Перевод для "пари" на английский
Примеры перевода
сущ.
В обязанность автора входило принимать и регистрировать заключаемые пари на возможный исход бегов, транслировавшихся на телевизионных экранах в прямом эфире из Англии.
The author contracted to accept and record bets on televised races broadcast direct from the United Kingdom.
Кроме того, следует наладить регулярное наблюдение за видеосалонами и игротеками, с тем чтобы предотвратить практику заключения пари детьми.
Video and amusement arcades should likewise be regularly monitored to make sure that no betting occurs there among children.
Они проходили период кризиса среднего возраста или что-то вроде этого и заключали пари друг с другом о том, что переспят со своими домработницами!
They were going through a mid-life crisis or something, and bet each other to sleep with their house-girls!
Азартные игры и договоры пари
Gambling and betting activities
Участники <<Пари>> -- проекта, направленного на уменьшение выброса в атмосферу углекислого газа в школах, предлагают пари, что они смогут за пять месяцев на 5 процентов уменьшить объем загрязнений.
The Bet, which aimed at reducing the carbon dioxide emissions in schools, bet that it could reduce emissions by 5 per cent in five months.
Он утверждает также, что никогда не имел доступа к ставшим предметом спора квитанциям о заключенных пари.
He adds that he never had access to the disputed betting slips.
Незаконные пари
Illegal Betting
:: организации, занимающиеся азартными играми, заключением пари и эксплуатацией игорных автоматов;
entities conducting activity involving games of chance, mutual betting and automatic machine games,
Нет, пари есть пари.
No, a bet's a bet.
Заключил пари с гоблинами.
Bet against the goblins.
— Ну правильно, ты держал пари, что я выиграю свою битву.
“Yeah, you’ll be betting I’ll win my fight…”
Держу пари, десять минут первого тура — и тебе конец!
Ten minutes into the first task’s my bet.”
— Держу пари, она не спросила разрешения спрятаться, — сказал Гарри.
Bet she didn’t ask permission to hide,” said Harry.
И я стал зарабатывать на моем знании небольшие деньги, заключая пари.
And so I made a little money out of all of this by making bets.
Фред, поколебавшись, ответил: — Помните пари, которое мы заключили с ним на Чемпионате мира по квиддичу?
Fred hesitated, then said, “You remember that bet we had with him at the Quidditch World Cup?
И потому заключил с кем-то пари насчет того, что смогу написать о дырке в заборе письмо, и оно уйдет по почте.
And so I made a bet with somebody that I could tell about the hole in the fence in a letter, and mail it out.
— Интересно, какими будут испытания? — задумался Рон. — Знаешь, Гарри, держу пари, что мы бы справились.
“Wonder what the tasks are going to be?” said Ron thoughtfully. “You know, I bet we could do them, Harry.
— А-а, это ты! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри.
“Oh, it’s you,” said Ron, looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe. “Bet you’re surprised to see Harry here, eh?”
сущ.
Не вдаваясь в тонкости подсчетов, осуществляемых экономистами и специалистами по планированию, я готов держать пари, что одной трети тех средств, которые, к примеру, уже потрачены в Сомали, хватило бы на то, чтобы предотвратить разрывающий страну в настоящее время конфликт, если бы эти средства были потрачены до того, как разразился кризис, на обеспечение подъема в экономике страны, что позволило бы не допустить нынешней катастрофы.
Without wanting to go into the calculations of economists or planning experts, I would wager that one third of the money already swallowed up in Somalia, for example, would have been enough to prevent that country's experiencing its current rending conflict, if the money had been spent before the outbreak of the crisis to ensure for that country an economic take-off that would have averted the disaster we are now witnessing.
В штате Косрае несовершеннолетним запрещено заключать пари.
In Kosrae, wagering by a minor is considered a misdemeanor.
Было ясно, что Торнтон дал себя втянуть в весьма рискованное пари.
Thornton had been hurried into the wager, heavy with doubt;
За карточными столами не осталось никого, все игроки вышли тоже, чтобы посмотреть, кто выиграет пари, да и самим побиться об заклад.
The tables were deserted, and the dealers and gamekeepers came forth to see the outcome of the wager and to lay odds.
сущ.
Держу пари, сэр.
A parlay, sir.
- Такова суть пари.
That's the parlay.
Неважно.Я держу пари.
Whatever. I can still call parlay.
- Это ты ввязался в дурацкое пари!
- You took that stupid parlay thing.
У нас впереди танец, нужно выиграть пари.
We have a dance to do, a parlay.
Никакого пари!
No parlay!
- Мне нравится замысел этого пари.
- I do like the idea of a parlay.
- Кто-нибудь объяснит мне смысл пари?
- Will somebody explain me the parlay?
сущ.
Пенсия по инвалидности для супружеской пары (150% от простой пенсии) предоставляется мужчинам-инвалидам, имеющим супругу-инвалида по определению ЗСИ или супругу в возрасте полных 62 лет.
The couple’s disability pension (150 per cent of the single person’s pension) is granted to a disabled man whose wife is also disabled within the meaning of the LAI or is over 62 years of age.
В интерактивном обсуждении приняли участие представители Финляндии, Египта, Дании, Швеции, Вьетнама, Болгарии, Армении, Казахстана, Эквадора, Австралии, Азербайджана, Бахрейна, Чили, Нигерии, Лесото, Объединенных Арабских Эмиратов, Норвегии, Нигера, Судана, Гаити, Италии, Буркина-Фасо, Израиля, Мадагаскара, Сирийской Арабской Республики, Украины, Японии, Бразилии и Боливарианской Республики Венесуэла; наблюдатель от Совета Европы; Председатель Комитета по правам ребенка; заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ и представитель Нью-Йоркского отделения ЮНЕСКО; представители «Уолд вижн интернэшнл», «ЮНАНИМА интернэшнл», Фонда Антонио Рестрепо Барко, организации «Ред пара ла инфансия и ла адолесенсиа де Эль-Сальвадор», организации «SOS Киндердорф интернэшнл», Международного альянса «Спасти детей», Фонда М. Венкатарангайа; а также делегаты-дети Руйя Ашраф Акхтер, Лейла Мусакадич, Ратанна Лай, Цзяян Ма, Кристель Бинти Лутала, Мариан Брехмер, Селкия Магали Ривера, Джайлорд Лангбайан, Бенджамин Агбодьян Аблави, Рифат Канкат и Адонай Жилберту Хименес Эскаланте.
An interactive discussion was held with the participation of the representatives of Finland, Egypt, Denmark, Sweden, Viet Nam, Bulgaria, Armenia, Kazakhstan, Ecuador, Australia, Azerbaijan, Bahrain, Chile, Nigeria, Lesotho, the United Arab Emirates, Norway, the Niger, the Sudan, Haiti, Italy, Burkina Faso, Israel, Madagascar, the Syrian Arab Republic, Ukraine, Japan, Brazil and the Bolivarian Republic of Venezuela; the observer of the Council of Europe; the Chairperson of the Committee on the Rights of the Child; the Deputy Executive Director of UNICEF and the representative of the New York office of UNESCO; representatives of the World Vision International, UNANIMA International, Fundación Antonio Restrepo Barco, Red para la Infancia y la Adolescencia de El Salvador, SOS-Kinderdorf International, the International Save the Children Alliance, the M. Venkatarangaiya Foundation; as well as child delegates Ms. Ruiya Ashraf Akhter, Ms. Lejla Musakadić, Ms. Rattana Lay, Mr. Jiayang Ma, Ms. Christelle Binti Lutala, Mr. Marian Brehmer, Ms. Selquia Magali Rivera, Mr. Jaylord Langbayan, Ms. Benjamine Agbodjan Ablavi, Mr. Rifat Cankat and Mr. Adonay Gilberto Jiménez Escalante.
6. Проблема Кисангани II возникла в результате стремления ПАР захватить Капалату, которая, тем не менее, находится в районе, контролируемом НСОУ, в соответствии с договоренностью о разделении на сектора.
6. Kisangani II arose out of the desire of RPA to take Kapalata, which, however, lay within the UPDF area of control, as per the sectorization agreement.
220. 4 августа 2000 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям направил призыв о незамедлительных действиях в связи с арестом и помещением под стражу 24 июня 2000 года следующих членов Национальной лиги за демократию (НЛД): Тунг Сейна Со, Пар Лая и Пу сотрудниками местных органов управления в области Магуэ.
On 4 August 2000, the Special Rapporteur transmitted a joint urgent appeal with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention regarding the arrest and detention, on 24 June 2000, by local government officials in Magwe Division, of Thaung Sein, Soe, Par Lay and Pu, all members of the National League for Democracy (NLD).
39. Г-жа Пиментель приветствует включение в проект закона о насилии определения, содержащегося в Конвенции Белем-ду-Пара, важное значение которого для всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна заключается в том, что в нем обращается особое внимание на предотвращение насилия и меры и механизмы по его искоренению.
39. Ms. Pimentel welcomed the inclusion in the draft law on violence of the definition contained in the Bélem do Para Convention, the importance of which for the whole Latin American and Caribbean region lay in its emphasis on prevention and policies and mechanisms for eradication.
Запишем пару треков, пока ты беременна.
Lay down some tracks while you're pregnant.
Отложим пару личинок?
Laying some pipe?
Держу пари, что этот.
Well, I'll lay odds on this.
Я еще хочу вывалить пару кирпичей.
I also need to lay some bricks.
- А пока переждем пару дней.
We'II just lay low a few days.
Пришлось залечь на пару часов.
Had to lay low for a couple hours.
И мой дух парит в темноте ...
And darkness lay upon...
Я залёг на дно на пару лет.
I spent a few years laying low.
Залечь на дно на пару дней.
Just lay low, a couple days.
Казалось, будто из пещеры, подобно пару, вырвался сгусток кромешной темноты – зияющая дыра, ведущая вниз.
It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes, a yawning mouth leading in and down.
Вблизи туман почти совсем растаял, подальше осел по лесным прогалинам, а на юге подымался, словно пар, из пересекавшего Лес глубокого оврага и расползался белыми клочьями.
Near at hand the mist was now almost gone; though here and there it lay in hollows of the wood, and to the south of them, out of a deep fold cutting right across the Forest, the fog still rose like steam or wisps of white smoke.
— А после этого рискнули малость поколдовать и добрались благополучно. Наткнулись на пару сумасшедших троллей на польской границе, и в минской пивной с вампиром малость повздорили, а так все прошло как по маслу. Добрались до места и пошли в горы, искать их… Магию, значит, побоку, раз они близко — они волшебников ох как не любят, а нам их злить ни к чему. Дамблдор предупредил, что Сами-Знаете-Кто тоже станет искать великанов. И скорее всего, уже отрядил к ним посла.
“We chanced a bit o’ magic after that an’ it wasn’ a bad journey. Ran inter a couple o’ mad trolls on the Polish border an’ I had a sligh’ disagreement with a vampire in a pub in Minsk, bu’ apart from tha’ couldn’t’a bin smoother. “An’ then we reached the place, an’ we started trekkin’ up through the mountains, lookin’ fer signs of ’em… “We had ter lay off the magic once we got near ’em. Partly ’cause they don’ like wizards an’ we didn’ want ter put their backs up too soon, an’ partly ’cause Dumbledore had warned us You-Know-Who was bound ter be after the giants an’ all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test