Примеры перевода
прил.
"устройство ограничения скорости" на "устройство ограничения скорости/регулируемое устройство ограничения скорости" и
"speed limitation device" by "speed limitation device / adjustable speed limitation device", and
"функция ограничения скорости" на "функция ограничения скорости/регулируемая функция ограничения скорости";
"speed limiting function" by "speed limiting function / adjustable speed limitation function",
Ограниченный потенциал (ограниченные технические ресурсы)
Limited capacity (limited technological resources)
- ограничение вместимости (возможно ли такое ограничение?);
- limitation of the capacity (is it conceivable to limit it?);
Ограничения по странам: никаких ограничений по странам.
Country limitation: There is no country limitation;
Ограничения в отношении развертывания; региональные ограничения и запрещения
Limits on deployment; regional limits and bans
Ограниченные способности.
Limitations.
У дистанционного управления этим оружием ограниченный радиус действия.
Seeker control beams have a limited range.
Так я и сделал. Я написал длинное сочинение «Об ограничениях разума».
So I did that. I wrote a long theme, “On the Limitations of Reason.”
Помните, однако, об ограничениях, налагаемых этим правилом: пока вы следуете ему, вы не вполне обладаете самосознанием;
But remember these limitations—Thus are you never fully self-conscious.
АЛАМ АЛЬ-МИТХАЛЬ – мистический мир притч, где не действуют никакие физические ограничения.
ALAM AL-MITHAL: the mystical world of similitudes where all physical limitations are removed.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
И при мысли о таком мире его охватил страх: ведь там, где нет ограничений, нет и ничего, на что мог бы опереться его мятущийся разум.
And he knew fear at the thought of such a place, because removal of all limitations meant removal of all points of reference.
Ограниченному «обыкновенному» человеку нет, например, ничего легче, как вообразить себя человеком необыкновенным и оригинальным и усладиться тем без всяких колебаний.
To a commonplace man of limited intellect, for instance, nothing is simpler than to imagine himself an original character, and to revel in that belief without the slightest misgiving.
Наказание, отбываемое в кабинете Снегга, досаждало Гарри даже сильнее прежнего, поскольку оно отнимало часть и без того ограниченного времени, которое он проводил с Джинни.
He was finding these detentions particularly irksome because they cut into the already limited time he could have been spending with Ginny.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
И добавил к уже написанному полстраницы о том, что Мефистофель олицетворяет разум, Фауст — дух, а Гёте пытается показать ограниченность разума.
So I added half a page to what I had already written, and said that Mephistopheles represents reason, and Faust represents the spirit, and Goethe is trying to show the limitations of reason.
прил.
целевое и строго ограниченное по времени использование субсидий.
Making targeted and time-bound use of subsidies.
Ограниченные по срокам меры в связи с наблюдением и последующими действиями
Time-bound action relating to monitoring and follow-up
Отказ, ограниченный сроками или условиями, недействителен.
Time-bound or conditional renouncement is not valid.
Ограниченные по срокам меры в связи с ориентированным на конкретные результаты управлением
Time-bound action relating to results-based management
Планы действий и конкретные, ограниченные по срокам обязательства
Action plans and specific, time-bound commitments
Всеобъемлющие стратегии и ограниченные по срокам выполнения обязательства
Comprehensive strategies and time-bound commitments
XXI. Ограниченные конкретными сроками действия, связанные с финансированием
Time-bound actions related to funding
Переписной участок (район, ограниченный со всех сторон улицами)
Census block (area bounded on all sides by streets)
Вот вам и вся ограниченная эвристика.
And that's that on bounded heuristics.
И критерии ограничений изменятся.
And the criteria's bound to change.
Ваше невидимое Подразделение создавалось для работы вне государственных ограничений.
Your Division was created to be invisible, to operate outside the bounds of government.
- Ну, по большей части да, но у меня довольно острая разновидность, при которой испытываешь страх быть связанным или вообще хоть как-то ограниченным в свободе.
- Well, that's a big part of it yes, but i have quite an extreme type, which also includes a fear of being bound or constricted in any way.
(Dina Manzo) И снова собрание вокруг моей персоны и ограничения
(Dina Manzo) Again, this meeting is about me and setting my bounds.
Роботы, не ограниченные этими законами, могут делать...
A robot not bound by those laws could do...
прил.
Никаких ограничений, детка, никаких ограничений.
No restrictions, baby, no restrictions.
Мешают ограничения, введенные Харконненами?
One must evade Harkonnen restrictions?
ограничение это исключало розничных и мелочных торговцев.
a restriction which excluded all shopkeepers and retailers.
это второе ограничение вместе с предыдущим исклю чало всех, кроме граждан Лондона.
another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London.
Вот тебе и разумное ограничение волшебства несовершеннолетних… Этого-то Дамблдор и боялся… Что это там, в конце улицы?
Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery… this was exactly what Dumbledore was afraid of—What’s that at the end of the street?
Ради предотвращения вывоза вся внутренняя торговля шерстью подвергнута весьма отяготительным и стеснительным ограничениям.
In order to prevent exportation, the whole inland commerce of wool is laid under very burdensome and oppressive restrictions.
52 закона, изданного в 6-й год правления Георга III, все неперечисленные товары были подчинены такому же ограничению.
By the 6th of George III, c. 52, all non-enumerated commodities were subjected to the like restriction.
Но это отрицательное явление имеет слишком мало значения, чтобы заслуживать общественного внимания, да его и нельзя устранить ограничением числа торговцев.
This evil, however, is of too little importance to deserve the public attention, nor would it necessarily be prevented by restricting their numbers.
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
18), понижавший вступительный взнос до 20 ф. для всех лиц без различия возраста и без ограничения их только купцами или гражданами Лондона;
18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London;
Однако ограничения, которыми была обусловлена эта свобода вывоза, вместе с высокой ценой сахара в Великобритании в значительной степени ослабили действие этой меры.
The restrictions, however, with which this liberty was granted, joined to the high price of sugar in Great Britain, have rendered it, in a great measure, ineffectual.
прил.
Содержание с ограничением передвижения: базовый метод*
Housing with confined movement: Reference*
Ограниченность рамками мандата, утвержденного резолюциями
Confinement to the mandate approved by the United Nations resolutions
ограничения субсидирования слоями населения, которые нуждаются в этом больше всего;
Confinement of subsidies to the neediest social strata;
- Локализация, ограничение.
- Confinement, isolation
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
Indefinite solitary confinement is prohibited.
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
It isolates inmates and places them in a confined space.
G. Ограниченное пространство и рекомендуемые действия
G. Confined spaces and recommended actions
A. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
A. Confinement to working age population
Высота и ограниченное пространство. Мммм.
Heights and confinement.
Ясно, эвакуация в ограниченном пространстве.
OK, confined space evacuation.
Может она чувствует себя ограниченной?
Maybe she's feeling confined.
Режим ограничения. Да.
Confinement mode.
- Ограниченным? Не отвечающим вкусам?
- Confined, unvarying!
М: Полное ограничение.
Solitary confinement, ooh.
Ограниченность в некоторых отношениях, но...
Confining in some ways, but...
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Таким образом, сельское хозяйство гораздо лучше, чем мануфактурная промышленность, может существовать при неблагоприятном условии ограниченного рынка.
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
прил.
Не может быть бесконечного развития на ограниченной планете.
There cannot be endless development on a finite planet.
4. Стационарность и ограниченность земельных ресурсов.
4. The fixed and finite nature of land.
С учетом ограниченных финансовых средств задача будет заключаться в увязке проектов с решениями Конференции.
In the context of finite funding, a challenge will be to align projects with Conference outcomes.
а) связи между энергетикой и развитием, окружающей средой, обеспеченностью и ограниченными ресурсами;
(a) The linkages between energy and development, environment, security and finite resources;
В мире ограниченных ресурсов путь к устойчивости начинается с умеренности.
In a world of finite resources, the path to sustainability began with the practice of moderation.
Они также важны для сохранения ограниченных ресурсов, таких как высококачественная сельскохозяйственная земля.
It is also important for safeguarding finite resources such as high quality agricultural land.
Ограниченное пространство Земли такую возможность полностью исключает.
The finite nature of Earth rules out such a scenario.
замещение дорогих и ограниченных по запасам источников энергии более дешевыми и возобновляемыми источниками энергии;
Substituting cheaper renewable sources of energy for expensive finite sources;
28. Главной причиной амортизации человеческого капитала является ограниченный срок трудовой жизни.
The ultimate cause of depreciation on human capital is finite work life.
В английском языке ограниченное количество слов.
There's only a finite combination of words in the English language.
Правилами шахмат разрешено только ограниченое количество ходов.
The rules of chess allow only a finite number of moves.
Большинство людей видят себя в ограниченном теле, но вы не ограниченное тело.
Most people define themselves by this finite body, but you're not a finite body.
Это ограниченный круг людей, Мелли.
It's a finite number of people, Mellie.
Это значит, что его осталось ограниченное количество.
Which meant there's only a finite amount of this things left.
Папа, у нас ограниченные ресурсы.
Dad, we have finite resources.
Не ограниченный никакими рамками вроде закона.
Someone's who's not constrained by something as finite as the law.
Но ни разум, ни сердце не удовлетворяется ставкой на ограниченное.
But neither to the reason nor to the heart is it satisfying to wager on what is finite.
Ваша способность нанести нам вред, может быть, и большая, но она ограниченая.
Your ability to wound us may be significant, but it is finite.
А у нас девушка, которая может быть живой, и ограниченное количество людей.
We got a girl might still be alive and a finite number of guys.
Когда при ограниченном пространстве численность объектов возрастает, переходя за определенную критическую точку, свобода внутри системы уменьшается.
Beyond a critical point within a finite space, freedom diminishes as numbers increase.
Это положение так же справедливо по отношению к человеческой популяции в ограниченном пространстве планетарной экосистемы, как и по отношению к молекулам газа в герметическом сосуде.
This is as true of humans in the finite space of a planetary ecosystem as it is of gas molecules in a sealed flask.
прил.
Это предложение получило ограниченную поддержку.
That proposal received little support.
Однако информация относительно их эффективности весьма ограниченна.
There is, however, little information about their effectiveness.
Они обладают очень ограниченным доступом к информации и услугам.
They have little access to information and services.
Ограниченно применяются географические информационные системы.
Geographic informational systems are little used.
В отношении предпринятых действий представлена ограниченная информация.
Little information was provided on actions taken.
По этой причине судебная практика применения норм международного права в этой области весьма ограниченна.
There was therefore little jurisprudence in that area.
Жалкий маленький ограниченный вегетарианец.
Pathetic little no-life vegan.
Он странный, тупой, ограниченный парень.
He's a weird, dorky, little guy.
Ставишь себе мелкие ограничения.
Gave myself all these little rules about what I wouldn't do.
Пугало ограниченных умов?
Thhobgoblin of little minds?
Парень с ограниченным мирком, больная тема.
Closed-off-little-box boy, tender topic.
Наслаждайся своей надежной ограниченной жизнью.
Have fun with your safe little life.
Простой образ жизни, небольшие комнаты, немногочисленная прислуга и ограниченный круг знакомств делают Хансфорд крайне скучным местом для юной особы вашего склада.
Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself;
прил.
b) концентрация экспорта - для выявления зависимости от ограниченного круга товаров;
(b) Export concentration, to highlight dependence on a narrow range of products;
Как ожидается, толкование и применение этого понятия будут весьма ограниченными.
It was anticipated that the interpretation and application of the term would be very narrow.
Молодежь не поддерживает идеи национальной ограниченности и исключительности.
They do not endorse the ideas, that refer to national narrow-mindedness and exclusiveness.
:: Ограничение масштаба инициатив
Scope of initiatives narrowed
Однако они имеют довольно ограниченный доступ к новым благоприятным возможностям.
At the same time their access to new opportunities is rather narrow.
И несмотря на его ограниченность,
And despite his narrow-mindedness,
У нас очень ограниченное погодное окно.
We have a very narrow weather window.
Я не такая ограниченная.
I'm not that narrow-minded.
Ну почему ты такой ограниченный?
Why are you so narrow-minded?
Вздорная, упрямая и ограниченная бабенка.
She's infuriating and stubborn and narrow-minded.
Ограниченная письменность, только небные звуки.
Narrow registration, tonal palate.
Мелочная торговля необходима для удовлетворения нужд жителей, и ограниченность рынка может не допускать вложения в дело более крупного капитала.
The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business.
Благодаря ей ограниченность рынка не препятствует развитию разделения труда в любой отрасли ремесел или мануфактур до высшей степени совершенства.
By means of it the narrowness of the home market does not hinder the division of labour in any particular branch of art or manufacture from being carried to the highest perfection.
– Они способны видеть будущее, хотя и очень ограниченно – только прямо перед собой, – ответил Пауль. – И глядя вперед, видят лишь глухую стену, которая встанет перед ними в случае – неповиновения.
"They have a narrow vision of time," Paul said. "They can see ahead to a blank wall marking the consequences of disobedience.
Напротив, небольшие размеры Древнего Египта, который никогда не достигал размеров Англии, должны были во все времена делать внутренний рынок его слишком ограниченным, чтобы обеспечивать существование большого числа разнообразных отраслей мануфактурной промышленности.
But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
прил.
b) на ограничение свободы сроком до одного года.
(b) Restraining a person up to one year.
- ограничения транспортного движения в экологически уязвимых районах;
- restraining traffic in sensitive areas;
неоправданное ограничение или устранение конкуренции какими-либо иными способами.
otherwise restrain or injure competition unduly.
3. Контролирование и ограничение действий повстанческих групп.
3. Control and restrain activities by rebel groups.
4. Контролирование и ограничение действий вооруженных ополченцев.
4. Control and restrain activities by armed militias.
Рост в регионе ЕЭК будет ограниченным до 2012 года;
Growth in the ECE region will be restrained until 2012
А. Экономика в условиях ограничений
A. Restrained economy
Судья заполнил распоряжение об ограничении.
LOWEN: Judge filed your restraining order.
Распоряжение об ограничении удержит её на расстоянии от тебя и мальчиков.
Restraining order keeps her away from you and the boys.
Ее бывший нарушил судебное ограничение и напал на нее.
Her ex-boyfriend broke the restraining order and attacked her.
А мне дамы из Родительского Комитета школы Мидсомер Пасчурес показались ограниченными и интригующими.
I found the ladies of Midsomer Pastures Prep School Parents' Council to be restrained and intriguing.
Мне нужно распоряжение об ограничении.
TARA: I need to get a restraining order. Thank you.
Я под распоряжением об ограничении, но я просто... должна была тебя увидеть.
I got the restraining order, but I just... I had to see you.
Кёртис, мой друг, ты не думаешь, что мы можем обойтись без этих ограничений в следующем отсеке?
Curtis, my friend, do you think that we might... dispense for the restrain for this next section?
Ограничение или стеснение в каком-либо отношении труда купцов, ремесленников и мануфактуристов никогда не может быть в интересах землевладельцев и земледельцев.
It can never be the interest of the proprietors and cultivators to restrain or to discourage in any respect the industry of merchants, artificers, and manufacturers.
для этого на рынке поддерживается недостаток как ввозимых, так и вывозимых товаров, что может быть достигнуто только ограничением конкуренции или недопущением новых участников в торговлю.
to keep the market, both for the goods which they export, and for those which they import, as much understocked as they can: which can be done only by restraining the competition, or by discouraging new adventurers from entering into the trade.
Поскольку он действует в первом направлении, он должен понижать способность трудящихся бедняков воспитывать и кормить своих детей и в результате этого должен вести к ограничению населения страны.
So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country.
Ограничением при помощи высоких пошлин или абсолютным воспрещением ввоза из-за границы таких продуктов, которые могут производиться внутри страны, более или менее обеспечивается монополия внутреннего рынка для отечественной промышленности, занятой их производством.
By restraining, either by high duties or by absolute prohibitions, the importation of such goods from foreign countries as can be produced at home, the monopoly of the home market is more or less secured to the domestic industry employed in producing them.
прил.
Образование для учащихся с ограниченными возможностями
Education of less-abled students
Чего-то менее ограниченного, более универсального, длительного, так сказать.
Something less local, more universal. More lasting, so to speak.
Все разнообразные ограничения меркантилистической системы неизбежно в большей или меньшей степени нарушают это естественное и наиболее выгодное распределение капитала.
All the different regulations of the mercantile system necessarily derange more or less this natural and most advantageous distribution of stock.
Промышленный труд страны, таким образом, отвлекается от более выгодного к менее выгодному занятию, и меновая стоимость его годового продукта, вместо того чтобы увеличиться, как хотел законодатель, должна неизбежно уменьшаться в результате каждого подобного ограничения.
The industry of the country, therefore, is thus turned away from a more to a less advantageous employment, and the exchangeable value of its annual produce, instead of being increased, according to the intention of the lawgiver, must necessarily be diminished by every such regulation.
Дальнейшие таблицы изображают, как, по его мнению, это распределение происходит при существовании ограничений и стеснений, когда класс землевладельцев, или бесплодный и непроизводительный класс, пользуется большим покровительством, чем класс земледельцев, и когда тот или другой из них посягает на большую или меньшую часть доли, которая должна была бы принадлежать этому производительному классу.
in which either the class of proprietors or the barren and unproductive class is more favoured than the class of cultivators, and in which either the one or the other encroaches more or less upon the share which ought properly to belong to this productive class.
Таким образом, суровый характер этих ограничений, по-видимому, не оказал такого большого влияния ни на количество, ни на качество годового производства шерсти, какого можно было ожидать (хотя я считаю вероятным, что он повлиял на последнее гораздо больше, чем на первое), и, хотя интересы производителей шерсти должны были в некоторой степени страдать от этого, они, в общем, по-видимому, страдали гораздо меньше, чем это можно было предполагать.
The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former); and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems, upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined.
прил.
История будет строго судить тех, кто не в состоянии осознать это в силу своей ограниченности и невежества.
History will not judge kindly those who were too blinkered or ignorant to realize that.
Как вы можете быть такими ограниченными?
How can you be so blinkered?
"Благодаря своей ограниченности, Норрелл преуспел в представлении всего, что является абсурдным, застойным и унылым".
"Succeeding admirably in representing "all that is most absurd, "constipated and dull about the blinkered Norrellite position.
Мэри, как вы ее ласково зовете, это нетерпимая, ограниченная, сварливая, безжалостная, эгоистичная, буйная, грубая, помешанная на машинах старая коза!
Mary, as you call her, is a bigoted, blinkered, cantankerous, devious, unforgiving, self-serving, rank, rude, car-mad cow.
Я сожалею, что была такой... ограниченной.
I'm sorry I've been so... blinkered.
Эта фантазия была помещена в ваш ограниченный ум.
This fantasia... was conjured in your blinkered mind.
- Не будь столь ограниченным.
-Don't be so blinkered.
прил.
Ты же знаешь, как я чувствую себя в таком ограниченном пространстве.
You know, how I feel about cramped spaces like this.
прил.
Другие категории должностных лиц могут пользоваться лишь ограниченным иммунитетом.
Other officials enjoy qualified immunity only.
Никаких временных ограничений не предусмотрено.
No qualifying period is laid down.
Вместе с тем некоторые должностные лица, например судьи, обладают абсолютным или ограниченным иммунитетом.
However, some officials, such as judges, enjoy either absolute or qualified immunity.
Вместе с тем некоторые должностные лица пользуются абсолютным или ограниченным иммунитетом.
Some officials, however, are subject to absolute or qualified immunity.
Так как они представляют интересы лиц с ограниченными возможностями, то подпадают под программу спецобразования, поэтому могут рассчитывать не только на покрытие...
Well, since they're serving the special needs community, they actually qualify for selpa, so that will more than cover--
- Или даже имел ограниченный иммунитет..
- Or even had qualified immunity...
Открытое усыновление - у вас будет ограниченный контакт. Как вы и хотели.
Open adoption-- you can have qualified contact-- everything we wanted.
- Так, ну, у нас есть там дома для людей с ограниченными возможностями.
Well, there are handicapped units at each site for those who qualify.
прил.
Итак, мы говорим о специфической ограниченной дееспособности со стороны злоумышленника.
So, what we're suggesting is a specific incapacity on the part of the attacker.
Тут нет гендерных ограничений.
It's not gender-specific.
В вашей рекламе специально оговорено "без каких-либо ограничений"
Your ad specifically said, "Nothing is forbidden."
прил.
Последствия: Прекращение, отсрочка или ограничение масштабов ряда видов деятельности.
Impact: Termination deferral or curtailment of a number of activities.
:: непрерывные: не ограниченные по срокам контракты без оговоренной даты истечения.
:: Continuing: open-ended appointments with no specified termination date.
iv) прекращено как устаревшее, имеющее ограниченную полезность или нерезультативное;
(iv) Terminated as obsolete, of marginal usefulness or ineffective;
Множественные радиально расходящиеся трещины в области над переносицей, ограниченные трещинами на верхней челюсти.
Multiple radiating fracture lines originating on the glabella, terminated by fracture lines on the maxilla.
Рассмотрим нашу договоренность о ограничении
Consider our arrangement terminated.
И ровно через год ты подашь в суд заявление о снятии ограничения дееспособности.
In exactly a year you apply for getting my guardianship terminated.
прил.
16. В связи с ограниченностью имеющихся ресурсов не следует ожидать, что Секретариат сможет оказывать обстоятельную техническую помощь.
Given the scant resources available, the secretariat could not be expected to provide detailed technical assistance.
Система водоснабжения работала в ограниченном режиме или с перебоями.
Access to running water was scant or intermittent.
Анонимность и ограниченный контроль (а, точнее ограниченные возможности контроля) означают, что сеть становится местом для беспрепятственного размещения дискриминационных заявлений (и других видов преступной деятельности), которые в обычной жизни давно бы привлекли к себе внимание.
The anonymity and scant checks (or, indeed, scant options for carrying out checks) mean it can function as a refuge for discriminatory statements (and other criminal activities) which would attract attention more quickly in the offline world.
Такие меры демонстрируют их весьма ограниченную действенность в плане достижения результатов, которые оправдали бы их применение.
Such measures have shown scant effects in achieving the results that would have justified their creation.
Это происходит потому, что Ливан является очень маленьким государством со сложным составом населения и ограниченными экономическими ресурсами.
This is because Lebanon is a very small State with a delicate population composition and scant economic resources.
Опыт, накопленный в последние годы, хотя и ограниченный, указывает на полезность такого сотрудничества.
The experience of recent years, although scant, points to the usefulness of such cooperation.
260. Информация о заболеваемости раком груди, яичников и шейки матки весьма ограниченна.
There is scant information on breast, ovarian and cervical cancer.
Но с ограниченной силой здесь.
But one with scant power here.
прил.
Они включают ограниченность средств, тогда как стоимость препаратов остается высокой с учетом скромного объема наших ресурсов.
These include human resource capacity constraints, while the price of drugs continues to challenge our meager resources.
Это объясняется ограниченным доступом к источникам культурной информации за пределами крупных годов, а также нехваткой денежных средств, и поэтому большинство населения удовлетворяет свои культурные запросы, пользуясь наиболее дешевыми средствами - телевидением и радио.
This is due to the meager cultural offerings outside large towns and the lack of money, which is why the majority of the population satisfy their cultural needs in the cheapest way - by watching television and listening to the radio.
Несмотря на ограниченность ресурсов, правительство включило тему КЖПО/О в программу охраны репродуктивного здоровья.
Despite meager resources, the government has integrated FGM/C into reproductive health program.
прил.
К сожалению, программы в области народонаселения и развития конкурируют с другими приоритетными программами при распределении ограниченных ресурсов.
Unfortunately, population and development programmes were competing with other priority programmes for scanty resources.
Следует признать, что женщинам приходится преодолевать немалые трудности в надлежащем выполнении этих функций в силу низкого уровня их образования, нехватки финансовых средств, которыми они распоряжаются, и ограниченных возможностей пользоваться услугами в области медицины и образования.
It must be acknowledged that they find it very difficult to discharge these responsibilities adequately, owing to their lack of education, their scanty financial resources and Togo's imperfect health and education facilities.
Ограниченность гуманитарной помощи привела к возникновению чрезвычайного положения, с учетом которого сам Генеральный секретарь обратился с призывом к странам, располагающим средствами, оказать помощь жителям Западной Сахары.
The scantiness of humanitarian assistance had resulted in an emergency situation that had in fact led the Secretary-General to appeal to countries able to help to provide assistance to the people of Western Sahara.
В заключение оратор отметил, что дробление программ ЮНКТАД, как правило, подрывает их эффективность и что необходимо сосредоточить усилия на общих потребностях всех развивающихся стран и на изучении путей, позволяющих наиболее оптимально использовать имеющиеся ограниченные ресурсы в интересах этих стран.
Finally, he emphasized that segmentation of UNCTAD's programmes tended to undermine them, and that it was necessary to focus on the common needs of all developing countries and on how to put the scanty resources available to the best possible use for the benefit of those countries.
Содержащаяся в перечне информация весьма ограниченна.
The list provides very scanty information.
Для систем образования наших стран характерна низкая внутренняя эффективность и качество начального образования, а также низкий уровень охвата дошкольным образованием, что усугубляется ограниченностью школьной инфраструктуры и недостаточной профессиональной подготовкой преподавателей.
Our education systems are characterized by low primary education internal efficiency and quality and low preschool education coverage, compounded by inadequate school infrastructure and scanty training for the teachers.
прил.
Только это особое развлечение находится за пределами ограниченного вкуса обычных женщин.
It's just that this particular diversion Is beyond the petty refinements of other women.
- Да, любимая. - Да, это не исключает того, что он ограниченный и мелочный человек..
This does not mean that he is a petty, mean-spirited man.
Я не позволю какой-то жалкой, ограниченной идиотке, которая не может справиться со своей алкогольной...
Because I am not about to let some miserable, petty mess who can't seem to handle her liquor...
Верно, не стоит быть ограниченной.
Right. I don't wanna be petty.
прил.
Кроме того, плохо спланированные и разработанные законы об обязанностях и ответственности руководителей и должностных лиц ставят под угрозу преимущества глобализации, поскольку последствия использования таких законов могут быть неопределенными, непредсказуемыми, несправедливыми или ограниченными.
Furthermore, poorly designed or developed laws on director and officer responsibilities and liabilities, with outcomes that are uncertain, capricious, unfair or parochial, threaten the benefits of globalization.
Если же он оказывается парализованным узко ограниченными интересами, то соблазн принять односторонние меры возрастает.
If it is paralyzed by parochial interests, the temptation to take unilateral action increases.
Недейственные, устаревшие или непродуманно разработанные законодательство и практика в области несостоятельности, результаты которых являются неопределенными, неустойчивыми, несправедливыми или ограниченными, ставят под угрозу преимущества от глобализации.
Inefficient, antiquated or poorly designed insolvency laws and practices whose outcomes are uncertain, capricious, unfair or parochial threaten the benefits of globalization.
Как мне представляется, мировому сообществу еще предстоит реализовать традиционные и ограниченные утверждения о необходимости равноправия, справедливости и солидарности в поддержку национального развития в конкретные международные действия.
It seems to me that the world community is yet to translate the traditional parochial affirmation of the need for equity, fairness and solidarity for national development into concrete international actions.
В этом заключается трагедия человеческого рода: наши огромные возможности по изменению планеты, на которой мы живем, сталкиваются с ограниченностью взглядов.
Herein lies the tragedy of the human race: that our vast capacity to alter the planet on which we live has been matched to a parochial vision.
Пора отказаться от старых предрассудков и ограниченных интересов.
It is time to shed old prejudices and parochialism.
В настоящее время Бенин переживает период демократического обновления, который зиждется на неприятии произвола власти, ограниченности интересов, трибализма и фанатизма во всех видах.
Benin is currently evolving in an era of democratic renewal based on a fundamental opposition to arbitrary power, parochialism, tribalism and fanaticism of every stripe.
Односторонний подход и протекционизм, вытекающие из узко ограниченных интересов, утратят всякое подобие законности.
Unilateralism and protectionism, derived from parochial interests, will lose any semblance of legitimacy.
Однако отсутствие координации в действиях международных партнеров, занимающихся реформированием министерства, оказалось фактором, который сыграл определенную роль в том, что меры по недопущению или ограничению местничества и взяточничества при решении вопроса о назначениях не принесли сколько-нибудь ощутимых результатов.
The lack of alignment among the international partners involved in reforming the Ministry, however, has contributed to a notable failure to prevent or curb the use of parochial connections and bribes to determine appointments.
Типичный южанин не способен мыслить шире своих ограниченных интересов.
The typical southerner lacks the ability to look beyond his own parochial interests.
Почему люди Земли такие ограниченные?
Why are Earth people so parochial?
прил.
В докладе содержится вывод о том, что полицейские службы Боснии и Герцеговины работают на пределе своих крайне ограниченных возможностей и не готовы для будущей деятельности.
It concluded that the police forces of Bosnia and Herzegovina are both hidebound and unprepared for the future.
прил.
Она слишком реалистичная и ограниченная
She's too realistic and stingy.
прил.
На острове не существует семей, не имеющих в таких случаях права на пользование этими льготами или пользующихся ими с какими бы то ни было ограничениями.
There are no families which do not enjoy the benefit of such protection or do so to a lesser degree.
Суд может применить положения предшествующего пункта к лицу, приговоренному к более мягкому наказанию в связи с его ограниченной ответственностью.
The court may apply the preceding paragraph in respect of a person sentenced to a lesser penalty on the ground of diminished responsibility.
"Ограниченный артист одалживает, а настоящий - крадет".
"Lesser artists borrow, great artists steal."
прил.
В контексте общей девальвации этических и духовных ценностей сверхчувствительность в вопросах самобытности усугубляет ограниченность подходов, основанных на понятиях нации, общины, группы, расы, религии или образа жизни.
In the context of a general erosion of ethical and spiritual values, oversensitivity about identity aggravates insular attitudes based on the notion of nation, community, group, race, religion or way of life.
В рамках проекта ГЕРМЕС исследуются также очаговые экосистемы, которые представляют собой дизъюнктивные местообитания, ограниченные химическими, физическими, топографическими и геологическими факторами, изобилующие неизвестными биологическими видами, которым благоприятствует островковая среда.
The HERMES project has also studied "hotspot" ecosystems, which were discontinuous environments that were constrained by chemical, physical, topographic and geological factors and which contained a wealth of unknown species that thrived in insular habitats.
В ней нет ограниченности одной политической идеологии, противопоставления классов, диктата партий.
It does not contain the insularity of a single political ideology, class confrontation, or any dictate of parties.
прил.
Мы отмечаем пагубное влияние средств массовой информации, рекламы, индустрии развлечений и моды, выражающееся в косвенном содействии или поощрении гендерного насилия путем сексуальной товаризации, овеществления и тривиализации женщин и девочек, в искажении образа женщин с ограниченными возможностями, женщин с другим цветом кожи, женщин из национальных меньшинств и коренных народов, в поощрении насилия и в недостаточном или искаженном освещении случаев насилия, в особенности насилия в семье.
We observe the detrimental influence of media, advertising, entertainment and fashion industries in indirectly promoting or glorifying gender violence through sexual commodification, objectification and trivialization of girls and women; distorting portrayals of women with disabilities, women of colour, minorities and indigenous women; glorifying violence; and underreporting or distorted reporting of incidents of violence, especially domestic violence.
прил.
Мы с тревогой отмечаем, тем не менее, что проект резолюции, представленный на рассмотрение в этом году, вновь касается вопросов о правах человека в Ираке селективным образом и на этнической и ограниченной основе.
We note with concern, however, that the draft resolution submitted this year once again deals with questions of human rights in Iraq selectively, on an ethnic and sectarian basis.
Я хочу вновь подтвердить нашу приверженность демократии и наше обязательство подготовиться к передаче канала без всяких ограничений и политического сектантства.
I wish to reiterate once again my commitment to democracy and my commitment to prepare for the transfer of the Canal without exclusions and without political sectarianism.
Выявление этих общих факторов и их представление с учетом культурных аспектов послужит смягчению напряженности в отношениях между сектами, а также ограничению диффамации религий в регионе.
Identifying these commonalities and projecting them in a culturally sensitive manner will serve to mitigate sectarian tension, as well as curtail defamation of religions in the region.
В Северной Ирландии признанными сторонами в мирных переговорах являлись лишь официальные политические партии, поэтому женщины образовали свою собственную политическую партию, не ограниченную узкими рамками.
In Northern Ireland only formal political parties were recognised in peace negotiations, therefore women formed their own non-sectarian political party.
прил.
● Уменьшение ограничений, связанных с островным положением стран
. Alleviate the handicaps of islandness
Женщины должны заботиться о детях, пожилых людях и лицах с ограниченными возможностями.
They have to care for children, older and handicapped persons.
b) Железнодорожные перевозки пассажиров с ограниченной мобильностью
(b) Rail transport of passengers with mobility handicaps
- устранение препятствий в области перевозок инвалидов с ограниченной степенью мобильности.
removing the barrages to the transport of mobility—handicapped peoples.
Железнодорожные перевозки пассажиров с ограниченной мобильностью
Rail transport of passengers with mobility handicaps
Число домов, приспособленных для жизни людей с ограниченными
No. of homes fitted for handicap living
доступность железнодорожного транспорта для лиц с ограниченной мобильностью.
Accessibility for persons with mobility handicaps.
Забавно иметь отца с ограниченными физическими возможностями.
It is rare to have a physically handicapped father.
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас.
And for all our "emotionally handicapped" races.
"Туалетная кабина для людей с ограниченными возможностями".
Handicapped restroom stall.
Солок сказал что вулканцы от природы превосходят людей и другие "ограниченные эмоциями" рассы.
Solok said that Vulcans were naturally superior to humans and other "emotionally handicapped" species.
Или "с ограниченными возможностями"?
What is it? Are you disabled? Handicapped?
Это умение, не физическое ограничение.
It's a skill, not a handicap.
В туалете для людей с ограниченными возможностями в здании суда.
Handicapped bathroom in the federal building.
прил.
177. В европейских городах существующие ограничения на приобретения жилья в собственность и склонность некоторых мигрантских групп к поселению в сегрегированных общинах пригородов привели к негативным последствиям.
177. In European cities, constraints in attaining home ownership and the tendency of some migrant groups to live in segregated suburban communities have had negative repercussions.
прил.
Устройство ограничения выброса загрязняющих веществ (система последующей обработки отработавших газов)
Anti-pollution device (exhaust aftertreatment system)
107. Указанные ограничения были исчерпывающим образом разъяснены.
These have been exhaustively explained.
3.2.12.2.1.11 Системы/метод регенерации последующего ограничения
Regeneration systems/method of exhaust after-treatment systems,
прил.
В этом плане постоянно учитываются медицинские и религиозные ограничения (например, из меню исключена свинина).
Medical and religious constraints in this regard are borne in mind at all times (for example pork is never served).
Ага, то есть, спектакль был про наше ограниченное восприятие, совсем как у трутней, которые рождаются в корпоративном улье?
Okay, so it was about our marginalized perceptions as drones... - ...born into a corporate hive mind?
прил.
Протокола II к Конвенции о запрещении или ограничении
Contracting Parties to Amended Protocol II to the Convention on
Мозг может удерживать новую информацию только ограниченное время. Я спрашиваю, какое отношение это имеет к исследованию!
Legend has it, that as young man, he contracted syphilis, rather like this unfortunate over here.
Если ты думаешь, что избавление от ограничений в речи сделают наш спор более обоснованным, то ты ошибаешься.
If you think getting rid of contractions in all your sentences makes your argument any more legitimate, you are wrong.
Что ж, если обе палаты парламента одобрят ее выбор, по прошествии 12 месяцев можно будет заключить брак, при этом любой брак, который нарушает данные ограничения, будет признан недействительным.
Well, if both Houses of Parliament approve, only then, after 12 months have expired, can the marriage take place and any marriage contracted in defiance of these rules would be void.
Мы имеем ограниченные контракты с большинством из этих компаний.
We have requirement contracts with a lot of these companies.
прил.
Кроме того, наименее развитые страны полностью освобождены от обязательств по уменьшению ограничений.
Moreover, the least developed countries are exempt from the reduction commitments altogether.
А.5.3.1 "Информация об ограничения уровня выбросов NOx" должна содержать как минимум следующие данные:
The "NOx control information" shall contain at least the following information:
ѕо крайней мере, ћэнди понимала важность ограниченного доступа.
At least Mandi understood the importance of exclusivity.
Таков он был до реформы "Закона Года и Одного Дня" в 1996-ом, которая сняла это ограничение, все из-за успехов современной медицины.
Or at least it was, until the Law Reform Year And A Day Act, June the 17th, 1996, which abolished it, largely due to improvements in medical science.
Принимая во внимание ограниченные запасы кетамина у Бентли...
Assuming Bentley at least provided the Ketamine... What if that is all he did?
прил.
Расширение базы кредитования, предусмотренное этими банками и основанное на предложенных планах реструктуризации, не может обеспечить достаточное кредитование мелких и средних предприятий, которые находятся в тисках "кредитных ограничений"Строго говоря, кредитные ограничения — это лишь одна сторона медали.
The expansion of loans that are envisaged by the 21 banks may not, based on the restructuring plans submitted, provide sufficient credit to small- and medium-sized enterprises, which are being squeezed by a “credit crunch”. Strictly speaking, the credit crunch is only one side of the story.
прил.
Ограниченные ресурсы, предназначенные для целей развития, направляются на приобретение оружия, используемого в этих конфликтах.
Meagre resources earmarked for development were diverted for weapons associated with conflicts.
Ограниченные ресурсы ее страны не дают ей возможности впредь мириться с деятельностью этих беспринципных личностей.
Her country's meagre resources did not enable it to keep up with the activities of those unprincipled individuals.
Боливия, несмотря на свои крайне ограниченные ресурсы, в сотрудничестве с дружественными странами ведет борьбу против наркотиков.
Despite its meagre resources, Bolivia was undertaking anti-drug action with the cooperation of friendly countries.
Это ведет к истощению весьма ограниченных и разобщенных ресур-сов развивающихся стран.
That represented a heavy drain on the meagre and overstretched resources of the developing countries.
Он указал в представленном им документе те достижения, которые были достигнуты этим органом, несмотря на ограниченность ресурсов.
It pointed, in its submission, to the accomplishments of the body that had been achieved despite meagre resources.
4. оперативными затруднениями Независимой избирательной комиссии, связанными с неадекватностью инфраструктуры, бюджетными ограничениями и т.п.;
4. The operational difficulties of the Independent Electoral Commission owing to, inter alia, an insufficient infrastructure and meagre budget; and
Уровень инфицированности ВИЧ продолжает расти, а чрезвычайно ограниченные возможности по борьбе с этой эпидемией также находятся под угрозой.
HIV infection rates continue to rise, and the meagre institutional capacity to fight the epidemic is being seriously undermined.
С учетом ограниченных возможностей этих организаций и наличия огромных потребностей решение этих проблем требует мобилизации всего международного сообщества.
In the light of the meagre resources available and the scope of the needs, it was indispensable to mobilize the whole international community.
Однако новые проблемы и требования, связанные с устойчивым развитием, создадут чрезмерную нагрузку для их нынешних ограниченных ресурсов.
The new concerns and requirements for sustainability, however, will overly strain their current meagre financial and human resources.
Нас беспокоит то, что нам удалось достичь лишь весьма ограниченных результатов в решении проблемы оружия массового уничтожения.
We are concerned at the meagre progress in the sphere of weapons of mass destruction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test