Перевод для "осознание" на английский
Примеры перевода
сущ.
повышение осознания;
raising awareness;
Осознание коллективного целого
Awareness of the Collective Whole
Растет осознание этой проблемы.
There was a growing awareness of the problem.
- осознание степени риска;
- awareness of the risk of infection;
А. Признание и осознание
A. Recognition and awareness
Углубление осознания их роли.
Develop awareness of their role.
низкий уровень осознания своего положения;
Lack of awareness;
4. признание и осознание многообразия с упором на повышение уровня его осознания в средствах массовой информации, искусстве, спорте и туризме;
4. Recognition and awareness of diversity, including a focus on awareness raising in the media, the arts, sport and tourism.
F. Осознание проблемы общественностью
F. Public awareness
Признание и осознание
Recognition and awareness
Йога учит балансу, фокусированию и осознанию.
Yoga teaches balance, focus, and awareness.
Решение проблемы осознания Кейси:
Casey's solution to the problem of self-awareness:
Простой способ определить его - через осознание, и в частности, осознание себя.
A simple way of defining it is it has to do with awareness... and in particular, awareness of the self.
Прибавило осознанности во всём.
Made me more aware of everything.
Осознание полностью отсутствует.
Total lack of awareness.
А что насчет осознанности?
What about awareness?
Как насчет осознанности у Валери?
What about Valerie's cognitive awareness?
Осознание того, что здесь написано.
An awareness of being drawn here.
Когда закон и долг сливаются в единое целое, соединенные религией, – тогда человеку не дано действовать с полным осознанием себя.
When law and duty are one, united by religion, you never become fully conscious, fully aware of yourself.
сущ.
22. Все возрастает осознание того, что развитие предполагает реализацию более широких целей.
22. There was a growing realization that development comprised broader goals.
Изобретение ядерного оружия еще более подкрепило осознание этого.
The advent of nuclear weapons reinforced this realization.
Гн Папандреу (Греция) (говорит поанглийски): Десять лет тому назад цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) отразили факт осознания: осознания того, что все мы -- это единое целое.
Mr. Papandreou (Greece): Ten years ago, the Millennium Development Goals (MDGs) expressed a realization: the realization that we are all in this together.
Для надлежащего осознания этого необходим диалог.
A dialogue, for the appropriate realization of this, is necessary.
- осознание опасности наступления пустыни на Европу.
- Realization of the danger of the movement of desert land towards Europe.
Именно осознание этого открытия расширяет права и возможности как мужчин, так и женщин.
It is this realization that empowers both women and men.
Оно основано на осознании того, что нынешняя система ограничивает эффективность помощи.
This is based on the realization that the current system constrains its effectiveness.
Поэтому сегодня как никогда важно осознание права на развитие.
Thus, all the more today, it is important to realize the right to development.
Это осознание привело к серии попыток реформирования государственного сектора.
This realization led to a series of attempts to reform the public sector.
Осознание того, что и она больна тобой.
Realizing that she's sick of you.
Осознание тщетности борьбы со мной...
He realized the futility of fighting me.
Что вызвало это осознание?
What prompted this realization?
Первое осознание воина.
First realization of a warrior.
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин.
The realization that hope springs eternal, Robin.
И осознание, что со мной сделали.
And realizing what had been done to me.
Осознанием, как я жалок в сравнении.
By realizing I'm a poor killer by comparison.
- "Внезапное интуитивное осознание."
It's a sudden, intuitive realization.
- Он пришел к осознанию?
He came to the realization?
Но тут же пришло мучительное осознание: даже если кто-нибудь заглянет в купе, его не увидят и не услышат.
But at once came the dispiriting realization that even if somebody looked into the compartment, he would be neither seen nor heard.
И на все это накладывалось осознание того, что ее сын. – Квисатц Хадерах. Тот, Который может быть сразу во многих местах.
Through it all threaded the realization that her son was the Kwisatz Haderach, the one who could be many places at once.
И в эти долгие минуты до Гарри медленно, как мягко падающий снег, доходило осознание следующего шага.
The realization of what would happen next settled gradually over Harry in the long minutes, like softly falling snow.
Даже свету, который перемещается так быстро, что большинству рас нужны тысячи лет для осознания того факта, что он вообще движется, требуется время на то, чтобы дойти от одной звезды до другой.
Even light, which travels so fast that it takes most races thousands of years to realize that it travels at all, takes time to journey between the stars.
сущ.
Совместные действия немыслимы без осознания общности интересов, целей и их приоритетов.
Joint action is inconceivable without a shared perception of interests, objectives and their priorities.
, и что это способствовало лучшему пониманию ряда проблем и более четкому осознанию различных позиций,
and that this contributed to a better understanding of a number of problems and to a clearer perception of the various positions,
b) Осознание того, что в системе уголовного правосудия не учитываются интересы уязвимых групп населения.
(b) The perception that the criminal justice system is failing vulnerable groups.
Растущее осознание населением преимуществ региональной интеграции
Increasing perception of benefits from regional integration on the part of the population
Недели спустя, когда пришло осознание надвигающейся опасности, кредиты были заморожены.
For weeks, credit froze as perceptions of risk shot up.
Тебе придется бороться с осознанием этого.
- You'll be fighting that perception.
Осознание - это самое главное
Perception is the most important thing In your life right now.
Не нравлюсь. Это твоя реакция на осознание моей смерти.
You're just reacting to the perception of my death.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
But when the doors open, it's perception that usually has wings.
Я считаю, что обычно иски добиваются истины и осознания.
I find that lawsuits are usually about truth and perception.
сущ.
iv) постоянное преследование с намерением причинить страдания или осознание того, что это может причинить страдания члену семьи.
(iv) Causing continual harassment with intent to cause or knowing that it is likely to cause anguish to a family member.
Мы испытываем нестерпимую боль от осознания того, что наша страна потеряла много своих граждан-евреев во время Холокоста.
We feel the agony of knowing that our country lost so many of its Jewish citizens to the Holocaust.
b) с осознанием, что путевой документ или удостоверение личности является поддельным,
(b) Knowing that a travel or identity document is fraudulent:
Мы знаем, что для этого необходимо: инновационное финансирование, транспарентное и согласованное управление и, что самое главное, осознание общего блага.
We know what is needed -- innovative financing, transparent and cohesive governance and a sense of the common good being primary.
b) при осознании того, что они будут, полностью или частично, использоваться террористическими группами или в их интересах,
knowing that in whole or part, they will be used by, or will benefit, a terrorist group,
Они также включают экзистенциальную ценность (удовлетворение, получаемое от осознания того, что природа по-прежнему существует) и ценности, нацеленные на будущее.
They also include existential value (the satisfaction obtained from knowing that nature continues to be there) and future-oriented.
Все затронутые вопросы будут решаться с осознанием поддержки множества женщин.
The issues that had been raised would be addressed with conviction, knowing that the support of many women was behind them.
Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления.
The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon.
От осознания чего?
Knowing all of what?
Для меня достаточно осознания собственной полезности.
Just knowing I can be of assistance is thanks enough.
И осознание этого, вот что важно.
And knowing that, that's the difference.
Одно осознание этого...
The--the just insanity of knowing that...
И осознание того, что будет дальше.
and knowing exactly what was going to happen next.
мудрость, суждение, осознание последствий.
wisdom, judgment, knowing about consequences.
Осознание того, что это ничего не значило.
Knowing it didn't matter.
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Knowing you exist comforts me
осознание этого...
- And knowing that...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test