Перевод для "пародия" на английский
Примеры перевода
сущ.
Напротив, пародию на произведение в большинстве случаев не следует рассматривать в качестве его изменения.
In contrast, a parody of a work should typically not be understood as a derogatory action.
Например, доктрина "добросовестного использования" в Соединенных Штатах предусматривает охрану прав на пародию и использование в определенных учебных целях.
For example, the fair use doctrine in the United States encompasses protection for parody and certain educational uses.
В действительности многие страны конкретно допускают пародию даже без разрешения изначального автора, признавая экспрессивную и творческую ценность этой формы художественной реинтерпретации.
Indeed, many countries specifically allow for parody even without the permission of the original author, recognizing the expressive and creative value of this form of artistic reinterpretation.
Этот баланс сам по себе является пародией, которая мало что говорит о том, как изменилась история, о неактуальности отношений <<патрон/клиент>> и об эволюции консенсуса в XXI веке.
This, on its own, is a parody that does not say much about the turn of history, the irrelevance of the patron/client relationship and the evolution of consensus in the twenty-first century.
Создав неслыханную и фантасмагорическую пародию на правду, авторы резолюции попытались возложить практически всю вину за войну в Боснии и Герцеговине на боснийских сербов и Союзную Республику Югославию.
In an unprecedented and Orwellian parody of the truth, the authors of the resolution have attempted virtually to put the whole blame for the war in Bosnia and Herzegovina on the Bosnian Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia.
19. Г-жа Кристина Торрес Пароди подготовила документ HR/MEX/SEM.1/2002/BP.7.
19. Ms. Cristina Torres Parodi prepared document HR/MEX/SEM.1/2002/BP.8.
26. Кристина Торрес Пароди привела глобальные примеры эффективной практики, связанной с политикой и программами в области здравоохранения, направленными на устранение расового/этнического неравенства в получении доступа к медико-санитарному обслуживанию.
26. Cristina Torres Parodi cited global examples of good practices in health policies and programmes that addressed racial/ethnic inequalities in access to health.
45. Г-жа ПАРОДИ (Аргентина) говорит, что, несмотря на уменьшение числа беженцев за последний год, необходимо продолжать усилия по оказанию помощи общинам беженцев и обеспечению их защиты.
45. Ms. Parodi (Argentina) said that in spite of the decrease in the number of refugees over the past year, efforts to assist and protect refugee communities must continue.
Борха - Пароди, август 1988 - август 1992 года
Borja-Parodi, August 1988-August 1992 Pay component
Однако Суд признал, что отдельная пародия может идти вразрез с законными интересами автора или владельца авторских прав и что, если пародия "несет в себе дискриминационный посыл, в результате чего охраняемое произведение начинают ассоциировать с этим посылом", авторы "имеют, в принципе, законное право на осуществление действий для обеспечения того, чтобы произведение, охраняемое авторским правом, не ассоциировалось с этим посылом".
The Court recognized, however, that a particular act of parody might unreasonably abuse the legitimate interests of the author and copyright owner, and that, if a parody "conveys a discriminatory message which has the effect of associating the protected work with such a message", authors "have, in principle, a legitimate interest in ensuring that the work protected by copyright is not associated with such a message".
Никаких пародий на Звездные Войны!
No Star Wars parodies!
Это не пародия.
It's not parody.
Пародия на список Шиндлера.
Schindler's list parody.
Все превращается в пародию.
It's become a parody.
А это пародия, Малюта?
This is parody, Malyuta?
- Он перевернул пародию.
He reversed the parody.
Неприличные частушки, песни-пародии?
Dirty limericks, song parody.
Созрела пора для пародии.
This is ripe for parody.
"Песня - пародия".
"Song parody."
И снова, вместо того, чтобы критиковать это эссе, я написал пародию на него, «Об облачке пыли», о том, как пыль окрашивает солнечный закат, смывается дождем и так далее.
But again, instead of criticizing the essay assigned to us, I wrote a parody called, “On a Piece of Dust,” about how dust makes the colors of the sunset and precipitates the rain, and so on.
сущ.
Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией.
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty.
Я как Председатель Трибунала намереваюсь предпринять шаги, с тем чтобы положить конец этой пародии на правосудие, и в этой связи рассчитываю на поддержку Ассамблеи.
It is my intention, as President of the Tribunal, to take action to end this travesty, and I hope that I will receive the Assembly's support in doing so.
В качестве такого же рода пародии выглядит и игнорирование желания тех, кто поддержал ирландское предложение.
But the manner in which the wish of those who supported the Irish proposal was ignored is also a travesty.
Настоящей пародией выглядит возмущенный отказ Израиля принять подобный подход.
The real travesty is Israel's indignant refusal to take that approach.
И расценивать это как подходящий способ отметить Международный женский день - это просто пародия и издевка.
That this should be regarded as a fitting way to celebrate International Women's Day is a travesty and an insult.
Хотя юридически эти докритические испытания не являются нарушением ДВЗИ, они превращают дух Договора в пародию.
Although these sub-critical tests do not legally violate the CTBT, they make a travesty of the spirit of the Treaty.
Если бы они хотели быть объективными или попытались ознакомиться с ситуацией, то нам не пришлось бы иметь дело с этой пародией на проект резолюции.
If they had wanted to be objective, or if they had taken pains to know it as it is, they would have spared all of us the travesty which this draft resolution represents.
Какая пародия!
What a travesty!
Тезис о столкновении цивилизаций -- это пародия.
The thesis of a clash of civilizations is a travesty.
Он представляет собой пародию на правосудие и акцентирует опасности, присущие однополярному миру.
It constitutes a travesty of justice and amplifies the dangers inherent in a unipolar world.
(хором) Пародия.
Travesty. Horror.
- Это пародия.
- That is a travesty.
Это же пародия.
It's a travesty.
- Это пародия на правосудие, пародия!
- This is a travesty of justice- a travesty!
сущ.
Saturday Night Live сделали отличную пародию.
Saturday Night Live did a great spoof.
Вьı знаете, где вьı, и это чистая пародия.
You know where you are and it's pure spoof.
А потом оказалось, что пока я тратил своё время, пытаясь порадовать тебя, ты сам себя радовал за счет других, снимая ещё один тупой фильм-пародию.
Then it turns out, while I was wasting my time trying to make you happy, you were making yourself happy all over everyone else by doing yet another stupid movie spoof.
Пародия на современные нравы больше воздействует на сердце, чем на голову.
A puckish satire of contemporary mores, a droll spoof aimed more at the heart than the head.
сущ.
Участвовавшие в этом мероприятии дети в возрасте 14 - 15 лет рассказали о своем опыте в области взаимного обучения и с помощью кукольных представлений, театральных постановок, анимации, песен и пародий продемонстрировали свое умение самовыражаться.
Child presenters, aged from 14 to 15 years, spoke about their experiences with peer learning and demonstrated with puppets, theatre, animations, songs and skits the tools that they had learned to express themselves.
Эта пародия находится за пределами неудачи.
This skit is beyond lame.
И пародия убивает написание какого-то глупого эссе.
And a skit beats writing some stupid essay.
Мы делаем не пародии, мама.
We don't do skits, Mom.
Прости, но я была королевой пародий.
Excuse me. I was queen of skit night.
Ох, какая-то пародия.
Oh, it's like a skit.
Ну знаешь, с пародией на зомби.
You know, with the zombie skit.
Томми, расскажи, как вы делаете пародии.
Tommy, tell us how you put the skits together.
Следующая пародия, или эскиз,
The following skit, or sketch,
Пародия на шоу звучит забавно.
Doing a skit sounds fun.
И он не делает "пародий", ясно?
And I don't do "skits," okay?
сущ.
Установление причастности любого иностранного правительства к якобы имевшей место попытке заговора, предпринятой отдельным лицом, на основе ряда подозрительных телефонных звонков и/или перевода финансовых средств представляет собой лишь пародию на профессиональное уголовное расследование и подлинно надлежащее соблюдение процессуальных норм.
Attributing an alleged attempted plot by an individual to a foreign government on the basis of a series of suspicious phone calls and/or money transfers is only a mockery of a professional criminal investigation and genuine due process.
Их судьба представляет собой пародию на социальную справедливость и права человека.
Their plight makes a mockery of social justice and human rights.
Вместе с тем представление <<специального доклада>> самому Совету Безопасности является пародией на международное правосудие и позорным актом, пятнающим Организацию Объединенных Наций.
However, the submission of the "special report" to the Security Council itself constitutes a mockery of world justice and truth and a shameless act which debases the United Nations.
Кроме того, как уже произошло в случае Договора о нераспространении ядерного оружия и Группы ядерных поставщиков, ДЗПРМ превратили бы в пародию полюбовные сделки в пользу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются вне режима ДНЯО.
Furthermore, the sweetheart deals given to some nuclear-weapon States outside the NPT regime would make a mockery of an FMCT, as has already happened in the case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Nuclear Suppliers Group.
Это противоречило первоначальному намерению, закрепленному в статуте, и превратило процесс консультаций в пародию.
This was at odds with the original intent of the statute and made a mockery of the consultative process.
Оратор не думает, что какие-либо страны будут соблюдать мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение, выполняя резолюцию, которую нельзя рассматривать как результат работы Комитета; скорее это пародия на нее.
He did not expect any countries to observe a moratorium on executions because of the resolution, which had made a mockery of the Committee's proceedings.
Утверждение представителя киприотов-греков о том, что позиция Турции является <<антиконструктивной, бесцеремонной и угрожающей>>, -- это лишь пародия на правду и попытка отказаться от той серьезной ответственности, которая лежит на руководстве киприотов-греков за то, что они упустили уникальную возможность решить кипрскую проблему в прошлом году, отвергнув Ваш план урегулирования.
The Greek Cypriot representative's claim that Turkey is "unconstructive, arrogant and threatening" is a mockery of the truth and is an attempt to shun the grave responsibility of the Greek Cypriot leadership in squandering a unique opportunity to solve the Cyprus problem last year by rejecting your settlement plan.
Ты... пародия на всё святое.
You are a mockery of everything divine.
Я не позволю тебе превратить его в нелепую пародию!
I will not allow you to make a mockery of it.
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Until one of you leaves and rips the still-beating heart from the other, who's now a broken, hollow mockery of the human condition.
Эта пародия на суд позволена только из-за меня.
This mockery of a trial is allowed only because of me.
сущ.
Итак, пародии превратились в эстрадное представление, и Эддисон стал законодателем моды.
Anyway, burlesque became vaudeville, and the biggest acts in the business played the Addison.
все началось как театр пародии под названием Эддисон. и я покажу вам надпись на стене, которую сделала Джипси Роуз Ли.
It's begin as a burlesque theatre called the Adison and later I'll show you where Gypsy Rose Lee signed her name on the wall backstage.
Поверьте, там просто шоу пародий.
Trust me, it's like a burlesque show under here.
Прозвучало, как пародия..., но наши танцы сильно отличаются от всего традиционного.
It's rooted in burlesque, but our dance goes way beyond the traditional stuff.
Я жду славной пародии.
I am expecting a splendid burlesque now.
сущ.
Альтернатива − фактическая безнаказанность, являющаяся пародией на международный правопорядок, делающая пустыми принятые и подтвержденные сторонами международные обязательства, увеличивающая вероятность более вопиющих нарушений в будущем и омрачающая перспективы окончательного разрешения конфликта.
The alternative is de facto impunity, which mocks the international legal order, makes hollow the international obligations undertaken and reaffirmed by the parties, increases the likelihood of more flagrant violations in the future, and poisons the prospects for an eventual solution to the conflict.
С рожденья и до смерти, для вас все - лишь пантомима для пародии?
From birth to death, is it just one long pantomime for you to mock?
Уф, мне плевать, она просто испугалась, потому что я не усердно занималась этой летней пародией на суд.*
Ugh, whatever, she's just pissed because I didn't do the mock-trial summer intensive.
Я сделала пародию на черепаший суп.
I made mock turtle soup.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test