Перевод для "отсрочка" на английский
Примеры перевода
сущ.
Возможна отсрочка на 11 лет с возможным продлением по просьбе стран [НРС]; и 5-летняя отсрочка [РС]
11-year delay possible, and extendable on request [LDCs]; 5-year delay [DCs]
Отсрочка в отправлении правосудия
Delay in justice administration
Его интересуют причины отсрочки.
He inquired about the reasons for the delay.
с) Подход, предусматривающий отсрочку.
Delayed approach.
b) Отсрочка исполнения платежного
(b) Delay of Contractor’s payment
Отсрочки в решении этого вопроса недопустимы.
There must be no delay.
Поэтому у нас нет причин для отсрочки.
Hence there is no reason for delay.
Отсрочка набора персонала
Delayed recruitment
Просьба об отсрочке была удовлетворена.
The delay was granted.
Фактор, связанный с отсрочкой найма
Delayed recruitment factor
Простите за отсрочку.
I'm sorry I was delayed.
Эта отсрочка невыносима!
This delay is insufferable!
Отсрочку показаний?
A delay in the deposition?
Поэтому такая отсрочка.
That's why there's a delay.
Мы нуждались в отсрочке
We needed to delay.
- Снова отсрочка.
Oh, another delay.
— Убийство с отсрочкой.
Delayed-action stabbing.
сущ.
Отсрочка или отказ от решения проблем означает отсрочку или отказ от мира.
The postponement or abandonment of problems is a postponement and abandonment of peace.
Отсрочка совещания
Postponement of the deliberations
Отсрочка прекращения всех мер поддержки приведет к отсрочке самого выхода из указанной категории.
Postponement of the termination of all support measures would in effect postpone graduation itself.
Отсрочка запланированных закупок.
Postponement of the planned purchase.
Я попросил отсрочки.
I've asked for a postponement.
Мы можем попросить об отсрочке.
We should postpone.
Временная отсрочка приговора.
A temporary postponement.
Отсрочка может помочь?
- Would a postponement help?
Кто просил отсрочку?
Who requested the postponement?
Теперь им нужна отсрочка.
Now they're talking about postponing.
Да, отсрочка, конечно.
Yes, a postponement, okay.
Ты просишь отсрочку?
Did you ask for a postponement?
- Берем отсрочку.
- We postpone.
сущ.
Соблюдая принцип "экэхэрии", мир может, по крайней мере, надеяться на некоторую, хотя бы временную, отсрочку от убийств и разрушений, сопровождающих конфликты.
By applying the principle of the ekecheria, the world can at least hope for some respite, however temporary, from the killing and destruction which accompany conflict.
В результате этого ему потребовалось десять месяцев для того, чтобы получить отсрочку.
As a result, it took him 10 months to get the respite.
2. В случае если его неспособность обеспечивать содержание доказана или в случае его отсутствия, кади предоставляет ему отсрочку на срок не более трех месяцев.
2. If his inability to do so is proven or if he is absent, the cadi shall grant him a period of respite of not more than three months.
- предоставление отсрочки по платежам семьям, в состав которых входят инвалиды или лица с особыми потребностями.
- the introduction of respite services for families who have members with disabilities or special needs.
С учетом этой отсрочки осуществление всех проектов будет завершено в марте 2012 года.
According to such a respite all the projects will end in March 2012.
Совету по миграции он заявил, что потратил десять месяцев на то, чтобы получить трехмесячную отсрочку от прохождения воинской службы; однако во время посещения шведского посольства в 1998 году он указал, что получил отсрочку до 2000 года.
Before the Migration Board he stated that it had taken him 10 months to get 3 months respite for doing military service; however, during a visit to the Swedish Embassy in 1998, he instead stated that he had received a respite until 2000.
- Предоставление отсрочки по платежам семьям, в которых есть инвалиды, и семьям с особыми потребностями.
Respite services for families with disabled members or with special needs.
Если доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание, кади предоставляет мужу отсрочку на срок до трех месяцев.
If it is proved that he is unable to provide maintenance, the cadi shall grant him a period of respite of up to three months.
Отсрочку бы ему...
Give him a respite.
Я прошу день или два отсрочки!
I beg for a brief respite - a day or two's grace!
А можно отсрочку?
Can't I have a respite?
Можно отсрочку до весны?
Can't I have a respite till the spring?
Но я умоляю вас об отсрочке на день-два.
But I beg you for a day or two respite.
- Ты доволен своей отсрочкой?
- Did you profit from your respite?
Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией.
This is but a respite from my stewardship of the company.
Отсрочка мне дана, чтобы выполнить некоторое дело.
The respite allows me to attend to some business.
- Но я не предоставляю отсрочку.
- But I leave no respite.
Мы могли бы все сделать с отсрочкой.
We could all do with a respite.
сущ.
Отсрочка приведения приговора в исполнение не допускается в Ираке и Руанде, а в Чили разрешается только для несовершеннолетних и беременных женщин.
Reprieve of the sentence was not permitted in Iraq and Rwanda and in Chile only for juveniles and pregnant women.
У лиц, приговоренных к смертной казни, должна быть реальная возможность пользоваться правами помилования, смягчения приговора и его отсрочки.
The power of pardon, commutation and reprieve should be genuinely available to those sentenced to death.
а) Пользуются ли лица, приговоренные к смертной казни, подлинным правом на помилование, смягчение наказания и отсрочку исполнения приговора?
(a) Is the power of pardon, commutation and reprieve genuinely available to those sentenced to death?
Процветание, строящееся на разрушении, отнюдь не является процветанием, а скорее временной отсрочкой от трагедии.
Prosperity built on destruction is not prosperity at all, but rather only a temporary reprieve from tragedy.
Если лицо, осужденное с отсрочкой исполнения приговора, не выполняет своих обязанностей и нарушает общественный порядок или трудовую дисциплину, суд может принять решение об отмене отсрочки и распорядиться об отбытии осужденным наказания.
If the sentenced person to whom a reprieve had been granted does not meet his obligations and violates public order or labour discipline, the court may decide to terminate a reprieve and order him to serve a sentence.
Эта договоренность также предоставит повстанцам <<отсрочку>> от судебного преследования за военные преступления.
The deal would also grant rebels a "reprieve" from war crimes prosecutions.
26. Перераспределение в случае двусторонних долгов дает лишь отсрочку.
Rescheduling in the case of bilateral debt provided only a reprieve.
Однако мы не должны терять бдительность, поскольку эта отсрочка очень коротка.
We should, however, not let our guard down, as the reprieve is very brief.
Это временная отсрочка.
It's a temporary reprieve.
Тебе дали отсрочку.
You've had a reprieve.
Отсрочка от губернатора.
A reprieve from the governor.
Небольшая отсрочка.
Oh, a slight reprieve.
Мне дали отсрочку.
I've been issued a reprieve.
Никакой отсрочки.
No reprieve.
Давай наслаждаться отсрочкой.
Let's enjoy our reprieve.
Это - наша отсрочка.
That's our reprieve.
сущ.
Отсутствие отсрочки (пункт 3 статьи 45)
No grace periods (45 (3))
a) короткий период отсрочки, позволяющий проверить соблюдение соглашений всеми сторонами в конфликте;
(a) A brief grace period to permit the verification of the compliance of all the parties to the conflict;
Каждой Стороне предоставляется период отсрочки продолжительностью X лет в отношении конкретного рассматриваемого продукта.]
It is a grace period of X years given to each Party for the specific product concerned.]
Оппозиционные партии предоставили правительству трехмесячную "отсрочку".
Opposition parties afforded the Government a three-month grace period.
Аналогичным образом, был продлен период отсрочки для пересмотренных утвержденных методологий;
Similarly, the grace period for the use of a revised approved methodology was extended
:: при этом в зависимости от утвержденной суммы кредита и характера предпринимательской деятельности заемщику может предоставляться двухмесячная отсрочка платежей.
:: Grace period of 2 months is given depending on the approved amount and nature of business.
61С Случаи, когда суд не может предоставить отсрочки (ст. 45(3))
61C When Tribunal may not grant grace period (art. 45(3))
Отказ в отсрочке (пункт 3 статьи 61)
Refusal of a period of grace (article 61 (3))
a) более длительную отсрочку и более продолжительные сроки погашения задолженности;
(a) Longer grace and repayment periods;
Сигнализация даёт отсрочку минуту-полторы, до того, как по её сигналу кто-нибудь не приедет.
Alarms give you a minute to 90-second grace period before they alert anyone.
Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
He cravenly asked for a day or two's grace.
Оказалось, ей дали отсрочку.
Turns out she got a little grace period.
Было бы все же неплохо дать им отсрочку.
It'd still be nice if you gave them a grace period.
Мне нужна была отсрочка на месяц.
I just needed a month's grace.
Слушай, вот что я сделаю. Я дам тебе десятидневную отсрочку для оплаты.
I'll give you a 10-day grace period to get us the money.
Один год отсрочки - это все, о чем я просила. И он на это согласился.
One year of grace is all I asked, to which he agreed.
Пожалуйста, дайте отсрочку.
Please, can't you extend the grace period?
Есть ли какая-то отсрочка до того, как можно домогаться?
Is there some sort of grace period before you're allowed to hit it?
сущ.
Мера 3.7 Отсрочка платежа
Measure 3.7 Deferred payment
Отсрочка исполнения приговоров
Deferred sentences
Последствия отсрочки ремонта
Impact of deferred maintenance
При этом отсрочка не имеет к делу никакого отношения.
The deferment is irrelevant.
Отсрочка вынесения приговора
Deferment of sentence
Соглашение об отсрочке платежей
Deferred payment agreement
Отсрочка выплаты или выбора пособия
Deferment of payment or choice of benefit
i) Договоренности об отсрочке платежей
(i) Deferred payment arrangements
Статья 153 (Отсрочка).
Article 153 (Deferred implementation).
Отец много хлопотал, чтобы получить тебе отсрочку.
- Pop managed to get you a deferment.
Я могу взять отсрочку в ДВ на годик.
I can defer GW for a year.
- С отсрочками по сверхурочным...
- All this deferred overtime...
Нет, я взял отсрочку для изучения аптечного дела.
No, I've a deferment to study pharmacy.
Есть три возможности: оправдание полное, мнимое и отсрочка.
Ostensible, or definite acquittal or deferment?
Отсрочка по делу означает что оно исчезнет.
Deferred prosecution means... it disappears.
Отсрочка платежа.
Defer for later pay.
Возможна отсрочка.
You think a deferment would suit you any better, do you?
Я не согласна на отсрочку.
I will not defer.
Судите сами, вот человек, всю войну получавший отсрочку от службы в армии, поскольку он занимался бомбой и в призывную комиссию направлялись письма о том, как он необходим для этой работы, а теперь психиатр ставит ему «Д» — получается, что он попросту чокнутый!
Here’s a guy who’s been deferred all during the war because he’s working on the bomb, and the draft board gets letters saying he’s important, and now he gets a “D” in “Psychiatric”—it turns out he’s a nut!
сущ.
В результате отсрочка иногда считается предварительным условием вынесения постановления о представлении обеспечения.
As a result, adjournment is sometimes considered as a pre-condition for the ordering of security.
Отсрочка прений по проекту решения, озаглавленному
Adjournment of the debate on the draft decision
Автор подчеркивает, что он не просил о других отсрочках.
The author emphasizes that he did not request another adjournment.
С заявлениями в связи с предложением об отсрочке прений выступили представители Алжира и Польши.
Statements in connection with the proposed adjournment were made by the representatives of Algeria and Poland.
В связи с этим Фиджи воздержалась при голосовании по предложению об отсрочке рассмотрения этого пункта.
Fiji had therefore abstained in the vote on the motion to adjourn consideration of the item.
a. Взаимосвязь между отсрочкой и обеспечением
a. Relationship between adjournment and security
Единственные советы, которые он может дать, основываются на правилах процедуры, которые предусматривают только отсрочку или прекращение обсуждений какого-либо пункта или перерыв в работе или отсрочку заседания.
The only guidance he could offer was based on the rules of procedure, which provided only for adjournment or closure of the debate on a given item, or for suspension or adjournment of the meeting.
Отсрочка прений по проекту резолюции
Adjournment of the debate on draft
Если бы адвокат чувствовал себя неподготовленным, он бы попросил об отсрочке.
Had counsel felt unprepared, he would have asked for an adjournment.
Отсрочка прений по части B проекта
Adjournment of the debate on part B of draft
Это я сказала ей попросить отсрочку.
I told her to ask for an adjournment.
Говорят, это ты на прошлой неделе попросил об отсрочке?
Now I heard you asked for an adjournment last week.
У вас есть отсрочка, мисс Найт.
You have your adjournment, Miss Knight.
- Это мистер Слейд попросил об отсрочке?
It was Mr Slade's application for an adjournment?
Я внесу предложение об отсрочке на рассмотрении об увольнении.
I'll ask for an offer of adjournment in contemplation of dismissal.
Отсюда и наша просьба об отсрочке дела, в которой было отказано.
Hence our application for an adjournment, which was refused.
Могу я получить отсрочку, пожалуйста?
Can I have an adjournment, please?
Я утверждаю, что отсрочка позволит обнаружить важные доказательства.
An adjournment will bring vital evidence to light.
Так я пойду и подам запрос об отсрочке?
So I'll just go and apply for the adjournment, then?
сущ.
835. Учтя ходатайства государства об отсрочке применения решения, суд предоставил государству две таких отсрочки.
835. Following the State's requests for an extension in the implementation of the decision, the Court granted the State two such extensions.
Венгрия, Италия, Соединенное Королевство и Франция сообщили, что в ряде случаев предоставляется отсрочка.
France, Hungary, Italy and the United Kingdom indicated that an extension was sometimes allowed.
В случаях дел исключительной сложности полиции может быть предоставлена отсрочка на 24 часа.
In exceptionally complicated cases, an extension of 24 hours could be granted to the police.
Такую отсрочку для исполнения может предоставить только продавец.
Only the seller can grant such an extension of time for performance.
По его просьбе ему была, по меньшей мере, один раз предоставлена отсрочка для завершения проекта.
He was granted an extension to complete a project on at least one occasion in response to his request.
Предоставление разрешения на обжалование и отсрочки не гарантируется, поскольку все зависит от наличия серьезных оснований для отсрочки, веских причин неподачи апелляции в установленные сроки и вероятности ее удовлетворения.
Leave to appeal and extension of time are not assured, as it depends on there being strong reasons why the extension should be granted, good reasons for the failure to appeal within time, and a good chance of success of the appeal.
Отсрочка, предусмотренная решением 2003/118
Extension of the time limit in decision 2003/118
По мнению Совета, отсрочки, предоставленные до настоящего времени, не будут являться помехой для рассмотрения претензий, однако любая другая отсрочка могла бы стать такой помехой, в связи с чем Совет заявил, что все правительства и учреждения, испрашивающие дополнительную отсрочку, должны обосновать свою просьбу, подробно объяснив, чем она вызвана.
The Council was of the view that the extensions granted so far would not disrupt the processing of claims, but that any other extension might cause such disruption, and it therefore stated that any Government or entity seeking any further extension should set forth in detail the reasons which would justify its request.
Может дадите мне отсрочку?
Can I get an extension?
Мне нужна ещё одна отсрочка.
Uh, I need another extension.
Пять месяцев отсрочки.
Five-month extension.
Мне нужна отсрочка.
I'm gonna need an extension.
- Этого достаточно для отсрочки?
- Surely this is enough for an extension?
А что насчёт отсрочки, тётушка?
How about an extension, aunty?
Мне нужна небольшая отсрочка.
I just need... a brief extension.
Я взял отсрочку.
I got extensions.
сущ.
Она подавала просьбы о предоставлении административной отсрочки высылки, чтобы остановить процесс их депортации.
She applied for administrative stays to halt their removal.
Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке.
Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal.
Государство может предоставить отсрочку: i) если иностранец был выслан или, вероятно, будет выслан; или ii) по просьбе релевантного международного органа, если только не существует экстраординарных причин не разрешать отсрочки.
A State may grant a stay (i) when the alien has been or is likely to be expelled; or (ii) upon the request of a relevant international body unless there are extraordinary reasons not to issue the stay.
Впоследствии эта отсрочка от приведения в исполнение смертного приговора была предоставлена.
This stay of execution was subsequently granted.
Адвокаты запросили отсрочку слушания, в которой было отказано.
His lawyers unsuccessfully requested a stay of proceedings.
Непосредственно в этой связи представлялись отсрочки исполнения.
Stays of execution have specifically been granted in this connection.
Суд также не нашел достаточных оснований для отсрочки высылки.
Neither court found sufficient reason to stay removal.
Государство может предоставить отсрочку: 1) если иностранец был выслан или, вероятно, будет выслан; или 2) по просьбе релевантного международного органа, если только не существует экстраординарных причин не разрешать отсрочки.
A State may grant a stay (1) when the alien has been or is likely to be expelled; or (2) upon the request of a relevant international body unless there are extraordinary reasons not to issue the stay.
У нас есть отсрочка.
No, I have a stay.
Гейлу не дадут отсрочки.
They're not going to stay Gale.
- Отсрочка казни.
- It's like a stay of execution.
- Это отсрочка, а не помилование.
It's a stay, not a pardon.
Отсрочка аннулирована.
The stay was lifted.
Не рассмотрите ли отсрочку исполнения?
Would you consider a stay of execution?
Подай прошение об отсрочке.
Apply for a stay.
- Отсрочка исполнения.
- A stay of execution.
Ты получишь отсрочку.
You're gonna get your stay.
Попробуем сговориться на отсрочке.
We will content ourselves with a stay of execution.
сущ.
Еще поцарствуй. Отсрочка это лишь, а не лекарство.
This physic but prolongs thy sickly days.
Но завтра, кажется мне, слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке.
Tomorrow, in mine opinion, is too sudden... for I myself am not so well provided as else I might be were the day prolonged.
сущ.
Мы добьемся отсрочки.
We're gonna get a continuance.
Еще одна отсрочка.
Okay, another continuance.
- Отсрочки не будет.
- There is not gonna be a continuance.
Слушай, проси отсрочку.
Look, get a continuance.
Мы просим отсрочку.
Our client moves for a continuance...
Ходатайство об отсрочке отклонено.
- Motion for continuance denied.
– Вы попросите об отсрочке?
- You're asking for a continuance?
Не нужна нам отсрочка.
We don't need a continuance.
Отсрочка одобрена.
Continuance granted.
-Я хочу попросить отсрочку...
- I ask for a continuance--
сущ.
Законом от 16 марта 1998 года 2-летняя отсрочка в приобретении гражданства после заключения брака была сокращена до 1 года.
The period of two years from the date of the marriage is reduced to one year by the law of 16 March 1998.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test