Примеры перевода
прил.
Опрометчивый подход к вопросам, связанным с жизнью и свободой человека, сводит на нет меры по борьбе с терроризмом"2.
A reckless approach towards human life and liberty undermines counter-terrorism measures.
Нельзя ожидать, что Израиль останется безучастным, когда жизни его граждан подвергаются опасности изза опрометчивых действий сирийского правительства.
Israel cannot be expected to stand idle as the lives of its citizens are being put at risk by the Syrian Government's reckless actions.
Закон также вводит новое преступление - сексуальный контакт под принуждением - и дает определение понятий "опрометчивое безразличие к получению согласия на половой контакт" и "согласие на сексуальный контакт".
It also introduces a new offence of compelled sexual activity and defines reckless indifference to consent to sexual acts, as well as consent to sexual activity.
Тем не менее было бы неразумно и опрометчиво решать два кризиса за счет усугубления третьего.
It would be unwise and reckless, however, to address two crises by aggravating a third.
Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость.
Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness.
"лицо не должно в целях получения материальной выгоды заниматься контрабандой людей либо умышленно, либо по опрометчивости без учета того, что контрабандный въезд лица в страну является незаконным".
"a person must not, in order to obtain a material benefit, engage in people smuggling either knowing or being reckless as to the fact that the entry of the person being or to be smuggled into the country is illegal."
Заместитель Постоянного представителя Соединенных Штатов не упомянул ни о них, ни о бремени, которое легло на Сирию в результате опрометчивой политики Соединенных Штатов.
The Deputy Permanent Representative of the United States made no reference to them or to the burden incurred by Syria as a result of reckless United States policies.
Ссылка на факты, основанные на "всех имеющихся сведениях" без указания соответствующих источников, свидетельствует об опрометчивом поведении Португалии, выдвигающей обвинения в адрес Индонезии.
Referring to facts "according to all testimonies available" without specifying the sources as the basis for that statement shows the recklessness on the part of Portugal in making allegations against Indonesia.
Мы не можем не уделять должного внимания этим опрометчивым и провокационным словам и поступкам высокопоставленных военных должностных лиц США.
We cannot but pay due attention to these reckless and provocative words and deeds of the high-placed US military quarters.
1. Считается, что причиной последнего глобального экономического кризиса стало сочетание крупных стратегических ошибок и опрометчивой политики банков со слабым регулированием.
1. The recent global financial crisis is said to have been caused by a combination of major strategic errors and recklessness by banks and weak regulation.
- Опрометчивую амбициозность? - Секретность.
- Reckless ambition?
— Вам не кажется, что он стал… ну… опрометчивым с тех пор, как его упрятали в дом на площади Гриммо?
“You don’t think he has become… sort of… reckless… since he’s been cooped up in Grimmauld Place?
«Сии травы наипаче способны к воспалению ума и посему употребляемы для Смутительных и Дурманных Настоев, ежели колдун пожелал наградить кого Горячностью и Опрометчивостью…»
These plants are moste efficacious in the inflaming of the brain, and are therefore much used in Confusing and Befuddlement Draughts, where the wizard is desirous of producing hot-headedness and recklessness
Гарри подмывало так и сделать. Он уже приподнялся из кресла, чтобы бежать в спальню за мантией-невидимкой и Картой Мародеров (однажды таинственным образом снова оказавшуюся у него в чемодане, хотя Гарри и догадывался, кто ее ему вернул), но тут впервые у него в ушах зазвучал тихий голос, очень похожий на голос Гермионы: «Опрометчиво».
For a moment Harry was tempted to go with Dobby. He was halfway out of his seat, intending to hurry upstairs for his Invisibility Cloak when, not for the first time, a voice very much like Hermione’s whispered in his ear: reckless.
прил.
14. Именно эта неопределенная региональная ситуация в сочетании с фактической остановкой в процессе реформы и затянувшимся периодом отсутствия правительства после проведения выборов убедила меня в том, что будет опрометчиво приступать к запланированному закрытию Управления Высокого представителя и переходу к операции, проводимой лишь Специальным представителем Европейского союза в Боснии и Герцеговине после июня 2007 года.
14. It was this uncertain regional environment, combined with the virtual halt in reform and the prolonged void in government following the elections, that convinced me that it would be rash to proceed with the planned closure of the Office of the High Representative and the transition to an operation conducted solely by the European Union Special Representative in Bosnia and Herzegovina after June 2007.
По сути дела, эта угроза региональной нестабильности является главной причиной, по которой я пришел к выводу о том, что было бы опрометчиво закрывать Управление Высокого представителя и отказываться от боннских полномочий уже 30 июня 2007 года, как это было решено Советом по выполнению Мирного соглашения в июне 2006 года.
Indeed, the risk of regional instability is one reason why I concluded that it would be rash to close the Office of the High Representative and renounce the Bonn Powers as early as 30 June 2007, the target date set by the Peace Implementation Council in June 2006.
Поэтому я убежден, что нам нужно с уважением относиться к прошлогодним договоренностям, ибо с нашей стороны было бы опрометчиво отвергать или игнорировать те комплексные и сбалансированные компромиссы, которые сложились в конечном итоге.
I am therefore convinced that we must treat last year's arrangements with respect, for it would be rash of us to set aside or disregard the complex and balanced compromises which eventually emerged.
Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока.
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly.
Попытка однозначно наделить ее такой функцией представляется крайне опрометчивой с любой точки зрения.
To try to give it such power expressly would, however one looks at it, be completely rash.
В этой связи мы хотели бы вновь призвать стороны избегать любых опрометчивых действий, чреватых новым кровопролитием.
In this connection, we would urge the parties to avoid any rash action likely to spill more blood.
Было бы слишком опрометчиво предположить, что в случае несовместимости оговорки объекту и цели договора государство перестанет быть его участником; иначе говоря, по существу вопрос заключается в том, что же является предельным мерилом доказательства.
It would be extremely rash to assume that if a reservation were incompatible with the object and purpose of the treaty, a State would not be a party to it; thus, the question was essentially what the threshold of proof was.
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях.
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts.
Не будьте опрометчивы!
Don't be rash!
Не поступай опрометчиво?
Nothing rash, huh?
Он не был склонен к стремительным и опрометчивым действиям.
He was not prone to rashness and precipitate action;
— Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?
“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”
Найдется дело и для топора Гимли, и для лука Леголаса, да простят они мне опрометчивые слова о Владычице Золотого Леса.
There is work for the Sword to do. Yes, and we could find a use for Gimli’s axe and the bow of Legolas, if they will pardon my rash words concerning the Lady of the Wood.
Тут-то венецианцам и пришлось убедиться в опрометчивости своего шага: ради двух городов в Ломбардии они отдали две трети Италии.
Then could the Venetians realize the rashness of the course taken by them, which, in order that they might secure two towns in Lombardy, had made the king master of two-thirds of Italy.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
В Риме, напротив, главные суды состояли из одного судьи или очень малого числа судей, на репутации которых, поскольку они всегда обсуждали дела публично, должно было сильно отражаться всякое несправедливое или опрометчивое решение.
At Rome, on the contrary, the principal courts of justice consisted either of a single judge or of a small number of judges, whose characters, especially as they deliberated always in public, could not fail to be very much affected by any rash or unjust decision.
Новостей как таковых в его письмах, правда, было не больше, чем в письмах Рона и Гермионы, но лучше уж предостерегающе-подбадривающие фразы Сириуса, чем дразнящие намеки сверстников. «Я знаю, что ожидание для тебя томительно… Держи нос по ветру, и все будет в порядке… Будь осторожен, никаких опрометчивых поступков…»
Admittedly, his letters were just as empty of proper news as Ron and Hermione’s, but at least they contained words of caution and consolation instead of tantalising hints: I know this must be frustrating for you… Keep your nose clean and everything will be OK… Be careful and don’t do anything rash
«Это было опрометчиво, – подумала Джессика. – Пожалуй, положение этого банкира позволяет ему даже бросить вызов моему сыну!» Она видела, что Айдахо напрягся, готовый ринуться в бой. Охранники Дома тоже встали на изготовку. Гурни Халлек не сводил глаз со своего визави. – Хо-хо-хо-хооо!..
That was rash , Jessica thought. This banker might have enough rank to call my son out . She saw that Idaho was poised for instant action. The House troopers were alert. Gurney Halleck had his eyes on the men opposite him. "Ho-ho-ho-o-o-o!"
И он был бы наказан за свою опрометчивость, если бы, на его счастье, судьба не рассудила иначе: союзническое войско его было разбито при Равенне, но благодаря тому, что внезапно появились швейцарцы и неожиданно для всех прогнали победителей, папа не попал в зависимость ни к неприятелю, ибо тот бежал, ни к союзникам, ибо победа была добыта не их оружием.
But his good fortune brought about a third event, so that he did not reap the fruit of his rash choice; because, having his auxiliaries routed at Ravenna, and the Switzers having risen and driven out the conquerors (against all expectation, both his and others), it so came to pass that he did not become prisoner to his enemies, they having fled, nor to his auxiliaries, he having conquered by other arms than theirs.
прил.
Именно поэтому делегация Чешской Республики возражает против любых опрометчивых попыток ограничить данный принцип, будь то в форме новой конвенции или каком-либо ином виде.
His delegation would therefore oppose any hasty efforts to restrict that principle, whether in the form of a new convention or otherwise.
Прежде всего необходимо принять четкие и ясные критерии в отношении того, что представляет угрозу международному миру и безопасности в соответствии с буквой и духом Устава и с практикой Организации Объединенных Наций, а затем рассмотреть потенциальные механизмы урегулирования подобных ситуаций, таким образом избежать опрометчивых действий, связанных с большими политическими издержками для Организации Объединенных Наций и входящих в нее государств.
It is necessary first to adopt clear and precise criteria as to what constitutes a threat to international peace and security, in accordance with the letter and the spirit of the Charter and United Nations practice and then to consider potential mechanisms to remedy such situations, thus avoiding hasty reactions with a high political cost to the United Nations and the States that compose it.
Делегация Франции заявила, что, приняв опрометчивое и беспрецедентное решение, Комитет рискует подорвать свой авторитет и что упрощенные процедуры не соответствуют духу резолюции 1996/31.
The delegation of France said that, by taking a hasty decision for which there was no precedent, the Committee risked undermining its own credibility and that the expedited procedures were contrary to the spirit of resolution 1996/31.
Призывая государства-члены к более активным действиям по реформированию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, делегация Республики Беларусь одновременно хотела бы предостеречь от опрометчивых шагов, направленных на искусственное форсирование переговорного процесса.
In calling on Member States to be more active in reforming the Security Council, the delegation of the Republic of Belarus also cautions against any hasty steps artificially to accelerate the negotiating process.
По тем же причинам мы выступаем против опрометчивых и чрезмерно прагматичных попыток предопределить результаты реформы Совета.
The same reasoning has led us to oppose hasty and excessively pragmatic attempts to determine the outcome of the Council reform.
46. Следует также следить за тем, чтобы миротворчество плавно переходило в миростроительство, так как опрометчивые решения о полном или частичном свертывании миссий могут свести на нет позитивные результаты успешных миротворческих операций.
46. It must also be ensured that the transition from peacekeeping to peace-building was seamless, since precipitate withdrawal or hasty downsizing of a mission could jeopardize the achievements of a successful peacekeeping mission.
Я повел себя опрометчиво.
I was hasty.
Те, кто поступают опрометчиво будут наказаны.
Those that were so hasty will be punished.
Я принял опрометчивое решение...
I made a hasty decision.
Не опрометчивое решение.
Does not make a hasty decision.
Может, я была немного опрометчивой.
Maybe I was a little hasty.
Я прощу тебе опрометчивые слова.
I will forgive your hasty words.
- Папа, давай. - Это слегка опрометчиво.
Dad, let's-- Well, that's a little hasty.
прил.
Тем не менее несправедливая и опрометчивая тенденция ассоциировать терроризм с исламом не только игнорирует вклад этой религии в человеческую цивилизацию и культуру, но также порождает недоверие, подрывая тем самым усилия по сдерживанию терроризма.
Nevertheless the unfair and imprudent tendency to associate terrorism with Islam not only ignored that religion's contribution to human civilization and culture, but was also breeding distrust, thereby undermining efforts to contain terrorism.
Было бы опрометчиво предлагать какие-то надуманные временные сроки или какие-то решения, могущие иметь последствия для существа проблемы до завершения обсуждения по этим вопросам.
It would be imprudent to propose any artificial time limits or any decisions with implications for the substance prior to completion of discussion of the issues.
В этом отношении в "резолюции" был допущен просчет: опрометчивое предвосхищение исхода обзора, который еще не завершен Советом по правам человека, является безответственным нарушением установленных порядков и правил.
In this, the "resolution" made a mistake by imprudently prejudging the outcome of the review, which has not yet been completed in the Human Rights Council, thus resulting in a wanton breach of the established systems and regulations.
Однако на этот раз американская сторона заняла нерациональную позицию, опрометчиво избегая обсуждения этого насущного вопроса.
But, this time, the United States side is taking an imprudent position and attitude in avoiding the discussion of this pending issue.
Южная Корея, которая не является стороной Соглашения о перемирии в Корее, поступает опрометчиво, говоря о необходимости соблюдения этого Соглашения.
It is imprudent for south Korea, which is not party to the Korean Armistice Agreement, to talk about the observance of the Korean Armistice Agreement.
Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ.
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy.
Пока не будет разработан индекс уязвимости, было бы крайне опрометчиво исключать какие-либо малые островные государства из этой категории.
Until such time as a vulnerability index is developed, it would be very imprudent to graduate any small island States.
Я... я думаю, что он может гордиться, что ранее спас мистера Бингли от опрометчивого брака.
I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage.
Конечно, Фрэнк вёл себя опрометчиво.
Of course Frank has been imprudent.
Он спас его от опрометчивого брака.
He saved him from an imprudent marriage.
Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
Imprudent as a marriage would be, we now fear worse:
Это может быть опрометчиво.
That might be imprudent.
Должен сказать вам, мистер Вулкот, я повидал в этом лагере людей, посчитавших, что их кинули и совершавших опрометчивые акты возмездия.
I should tell you, Mr. Wolcott, I have seen men in this very camp, feeling themselves victimized, seek redress in fashions I thought imprudent.
прил.
Усугубляемые отсутствием планирования беременности, социальным давлением и давлением в семье, в особенности со стороны родителей, подобные ситуации способны стать причиной продолжительного эмоционального конфликта, который может спровоцировать опрометчивые действия с возможными долговременными физическими и психологическими последствиями.
Aggravated by a lack of pregnancy planning, and by social and family pressures, especially from their partners, such situations may cause great emotional conflict that may lead to precipitous acts, with possible permanent physical and psychological consequences.
В настоящее время озлобленность или неизбежные трудности сплочения консенсуса могут затмить здравый смысл или дать толчок опрометчивым или односторонним действиям.
At the present time, anger or the inevitable difficulties of consensus-building may cloud judgement or give rise to pressure to act precipitously or unilaterally.
Наша позиция продиктована исключительно необходимостью, а неустойчивый характер положения в нашем регионе заставляет проявлять еще большую осторожность в отношении любого опрометчивого отказа от поставленных нами перед собой задач по установлению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
Sheer necessity dictates our attitude, and the volatility of our region adds caution against any precipitate renunciation of our agenda for arriving at a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.
Однако, если цены на сельскохозяйственную продукцию, особенно на продовольственные товары, определяются не рыночными силами, а государственной политикой, безоговорочно осуждать субсидирование страховых премий для фермеров как неэкономное использование ресурсов, не проанализировав конкретные схемы страхования, опрометчиво.
But if prices of agricultural products, particularly foodstuffs, are not determined by market forces but by government policy, it is precipitous to condemn prima facie subsidization of insurance premiums for farmers as being an uneconomic use of resources without examining the specific insurance scheme.
Разумеется, решение об участии в операции и прекращении такого участия является прерогативой самой страны, но такие решения не должны приниматься опрометчиво, с тем чтобы операция не оказалась под угрозой срыва.
Of course, the decision to participate in an operation or to terminate such participation was the prerogative of the country itself, but such decisions should not be taken precipitously, so as not to compromise the operation.
Пакистан испытывает озабоченность в связи с тем, что такой опрометчивый отказ от договора о запрещении испытаний может быть чреват возможностью проведения дальнейших ядерных испытаний.
Pakistan is concerned that this precipitate denunciation of the test-ban treaty may imply the possibility of the conduct of further nuclear tests.
Мы действовали не опрометчиво.
We did not act precipitately.
Ограниченные возможности Организации Объединенных Наций не должны подталкивать государства-члены к опрометчивым действиям.
The limitations of the United Nations should not encourage Member States to take precipitate action.
Игнорируя отсутствие консенсуса, он поступает опрометчиво.
Instead, it had behaved precipitously, failing to take account of the absence of a consensus.
Если я могу быть опрометчивым, даже ревность?
If I may be so precipitant, even jealousy?
прил.
На этом этапе имеется возможность отметить значимость такого элемента, как конструкция дороги, который мог бы позволить предотвратить или смягчить опрометчивое поведение участника дорожного движения.
It is at this stage that there is a possibility to pinpoint the element of the road design which could have prevented or alleviated inconsiderate road user behaviour.
Из всех безумных опрометчивых вещей...
Of all the insane, inconsiderate things to do...
Может, он опрометчивый, лживый ублюдок, и она хотела, чтобы за ней было последнее слово.
Maybe he's an inconsiderate cheating bastard, and she wanted to get the last word.
Принцесса, как вы можете отдавать такие опрометчивые приказы?
How can you give such inconsiderate order like that?
Это было опрометчиво с моей стороны.
That was very inconsiderate of me.
Должно быть я вела себя слишком опрометчиво и эгоистично.
I guess I've been pretty inconsiderate and self-centred.
Как люди могут быть такими эгоистичными и опрометчивыми.
How could anybody be so selfish and inconsiderate.
Вот это слово, "опрометчиво. "
That is the adjective, "inconsiderate. "
Извини, я была опрометчива, Милхаус.
I'm sorry I was inconsiderate, Milhouse.
Я самое опрометчивое создание за всю историю.
I'm the most inconsiderate beast in the whole sorry history of creation.
прил.
Поэтому когда я узнал, что судья дал согласие на передачу дела в ответ на опрометчивую просьбу Дэнни Бака, моей первой мыслью была "Вот черт.
So when I heard that the judge had actually agreed to move the trial, giving in to Danny Buck's harebrained request, my first thought was, "Oh, shit."
прил.
Совершенно естественно, что в широких кругах южной Кореи нарастают беспокойство и тревога: если нынешние власти отвернутся от предложения Корейской Народно-Демократической Республики о безоговорочном диалоге и опрометчиво увлекутся однобокой конфронтацией, муссируя упомянутые два инцидента, то это повлечет за собой печальные последствия, при которых вся земля южной Кореи утопнет подобно кораблю <<Чхонан>> и зарастет полынью подобно острову Йонпхёндо.
It is too natural that broad strata of south Korea are becoming increasingly concerned and worried that if the present authorities turn their back on the Democratic People's Republic of Korea's proposal for unconditioned dialogue and rush headlong into one-sided confrontation, calling into question the two incidents, this will entail miserable consequences of swamping the whole land of south Korea as the Cheonan warship and turning it into a wormwood field like Yonphyong Island.
Прежде, чем Вы мчитесь опрометчиво к верной смерти,
Before you rush headlong toward almost certain death,
прил.
Вы становитесь опрометчивыми.
You grow overbold.
прил.
И вы, опрометчивая жертва, клеточной скуки, становитесь в буквальном смысле заскучавшим до смерти.
And you, the unwary victim of cellular ennui are quite literally... bored to death.
Это не для опрометчивого парня, Фред.
It's not for the unwary chap, Fred.
Но опрометчивой толпе Герой действительный не виден.
The real hero is unseen to the unwary crowd.
Вы ведь не купились на всю эту историю о хищном демоне, пожирающем опрометчивых?
You're not buying into all this back story about a predatory demon devouring the unwary?
прил.
Это немного опрометчиво.
That's a bit previous.
Мы с радостью забудем все опрометчивые поступки.
We will happily forget all previous indiscretions.
Ты извлек урок из своей опрометчивости.
You have learned from your previous oversights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test