Примеры перевода
прил.
Для расширения доступа к медицинскому обслуживанию в медико-санитарные пункты отдаленных деревень были назначены акушерки, а в отдаленные или крайне отдаленные регионы были направлены врачи.
To improve access to health services, midwives were posted in health posts in remote villages, and doctors were sent to remote or extremely remote regions.
1. В 2006 году категории были разбиты на отдаленные (87), очень отдаленные (56) и труднодоступные школы (3).
1 In 2006, categories were broken down to remote (87), very remote (56) and difficult (3).
вблизи крупных городов скорее, чем в отдаленных сельских местностях.
in the neighbourhood of great towns than in remote country places.
Они поощряют обработку отдаленных частей страны, которые всегда являются и самыми обширными.
They encourage the cultivation of the remote, which must always be the most extensive circle of the country.
Но в отдаленных частях страны норма прибыли, как уже выяснено, обыкновенно бывает выше, чем в окрестностях больших городов.
But in remote parts of the country the rate of profits, as has already been shown, is generally higher than in the neighbourhood of a large town.
Но европейские колонии в Америке более отдалены, чем самые отдаленные провинции величайших империй, когда-либо известных раньше.
But the European colonies in America are more remote than the most distant provinces of the greatest empires which had ever been known before.
возможно также, что это делалось в целях усиления чудесного характера их приключений — посещения стран, столь неимоверно отдаленных от Европы.
or, perhaps, in order to increase somewhat more the marvellous of their own adventures in visiting regions so immensely remote from Europe.
Но в столь большой стране, как Шотландия, смуты в каком-нибудь отдаленном приходе вряд ли могли в такой же мере затруднить правительство, как в государстве меньших размеров.
In so extensive a country as Scotland, however, a tumult in a remote parish was not so likely to give disturbance to government as in a smaller state.
Не более пятидесяти лет тому назад несколько графств поблизости от Лондона обращались в парламент с петициями против проведения шоссейных дорог в отдаленных графствах.
It is not more than fifty years ago that some of the counties in the neighbourhood of London petitioned the Parliament against the extension of the turnpike roads into the remoter counties.
Частные лица, желающие составить себе состояние, никогда не помышляют об отъезде в отдаленные и бедные районы страны, а направляются в столицу или в один из больших городов.
Private people who want to make a fortune never think of retiring to the remote and poor provinces of the country, but resort either to the capital, or to some of the great commercial towns.
Оборванец, окинув взглядом Свидригайлова, встряхнулся и тотчас же повел его в отдаленный нумер, душный и тесный, где-то в самом конце коридора, в углу, под лестницей.
The ragamuffin, looking Svidrigailov over, roused himself and at once led him to a remote room, stuffy and small, somewhere at the very end of the corridor, in a corner, under the stairs.
прил.
II. Ядерное разоружение: приоритет или отдаленная цель?
II. Nuclear Disarmament: Priority or Distant Objective?
Как будет осуществляться доставка заключенных из отдаленных коммун?
How will prisoners be transported from distant communes?
314. Во многих местах социальная интеграция остается отдаленным идеалом.
314. In many places, social integration remains a distant ideal.
Для Мальдивских Островов изменение климата -- это не какая-то отдаленная перспектива.
For the Maldives, climate change is not a distant possibility.
Иногда более отдаленные наблюдатели занимают более объемную или сбалансированную позицию.
Sometimes, more distant observers have a broader or more balanced perspective.
Цели, закрепленные в Декларации тысячелетия кажутся весьма отдаленной мечтой.
The objectives embodied in the Millennium Declaration appear as a distant aspiration.
И это отдаленное будущее все еще так же отдалённо, как и полвека назад.
That distant future remains as far off as it was half a century ago.
11. Продолжается смещение центра тяжести в сторону иммигрантов из отдаленных или достаточно отдаленных стран.
11. The shift towards nationals of distant or fairly distant countries has continued.
Термоядерный синтез продолжает оставаться весьма отдаленной перспективой.
Fusion is still very distant.
Не слышно было ни отдаленного шума машин, ни шелеста деревьев.
The distant rumble of cars and the whisper of trees had gone.
Постепенно звук передвигаемых камней затих в отдалении.
Soon the distant noise of Ron straining to shift the rocks was gone.
(Часы он забыл захватить.) Где-то будто послышалась ему отдаленная музыка;
(He had forgotten his watch.) There was a sound of distant music somewhere.
Тишина нарушалась только отдаленным грохотом прибоя да жужжаньем бесчисленных насекомых.
There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush.
Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная.
Yet even at that moment he had a distant foreboding that all this receptiveness to the good was also morbid.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
Продукты столь отдаленных друг от друга каменноугольных копей никогда не могут конкурировать между собою.
The productions of such distant coal-mines can never be brought into competition with one another.
Я спросила у него, как прорицатель у прорицателя, не ощущает ли и он отдаленных вибраций близящейся катастрофы?
I asked him—one Seer to another—had he not, too, sensed the distant vibrations of coming catastrophe?
Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками.
They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;
прил.
Кроме того, врачи оказывают медицинскую помощь в отдаленных фермерских хозяйствах.
In addition, there is a visiting medical service to outlying farm settlements.
В небольших отдаленных городках и деревнях банды, по-видимому, действуют безнаказанно.
In smaller outlying towns and villages, gangs appear to be operating with impunity.
Поставки в отдаленные районы планируется начать 22 октября.
Delivery to outlying areas is to begin on 22 October.
Отдаленные фермерские поселения обслуживаются санитарной авиацией.
It also provides airborne medical service to outlying farm settlements.
Участники провели всестороннее обсуждение следующих трех тем: положение женщин в отдаленных районах в настоящее время; расширение прав и возможностей женщин в целях экономического и социального развития отдаленных районов и использование ресурсов неправительственных организаций в целях развития в интересах женщин в отдаленных районах.
The participants had extensive discussions on the three subthemes: the present situation of women in the outlying regions, empowering women for economic and social development in the outlying regions and tapping non-governmental organization resources for women's development in the outlying regions.
Необходимо расширить международное присутствие особенно в отдаленных районах.
Greater international presence, especially in outlying areas, is required.
уделение особого внимания жителям сельской местности и отдаленных районов;
The special concern that is shown for the population of rural and outlying areas;
Почему у них всегда есть отдаленные строения?
Why is it they always have outlying buildings? They need them .
...Там был ..."авианалет" на один из отдаленных регионов.
...there was a... "airstrike" on one of the outlying regions.
Насколько нам известно, только часть нашего населения выжила. Жившие, главным образом, в отдаленных областях.
Only a fraction of our population has survived, existing mainly in outlying areas.
Их шанс на спасение - доплыть до одного из этих отдаленных островков.
Their best chance is if they were able To swim to one of these outlying islands here.
Это отлично. Вы обыскали его дом? Полностью обыскали ферму, но все еще обыскивают отдаленные строения.
Made a full search of the farm and they're still going through the outlying buildings.
.. Налогообложение торговых путей к отдаленным звездным системам было вынесено на обсуждение.
The taxation of trade routes to outlying star systems was in dispute.
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
Based on Klingon transmissions we've intercepted, the outlying Cardassian colonies were overrun almost immediately.
Ученые Доминиона недавно обнаружили врата в одном из наших отдаленных миров.
Dominion scientists recently discovered a gateway on one of our outlying worlds.
Пять месяцев назад капитан Йейтс была нанята баджорцами для доставки грузов к их отдаленным колониям.
Five months ago, Captain Yates was hired by the Bajorans to carry cargo to their outlying colonies.
Тогда арктуранские грузовые мегалеты перевозили основную часть товаров из Центра Галактики в отдаленные районы.
The Arcturan megafreighters used to carry most of the bulky trade between the Galactic Centre and the outlying regions.
– Как все вы без сомнения знаете, через вашу звездную систему согласно планам развития отдаленных регионов Галактики должен пройти гиперкосмический экспресс-маршрут. В результате чего возникла необходимость сноса некоторых планет, в том числе, к сожалению, и вашей.
As you will no doubt be aware, the plans for development of the outlying regions of the Galaxy require the building of a hyperspatial express route through your star system, and regrettably your planet is one of those scheduled for demolition.
прил.
В значительном числе городов развивающихся стран наблюдается процесс роста пригородов, охватывающий значительные территории, который зачастую распространяется даже на более отдаленные районы.
In the developing world, a large number of cities feature land-consuming suburban growth patterns that often extend to even farther peripheries.
153. Хотя у правительств стран Группы 20 наметился определенный прогресс в признании издержек от таких субсидий, они могли бы добиться гораздо большего, если бы они планировали на более отдаленную перспективу.
153. While G-20 Governments have made some progress in acknowledging the cost of such subsidies, much more could be achieved with farther-reaching action.
Другие окружные суды работали нерегулярно, часто используя помещения Окружного суда Дили, что еще больше затрудняло доставку обвиняемого в суд из отдаленных районов .
The other district courts functioned irregularly in their respective districts and instead operated from the Dili District Court premises, making it still harder to bring a suspect before the court from farther regions.
Да и не ясно, будут ли они возглавлять работу только в этому году или же и в следующем году, или же даже работу, которая будет проводиться в более отдаленном будущем.
Nor is it clear whether they will be presiding over this year's work only, or over next year's as well, or even over work to be done farther in the future.
Их отвозили в поля, иногда близ Минджевана, а иногда в более отдаленные места.
They were taken out to the fields, sometimes near Mindzhevan and sometimes farther.
Перспективы устойчивого развития представляются весьма отдаленными, поскольку с каждым днем нарастает массовый захват земель корпорациями.
Prospects for sustainable development appeared farther away, as a massive corporate land grab accelerated daily.
Если говорить о более отдаленных регионах, то мы также участвовали в реагировании на затяжные кризисы в Африке, в том числе в Судане, в Нигере, в Малави и на юге Африки в целом.
Farther afield, we have also assisted the responses to protracted crises in Africa, including in the Sudan, the Niger, Malawi and in southern Africa more broadly.
Хабл открыл, что быстрое отдаление галактик происходит и сейчас.
But Hubble found that those faster-moving galaxies... are also farther away.
прил.
Реформа Совета Безопасности, и я должен сказать об этом прямо, остается сегодня такой же отдаленной перспективой, как и раньше.
Security Council reform is -- I will not mince words -- as far away today as it ever was.
Куба рассматривает Африку не как легенду, отдаленную во времени и в пространстве.
For Cuba, Africa is not a legend far off in time or space.
Эти места должны находиться в отдалении от густонаселенных районов, рыболовецких районов или туристических зон.
These places should be far from populated zones and from fishing or tourist areas.
Здравоохранение пришло в отдаленные уголки нашей планеты, спасая жизни миллионов людей.
Health care has reached the far corners of the world, saving the lives of millions.
Они считали, что европейцы обязаны нести христианство и цивилизацию в самые отдаленные уголки планеты.
They believed that Europeans had a duty to carry Christianity and civilization into the far corners of the world.
Бездействие чревато несправедливостью, бессилием и узостью интересов в отдаленном будущем.
Failure to act will project injustice, impotency and parochialism far into the future.
Полное ядерное разоружение и по сей день остается "слишком отдаленным мостом".
Complete nuclear disarmament remains, for the present, a “bridge too far”.
Работа Комиссии не имела прецедентов, и она действует в отдалении от ситуации на местах.
The Commission had no precedent for its work and was far removed from the situation on the ground.
Шеф, есть предположения, в насколько отдаленное будущее вы путешествовали?
Chief, do you have any idea of how far into the future you traveled?
Некоторые могут угрожать нам уже завтра, другие - дело отдаленного будущего.
Sun could harm us tomorrow? Others in the far future.
Он звучал отдаленно, будто уронил... он уронил телефон.
He sounds far away, like he's drop... he's dropped the phone.
Вы реально связываете какие-то весьма отдаленные вещи.
Tell you, you really make some pretty far-out connections.
ЭЛЛЕН И там никто даже отдаленно не походил на Легбу.
But neither from near nor from far there's nothing resembling to that in here.
Власть вещать в самых отдаленных уголках нашей планеты .
The power to illuminate the far corners of the globe.
Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.
Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.
Близость и отдаленность — понятия относительные, зависящие от обстоятельств.
The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
Гром рокотал в отдаленье, и где-то над южными горами вспыхивали бледные молнии.
The lightning flickered still, far off among the mountains in the South.
Может, кому и удалось добраться до Моргула или до Мордора, но хородримской земли достигли лишь отдаленные слухи о беспощадной карающей деснице Гондора.
Few ever came eastward to Morgul or Mordor; and to the land of the Haradrim came only a tale from far off: a rumour of the wrath and terror of Gondor.
Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад!
Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars!
Фродо почудилось, что искра вдруг вспыхнула – это Галадриэль поднялась на цыпочки и вскинула руки в последнем прощании, – а потом сквозь шелест попутного ветра ему послышалась отдаленная песня, едва различимая и все-таки звонкая.
Then it seemed to Frodo that she lifted her arms in a final farewell, and far but piercing-clear on the following wind came the sound of her voice singing.
Приготавливались к торжественной встрече, со всех концов Гондора стекался народ в Минас-Тирит, ибо весть о возвращенье Государя разнеслась от Мин-Риммона до Пиннат-Гелина, достигнув самых отдаленных морских побережий, и все, кто мог, поспешили в столицу.
and there was great concourse of people, for the tidings had gone out into all parts of Gondor, from Min-Rimmon even to Pinnath Gelin and the far coasts of the sea; and all that could come to the City made haste to come.
прил.
Вместе с тем, при всей важности борьбы с нищетой, голодом и недоеданием в городах, нельзя забывать и о десятках миллионов жителей отдаленных районов, которые не могут обратиться за помощью.
While it was important to ensure a response to urban poverty, hunger and malnutrition, the silent tens of millions in faraway places who did not have a voice could not be forgotten.
Аналогичным образом новые технологии, например телемедицина, облегчают лечение людей, живущих в отдаленных районах, позволяя местным врачам пользоваться опытом и знаниями ведущих больниц.
Similarly, tele-medicine can benefit people in faraway places by bringing to them expertise once available in only the most advanced hospitals.
Поэтому прогнозы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для стран в отдаленных регионах не слишком оптимистичны.
So we do not see the Millennium Development Goals just as optimistic targets for faraway lands.
В результате блокады Куба вынуждена импортировать медикаменты, медицинское оборудование и продукцию медицинского назначения из отдаленных стран, что существенно увеличивает расходы на перевозку.
Cuba is forced by the embargo to import medicine, medical equipment and health-enhancing products from faraway countries, raising shipping costs substantially.
3. Отдаленные государства Америки и Европы не закрывают глаза на то, что делают соседи Кореи.
3. Faraway States in America and Europe are not oblivious to what Korea's neighbours are doing;
Казалось бы отдаленные конфликты или иные угрозы безопасности, если только их эффективно не упредить или своевременно локализировать, неизбежно приблизятся к нашему порогу со всеми своими неисчислимыми последствиями.
Seemingly faraway conflicts or other threats to security, unless effectively pre—empted or contained in time, are bound to spread to our doors with all their incalculable consequences.
Иногда самые сложные испытания для высоких идеалов этого учреждения возникают в небольших, отдаленных местах, о которых мы знаем очень мало.
Sometimes, the most extreme tests of this institution's towering ideals arise in small, faraway places, of which we know very little.
5. В связи с блокадой Куба вынуждена импортировать зерновые культуры и другую сельскохозяйственную продукцию из отдаленных стран, что вызывает значительное повышение расходов на перевозку.
5. Cuba is forced by the embargo to import grains and other agricultural products from faraway countries, substantially raising shipping costs.
Необходимо лидерство, для того чтобы направлять наших солдат во имя дела мира в отдаленные уголки Земли.
It takes leadership to commit our soldiers to a cause of peace in faraway places.
Но скоро, братья, вы поедете в отдаленные области.
But soon, Brothers, you'll be leaving for faraway places.
Крошечные, отдаленные предметы, недоступные глазу обычных людей, видны мне.
Small, faraway things people cannot normally see are visible to me.
прил.
Следует отметить, что по мере отдаления горизонта прогнозирования надежность этих оценок снижается.
It is noted that the estimates are subject to increasing uncertainty as one moves further into the future.
Поиск рынков (рыночная экспансия в соседних и отдаленных странах)
Market-seeking motivations (market expansion in neighbouring countries and further afield)
Эти группы пытаются найти себе убежище в более отдаленных северных районах или соседних странах.
These groups are seeking havens further north or in neighbouring countries.
Нет ничего более отдаленного, чем религия, от возможной причинно-следственной связи с терроризмом.
Nothing could be further removed from a plausible causal connection with terrorism than religion.
Наконец, я знаю, что оно несравнимо лучше, чем это было в начале ХХ века, не говоря уже о более отдаленном прошлом.
Finally, I know that it is incomparably better than it was in the early twentieth century -- not to go further into the past.
Перенаселенность и неадекватные условия отмечались как в сопредельных странах, так и в более отдаленных районах.
Overcrowding and inadequate facilities were reported in neighbouring countries as well as further afield.
Трудно придумать что-либо более отдаленное от реальности и истины.
Nothing could be further from reality and the truth.
Изучать более отдаленное прошлоеc - не является ли это задачей историков?
Going any further back than that, is that not a task for the historians?
- Я не уверен, но кажется, эти существа из более отдаленного прошлого.
- I'm not sure. But I think it might be from even further back than we thought.
Парадокс заключается в том, что чем совершеннее наши технологии тем более отдаленные мы видим звезды
The great paradox of all this is that... The better our engines get the further we can see.
Её мать Фабиола, её дед Эудженио и её более отдаленные предки - все родились в этом дворце, в котором Домитилла на сегодня живет одна.
Her mother Fabiola, her grandfather Eugenio and her ancestors further back were all born in this palazzo where today Domitilla lives alone.
Это впечатляющее изображение видно, благодаря гравитационной линзе Галактическое скопление, отдаленное на 2,2 млрд. световых лет, которое искажая свет, позволяет нам видеть еще дальше.
This spectacular shot shows a gravity lens... a cluster of galaxies 2.2 billion light-years away... that bends light, allowing us to see much further in space and time.
прил.
Со своей стороны, правительство Израиля должно прекратить строительство поселений и демонтировать отдаленные поселения.
For its part, the Government of Israel must cease settlement construction and remove outposts.
Место отдаленное от общества где ты вдохновляешься.
A place removed from society where you're inspired.
прил.
В этом заключается главная задача следующего тысячелетия: как сохранить эту свободу, как донести ее до самых отдаленных уголков планеты и - последнее - как распорядиться ею в интересах всего человечества.
This is the huge challenge of the next millennium: how to keep this freedom, how to extend it to the farthest corner of the planet and — the final test — how to manage it for the benefit of all humankind.
Стратегия Сирии в области здравоохранения основывается главным образом на расширении системы первичного медико-санитарного обслуживания и ее распространении на самые отдаленные уголки сельской местности, что является проявлением принципа равенства.
Syria's health strategy relies mainly on expanding primary health care and extending it to the farthest reaches of the countryside as an expression of the principle of equality.
Что касается медицинского обслуживания, то стратегия ее страны в этой области опиралась главным образом на расширение первичного медицинского обслуживания и его распространение в самых отдаленных районах сельской местности в качестве выражения принципа равенства.
In the latter respect, her country's health strategy relied mainly on expanding primary health care and extending it to the farthest reaches of the countryside as an expression of the principle of equality.
Что касается децентрализации и деконцентрации, то планируется разработка и осуществление экспериментального плана в наиболее отдаленных общинах в областях здравоохранения и гигиены.
In connection with decentralization, it proposes the design and implementation of a pilot plan in those communities which lag farthest behind in terms of health and sanitation services.
В современном мире с помощью телефонного звонка или электронного сообщения можно за долю секунды связаться с самым отдаленным уголком планеты.
For in today's world, a telephone call or an Internet message can take us to the farthest reaches of the planet in a split second.
Претворяется в жизнь специальная инициатива, нацеленная на то, чтобы предоставить местным общинам радиостанцию для передачи информации в самые отдаленные уголки страны.
A special initiative to provide the grass-roots community with a radio station has been launched to reach the country's farthest corners.
В политической сфере она обязывает нас активизировать и расширять демократические процессы и защиту прав человека повсюду, вплоть до самых отдаленных уголков нашей планеты, в любой момент времени.
In the political sphere, it requires us to revitalize and deepen democracy and the defence of human rights to the farthest corner of the planet and at any moment in time.
Направив астронавтов на Луну, роботы - на Марс, а космические аппараты - к отдаленнейшим пределам нашей солнечной системы, мы сегодня в партнерстве с шестнадцатью странами включились в сооружение Международной космической станции.
Having sent astronauts to the Moon, robots to Mars and spacecraft to the farthest reaches of our solar system, we are today engaged in a partnership of 16 nations to build an international space station.
Что касается материально-технического обеспечения выборов, то МООНН оказывала помощь в разработке планов использования наземного и воздушного транспорта для доставки бюллетеней по воздуху в самые отдаленные уголки страны.
In the area of election logistics, UNMIN assisted in the design of transportation and aviation plans for the delivery of ballots by air to the farthest locations in the country.
У меня только самые лучшие эликсиры и тоники, доставленные из отдаленных уголков мира.
I have only the finest healing tonics and elixirs procured from the farthest corners of the globe.
И желудок его извлекал из съеденного все, что было в нем питательного, до последней крупицы, а кровь разносила переработанную пищу в самые отдаленные уголки тела, вырабатывая из нее крепчайшую и прочнейшую ткань.
and, once eaten, the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment; and his blood carried it to the farthest reaches of his body, building it into the toughest and stoutest of tissues.
прил.
g) программы в области развития, особенно для крестьян и жителей отдаленных слаборазвитых районов;
(g) Sustained development programmes for those living in out-of-the-way communities and runaway slaves;
Правительство не осуществляло программ по борьбе с неграмотностью в отдаленных районах страны с марта 1998 года.
The government has not carried out literacy programmes in the interior since March 1998.
Теперь держитесь в отдалении, но все равно наблюдайте за ними.
Keep well out of sight then now, but be within call.
Единственное безопасное место для наблюдения, будет одним из приливных хвостов, отдаленным от центра событий.
And then the only safe place to watch the process Would be on one of those tidal tails Riding out and escaping the collision.
Через голову Хагрида Гарри увидел в темноте за окном отдаленные вспышки и услышал странный, воющий звук.
Beyond Hagrid, out in the dark night, Harry saw bursts of light in the distance and heard a weird, keening scream.
Барон не может забыть, что Лето – кузэн Императора, пусть и отдаленный, – а титул Харконненов куплен на миллиарды КООАМ.
The Baron cannot forget that Leto is a cousin of the royal blood—no matter what the distance—while the Harkonnen titles came out of the CHOAM pocketbook.
Расслабленного родителя выкатила в кресле к Аркадию Ивановичу сердобольная и благоразумная мать невесты и, по своему обыкновению, тотчас же приступила к кой-каким отдаленным вопросам.
The paralyzed parent was rolled out in his chair to meet Arkady Ivanovich by the fiancee's tenderhearted and sensible mother, who, as was her custom, began at once with certain roundabout questions.
прил.
Однако резервные копии других подразделений не перевозятся на отдаленные объекты.
However, back-ups for other offices were not transported to different locations.
Почему ты думаешь я прятался в той отдаленной комнате, когда ты встретила меня
Why do you think I was hiding in the back room when you met me?
Ему не светит девушка, хотя бы отдаленно похожая на мою.
Don't you call me back until you've got a real lead.
Стоит заговорить о наших отношениях, о том, что хоть отдаленно затрагивает чувства, ты уходишь от разговора.
Anywhere in the neighborhood of emotional vulnerability, you back off.
Камера не показала многое из того, что происходило в отдаленной части трассы.
A lot of things weren't shown during that race, on camera, that happened over the back part of the circuit.
прил.
Проблема, возникающая в одной части мира, может дать о себе знать в самых отдаленных его уголках.
A problem arising in one part of the world could reverberate to its furthest corners.
Коллекторы располагают вблизи испытуемых образцов: один вблизи одного из сопел и один в некотором отдалении от всех сопел.
The collectors shall be placed near the test samples, one nearest to any nozzle and one furthest from all nozzles.
Терроризм превратился сегодня во всеобщую угрозу, выходящую за рамки границ государств и регионов и затрагивающую жизнь людей в самых отдаленных уголках планеты.
Terrorism has today become a universal threat which transcends boundaries of States and regions, affecting the lives of people in the furthest corners of the world.
Наиболее отдаленным от объектов системы здравоохранения является население сельских районов.
Rural populations live furthest away from health facilities.
Это объясняет брызги крови на потолке в достаточном отдалении от тела.
That explains the spatter on the ceiling furthest away from the body.
И я отлично могу залезать в свои самые отдаленные уголки и сочинять музыку.
And I'm perfectly capable of going to my furthest corners and composing music.
...и обусловил ее победоносный шаг по самым отдаленным уголкам Империи.
And have stamped its triumph in the furthest flung corners of the Empire.
Фрэнк говорит, что он должен подталкивать нас к самым отдаленным уголкам
"Frank says he must push us - to our furthest corners..." - Lay an egg with me.
Он возвращается к нам из отдаленных уголков нашего мира, где до сих пор правят бал маги и чародеи, чтобы показать, как обойти законы природы. Встречайте:
From the furthest corners of the world... where the dark arts still hold sway... he returns to us to demonstrate... how nature's laws may be bent.
хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна, добуду волосок из бороды Великого Могола, отправлюсь послом к пигмеям?
I will fetch you a tooth-picker now from the furthest inch of Asia, bring you the length of Prester John's foot, I will fetch you a hair off the great Cham's beard, do you any embassage to the pygmies, rather than endure three words' conference with this harpy!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test