'Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,' " Paul quoted.
И тут мы увидели некое подобие общежития — окно открыто, за ним различаются двухъярусные кровати.
We saw something that looked like a rooming house, with an open window, and you could see bunk beds in there.
Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.
The wizard dropped it on to a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.
— Совсем паршивое, — ответил Гарри. В первый раз по лицу Сириуса пробежало какое-то подобие улыбки.
“No, it’s been lousy,” said Harry. For the first time, something like a grin flitted across Sirius’s face.
Шум с Севера был подобен вою урагана, а сосны на подкряжьях скрипели и трещали от бури.
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
Взгляд Гарри оставался таким же озадаченным. — Некое, скажем так, подобие оружия, — добавил Сириус. — То, чего у него не было в прошлый раз.
When Harry continued to look puzzled, Sirius said, “Like a weapon. Something he didn’t have last time.”
сущ.
Я твердо верю в существование всемогущего Бога и в то, что каждый человек в этом мире создан по Его образу и подобию.
One of my core beliefs is that there is an Almighty God, and that every man, woman and child on the face of this Earth bears His image.
Она уважает в каждом из них неотъемлемое достоинство человека, созданного Богом по подобию своему.
It respects in each of them the inalienable dignity of the human person created in the image of God.
Было бы неправильным, чтобы могущественные государства формировали развивающиеся страны по своему подобию.
It would be wrong for the powerful to mould the developing countries in their own image.
Европейский союз, по-видимому, ожидает, что ему удастся в одночасье изменить систему страны по своему образу и подобию.
The European Union appeared to expect that his country's system could be changed overnight in its own image.
Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию.
No country or group of countries should seek to reshape the world in its own image.
Будучи христианами, мы верим, что все человечество создано по образу и подобию Божьему и что мужчины и женщины равны перед Богом.
As Christians, we believe that all of humanity is created in God's image and that women and men are created equal before God.
Если все мы согласимся с тем, что Бог создал людей по своему образу и подобию, то отнять данную Им жизнь -- настоящее кощунство.
If we agree that God created humankind in his own image, it is simply blasphemy to take the life he gave.
В некоторых религиозных проповедях говорится о достоинстве человеческой личности, созданной по образу и подобию Божию.
Some religious teachings advocate the dignity of the human being created in God's image.
Бог создал человека по своему подобию.
- God made man in his image.
Господь создал нас по своему подобию.
God made us in his image.
Шломо - подобие Бога...
Schlomo as the image of God.
По своему образу и подобию.
Making me in their own image.
Адама, по своему собственному подобию.
Adam in His own image, yeah?
-По образу и подобию, говоришь?
- Oh, his own image? - Yeah.
Ты создан по их подобию.
You were created in their image.
-Я создана по образу и подобию его?
-I'm made in his image?
Сделал нас всех по своему подобию.
Made us all in your image.
сущ.
Мы отдаем должное ряду государств за те усилия, которые они предприняли с целью обеспечить некое подобие сбалансированности текста резолюции.
We recognize the efforts of certain States that have sought to introduce some semblance of balance into the text of the resolution.
Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека.
In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require.
Однако в данном случае какое-либо подобие доверия или доброй воли между сторонами было уничтожено.
In this case, however, any semblance of trust or good will between the parties has been shattered.
Если и было в то время какое-то подобие порядка, то зачастую это осуществлялось за счет справедливости и равноправия.
While there has been some semblance of order, it has often been at the expense of justice and equity.
Организацию Объединенных Наций следует считать первостепенным международным органом, наделенным подобием эгалитаризма.
The United Nations should be viewed as the foremost international body with a semblance of egalitarianism.
Позднее исламские суды консолидировали свой контроль над городом и восстановили подобие безопасности.
Since then, the Islamic Courts have consolidated their control over the city and restored a semblance of security.
С этого времени боевики бывшей "Селеки" ограничили свое передвижение по городу и установилось подобие спокойствия.
Since that date, the former Séléka have restricted their movements in the city and some semblance of calm has been restored.
Односторонний подход и протекционизм, вытекающие из узко ограниченных интересов, утратят всякое подобие законности.
Unilateralism and protectionism, derived from parochial interests, will lose any semblance of legitimacy.
Такой дисбаланс сохраняется, несмотря на свидетельства того, что при достижении даже подобия равенства, вслед за этим следует социально-экономическое благополучие.
This imbalance persists despite evidence that when even a semblance of equality is achieved, social and economic well-being soon follows.
Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице -- Монровии -- есть некое подобие мира.
Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia.
Странно видеть 40-футовое подобие себя...
It's strange to see a semblance of one's self 40 feet high...
Я превращу тебя в подобие Герцога.
I will transform you into the semblance of the Duke.
Ядерный холокост уничтожил последнее подобие порядка.
The nuclear holocaust wiped out all semblance of rhyme and reason.
Я все еще поддерживаю некоторое подобие свободы.
I still maintain some semblance of freedom.
И хоть какое-то подобие графика.
And at least some semblance of a timeline.
Я верю, что он приближает некое подобие мира здесь.
I believe that he is approaching some semblance of peace here.
Твоя жизнь важнее, любое подобие человеческой жизни.
Your life is important, any semblance of a human life.
- Я потерял всякое подобие достоинства. - Нет.
I've lost all semblance of dignity.
В тот момент, я ощутил некое подобие надежды.
In that moment, I received some semblance of hope.
сущ.
Может быть, подумал он, моя Рух действительно каким-то образом ускользнула в тот мир, где, согласно фрименским верованиям, она и вела свое истинное существование, – в алам аль-митхаль, мир фрименских притчей, метафизический мир подобий, где не действуют никакие физические ограничения?..
He wondered it if might be possible that his ruh-spirit had slipped over somehow into the world where the Fremen believed he had his true existence—into the alam al-mithal, the world of similitudes, that metaphysical realm where all physical limitations were removed.
сущ.
Невероятно, что мировая политика может быть парализована, что министры иностранных дел откладывают решения и правительства продвигают или откладывают ответы на национальные или международные проблемы, думая только об их последствиях в этом североамериканском подобии демократии.
It is incredible that world politics can be paralysed, that foreign ministries postpone decisions and that Governments advance or delay responses to national or international dilemmas, thinking only of their repercussions in that North American simulacrum of democracy.
Мне не нужно подобие эмоционально раздавленного человека, ты должен быть собой, истинным собой:
I don't need a simulacrum of an emotionally ruined man. I need you to be yourself, your true self...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test