Примеры перевода
сущ.
К концу 2006 года оценить нужды выживших жертв по всей Албании на основе экспертизы нужд и идентифицировать средства для удовлетворения этих нужд.
Evaluate the needs of survivors throughout Albania based on the needs assessment and identify the means to address these needs by the end of 2006.
Основные нужды
Basic Needs
нуждами и проблемами
the particular needs and
Пользователи и их нужды
Users and Their Needs
Особые нужды Африки
The special needs of Africa
Определить масштабы вызова, идентифицировать нужды, отслеживать отклики на нужды и оценивать отклики.
Define the scale of the challenge, identify needs, monitor the responses to needs and evaluate the responses
Особые образовательные нужды
Special education needs
У меня нужда, нужда в...
Both: I feel the need, the need for... speed!
Нет нужды!
No need!
Твоя нужда?
Your need?
Что ж, теперь хоть нет нужды скрываться.
But at least there is no longer need for hiding.
На сей раз никакой нужды в уединении у меня не было.
There was no need for me to be alone.
Нет нужды объясняться более подробно.
I need not explain myself farther;
А мне нет нужды искать Поттера.
And I do not need to seek Potter.
Гарри и Гермиона не ответили — в этом не было нужды.
Neither Harry nor Hermione answered; there was no need.
Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя.
Pity, and Mercy: not to strike without need.
— В этом нет никакой нужды, — поспешил заверить его Гарри.
“There won’t be any need for that,” said Harry hastily.
Сговариваться им нужды не было: оба понимали, что задремать нельзя ни на миг.
There was no need for any arrangement by word: they knew that they must not sleep for a moment.
– Для вождя главное – то, что его делает вождем: нужды его народа.
What is important for a leader is that which makes him a leader. It is the needs of his people.
сущ.
Избавление от нужды
Freedom from want
II. Избавление от нужды
II. Freedom from want
a) Австралия: <<Свобода от нужды>>;
(a) Australia: freedom from want;
I. Избавление от нужды
I. Freedom from want
Избавление от нужды является ключом к этому.
Freedom from want is key to that dimension.
Если человек не свободен от нужды, он не может быть свободен от страха.
For if one is not free of want, he cannot be free of fear.
А. Избавление от нужды
A. Freedom from want
VI. Развитие: избавление от нужды
VI. Development: freedom from want
Голодом, Нуждой и Отчуждением.
Hunger, Want and Desolation.
Жить в нужде и страхе.
To live in want and fear.
Пребывание в нужде
Being in a state of want
— для туалетных нужд...
- for your lavatorial wants...
У меня тоже есть нужды.
I want things, too.
По нужде захотела, а?
You want to use the camera, eh?
Видимо, отпала нужда в свидетеле.
I guess he just didn't want a witness anymore.
Люди, обладающие тем или другим, редко будут испытывать нужду в деньгах или в вине, которые им могут понадобиться.
Those who have either will seldom be in want either of the money or of the wine which they have occasion for.
наконец, в-четвертых, он может употребляться на разделение тех и других продуктов на такие малые партии, какие соответствуют нуждам их потребителей.
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
Обилие богача возбуждает негодование бедняков, которые часто, гонимые нуждой и подгоняемые ненавистью, покушаются на его владения.
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy, to invade his possessions.
Обычно отбор учебников происходил без учета их стоимости, а значит, и понижать цену у издателей нужды не было, они какую хотели, такую и называли.
Normally, when books were supposed to be chosen without taking the cost into consideration, there was no reason to lower the price; the book publishers could put the prices at any place they wanted to.
Только оно создавало для небогатой образованной женщины достойное общественное положение, в котором, если ей не суждено было найти свое счастье, она хотя бы находила защиту от нужды.
it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.
Страна, которая благодаря такой транзитной торговле становится складочным местом и хранилищем для снабжения других стран, очень редко сама может терпеть нужду в хлебе.
The inhabitants of the country which, by means of the carrying trade, becomes the magazine and storehouse for the supply of other countries can very seldom be in want themselves.
– Князь! Многоуважаемый князь! Не только деньги, но за этого человека я, так сказать, даже жизнью… нет, впрочем, преувеличивать не хочу, – не жизнью, но если, так сказать, лихорадку, нарыв какой-нибудь или даже кашель, – то, ей-богу, готов буду перенести, если только за очень большую нужду;
"Prince! Money! Why I would give that man not only my money, but my very life, if he wanted it. Well, perhaps that's exaggeration; not life, we'll say, but some illness, a boil or a bad cough, or anything of that sort, I would stand with pleasure, for his sake;
сущ.
Когда мы экономим на социальном обеспечении, мы расплачиваемся нуждой.
When we skimp on welfare, we pay in distress.
212. Судебная практика Федерального суда нашла отражение в статье 12 Федеральной конституции, где упоминается это право на получение помощи в условиях нужды:
212. Article 12 of the Federal Constitution has incorporated this jurisprudence of the Federal Court and mentions this right to assistance in situations of distress:
B трудных обстоятельствах, связанных c нуждой, бедствиями и страданиями, добровольцы благодаря своей чуткости, энтузиазму и мужеству прилагают неустанные усилия на местах, c тем чтобы возродить y людей надежду.
In the face of distress, misery and suffering, volunteers, with their receptiveness, enthusiasm and courage, work tirelessly in the field to revive hope.
В развитых странах семьям также не удается избавиться от нужды.
In developed countries, families are also not free of distress either.
а) оказание поддержки в деле отстаивания прав иностранных трудящихся в Кувейте и за его пределами в интересах избавления трудящихся от несправедливости и нужды в соответствии с принципами гуманизма и социальной справедливости.
(a) Support for the rights of foreign labour in and outside Kuwait with a view to freeing workers from injustice and distress in conformity with the humanitarian spirit and social justice.
Лучше переносить страдания самому, чем оставлять деву в нужде.
Tis better to suffer than leave a maiden in distress.
Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке.
Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are Ok.
Низшие классы народа перестали смотреть на это сословие, как делали это до сих пор, как на помощника и целителя в своей нужде и болезнях.
The inferior ranks of people no longer looked upon that order, as they had done before, as the comforters of their distress, and the relievers of their indigence.
Уж она-то постарается жить по средствам. Хотя нужда им и не грозит, да поможет им Бог. Представляю, как часто они вспоминают, что после смерти мистера Беннета Лонгборн станет их собственностью.
they will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
сущ.
Лихтенштейн, будучи небольшим государством, стремится к достижению равновесия между экономическими нуждами и социальными проблемами, связанными с миграцией.
As a small State, Liechtenstein has been seeking to balance economic necessities with the social challenges of migration.
До сих пор слишком часто люди мигрируют не по причине выбора, а изза нужды.
Still too often, people migrate out of necessity rather than choice.
Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит".
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention.
Такие накладки отнюдь не случайны, а, скорее, вызваны нуждами, диктуемыми реалиями на местах.
This overlap is not coincidental, but due rather to necessities dictated by realities on the ground.
В вопросах, касающихся обычных нужд домашнего хозяйства, его управления и сохранения, союз может быть представлен любым из супругов.
For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation the conjugal partnership may be represented by either of the spouses.
Кроме того, женщин заставляют заниматься проституцией в обмен на предоставление им возможности удовлетворять основные жизненные нужды.
Women have also been forced into prostitution in exchange for basic necessities.
Но нужда заставит.
But necessity will.
- На разные нужды.
- Necessities.
А когда в этом не было нужды?
And when necessity played no part?
Нужда цены не знает.
Necessity never made a good bargain.
Но... хитростью... .. внушенною нуждой,
But from... deceit... .. bred by necessity,
Нужда, ты непостижима.
Necessity, you are impenetrable.
Да что вы знаете о нужде?
What do you know about necessity?
Нужда научит.
Oh, necessity... taught me.
Нет, лучше я в нужде останусь!
I'd rather live in my necessity.
Мы обращаемся не к их гуманности, а к их эгоизму, и никогда не говорим им о наших нуждах, а об их выгодах.
We address ourselves, not to their humanity but to their self-love, and never talk to them of our own necessities but of their advantages.
Тем не менее я хочу заявить тебе со всей ответственностью, что в твоем вчерашнем путешествии в Отдел тайн не было ни малейшей нужды.
Nevertheless, you should never have believed for an instant that there was any necessity for you to go to the Department of Mysteries tonight.
Нужды государства делают правительство в большинстве случаев готовым занимать деньги на условиях, чрезвычайно выгодных для лица, дающего их.
The necessities of the state render government upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender.
Тем не менее они совершенно справедливы и разумны, и если, не посягая на нужды государства, их можно было бы распространить на все другие виды промышленного сырья, общество, без сомнения, выиграло бы от этого.
They are, however, perfectly just and reasonable, and if, consistently with the necessities of the state, they could be extended to all the other materials of manufacture, the public would certainly be a gainer.
Ради увеличения платы поверенный и писцы без всякой нужды размножали слова и развращали судебный язык, я полагаю, во всех судах Европы.
In order to increase their payment, the attorneys and clerks have contrived to multiply words beyond all necessity, to the corruption of the law language of, I believe, every court of justice in Europe.
Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо быть изрядным обманщиком и лицемером, люди же так простодушны и так поглощены ближайшими нуждами, что обманывающий всегда найдет того, кто даст себя одурачить.
But it is necessary to know well how to disguise this characteristic, and to be a great pretender and dissembler; and men are so simple, and so subject to present necessities, that he who seeks to deceive will always find someone who will allow himself to be deceived.
За напряженным трудом, умственным или физическим, продолжающимся подряд несколько дней, у большинства людей, естественно, следует сильная, почти непреодолимая потребность в отдыхе, от которого удержать может только сила или острая нужда.
Great labour, either of mind or body, continued for several days together, is in most men naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force or by some strong necessity, is almost irresistible.
Но подобно тому, как нужда в таком правительстве постепенно усиливается вместе с приобретением ценной собственности, так и главные причины, которые, естественно, вызывают подчинение, также постепенно усиливаются вместе с ростом этой ценной собственности.
But as the necessity of civil government gradually grows up with the acquisition of valuable property, so the principal causes which naturally introduce subordination gradually grow up with the growth of that valuable property.
Охота и рыбная ловля, самые важные занятия рода человеческого в первобытном состоянии общества, превращаются в дальнейшем развитии в наиболее приятную забаву людей, которые теперь занимаются с удовольствием тем, к чему их раньше толкала нужда.
Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become in its advanced state their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity.
сущ.
Крайняя нужда -- это вызов всем нам.
Desperate poverty challenges us all.
Поэтому им труднее вырваться из тисков нужды.
This makes it harder for them to climb out of the poverty trap.
* женщин, испытывающих материальную нужду;
:: Women in poverty
Они испытывают нужду продолжительное время.
These are people who have lived in poverty for long periods.
НУЖДЫ — ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ БЕДНОСТЬ, 1988—1992 годы
AND BELOW THE DESTITUTION-EXTREME POVERTY LINE, 1988-1992
Заниматься проституцией их толкает отнюдь не нужда.
They have not really been pushed into prostitution by poverty.
Не я - моя нужда дает согласье.
I pay thy poverty and not thy will.
Ты, кажется, забыл о нужде духа.
You seem to have forgotten about poverty of spirit.
~Нужда разлучила нас.~
~ Poverty has broken us. ~
Париж. Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
A city filled with poverty, misery and despair.
Около 900 миллионов людей по всему миру, вероятно, так и будут жить в крайней нужде в 2015 году. "Мне предлагают пост".
(WOMAN) Some 900 million people worldwide are likely to still be living in extreme poverty in 2015
Бедняк видит во сне, как он бедствует и испытывает нужду.
The poor who suffers dreams of his misery and poverty;
Нужда всех настигает, никого не щадит.
The poverty reaches everyone, nobody is spared.
Во многих странах на Земле царят нужда и нищета.
Misery and poverty rule in many countries of the world.
- Нуждой и лишениями ваше королевство всецело ...обязано лишь опрометчивой ...и неуместной оккупации Булони королём.
- The poisoning and the poverty of the King's realm is in every way due to his rash and unsustainable occupation of Boulogne...
сущ.
Итогом таких процессов стала крайняя нужда и отчаяние миллионов людей 61/.
Through such processes, millions have become destitute and desperate.
Они ввергают людей в нужду, лишая их источников к существованию в пострадавших регионах.
They render people destitute by depriving them of their livelihoods in the affected regions.
Выживание небольших островков процветания среди океана нужды нереально.
The survival of small islands of prosperity surrounded by seas of destitution is not viable.
Население за чертой нужды
Population below the destitution line
Управляющий фабрики оказался перед лицом нужды.
The factory manager faced destitution.
В это радостное время года, мистер Скрудж, как никогда важно вспомнить о ближних и хоть немного пожертвовать на нужды сограждан, кои прозябают в нищете.
At this festive season of the year, Mr Scrooge, it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the poor and the destitute.
Не оставляй нас в нужде!
Do not leave us destitute !
Ты получишь этот дом и спасёшь сестёр от нужды.
You will have this house and save your sisters from destitution.
Особе вашего происхождения... терпеть нужду, мы не можем этого позволить.
One of your lineage to be destitute-- we cannot allow it.
Пожар нужды.
It's simply the fire of imposed destitution.
сущ.
Национальное рыболовство не обеспечивает нужд населения.
Domestic production is not adequate to meet demand.
Тринадцать стран заявили об отсутствии спроса на ртуть для нужд КМЗ.
Thirteen countries stated that mercury demand for ASM mining was zero.
Это требует приоритезации срочных нужд и определения последовательности действий.
This involves prioritizing many urgent demands and sequencing actions.
изменении конструкции ИКТ для удовлетворения нужд потребителей.
Re-engineering of ICT to meet customer demands.
Мы просим вас поговорить с Его Величеством о наших нуждах.
We ask you to speak to his majesty about our demands.
Мы фильтруем насосами, но этого не достаточно для наших нужд, так что это значит, что никакого алкоголя.
We're filtering at the pump, but that can't keep up with demand, so that means no alcohol.
Руководствуясь общественными нуждами...
Guided by the public demands...
Пренебрегая моим собственным мнением относительно сомнительной разумности потворствовать нуждам меньшинства, думаю, я был предельно ясен, что траты на действенный контроль этого закона были бы близки к 28 миллионам долларов в год... приблизительно пятикратно тому, что Конгресс считал целесообразным выделить.
Setting aside my own personal view as to the questionable wisdom of pandering to the demands of a minority, I believe I have been quite clear that the cost of effectively policing this act would be somewhere in the amount of 28 millions of dollars per annum... approximately five times what Congress has seen fit to authorize.
Каким-то образом я чувствую, что нужда в гуманоидной пищи отпадет, когда джем'хадар покончат с этим местом.
Somehow I get the feeling there won't be much demand for human food once the Jem'Hadar have finished with this place.
Мой отец приписывает два своих развода нуждам Voulez.
My father attributes two of his divorces to the demands of Voulez.
Напротив, если в какой-либо стране их количество окажется ниже действительного спроса, так что их цена превысит их цену в соседних странах, правительству не будет нужды прилагать усилий для ввоза их.
If, on the contrary, in any particular country their quantity fell short of the effectual demand, so as to raise their price above that of the neighbouring countries, the government would have no occasion to take any pains to import them.
Город служит рынком для избыточного продукта деревни, для тех продуктов, которые превышают нужды потребления земледельцев; в городе жители деревни обменивают этот избыточный продукт на какие-нибудь товары, нужные им.
The town affords a market for the surplus produce of the country, or what is over and above the maintenance of the cultivators, and it is there that the inhabitants of the country exchange it for something else which is in demand among them.
сущ.
Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар.
Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered.
Отсутствие финансовых средств для нужд НРС может лишь усугубить стоящие перед ними проблемы.
Lack of financing of LDCs could worsen their problems;
Серьезной проблемой остается нехватка воды для сельскохозяйственных нужд.
The lack of water for agricultural use remained a serious problem.
Он с беспокойством отмечает отсутствие бюджетных ассигнований на нужды детей на местном уровне.
It notes with concern the lack of budget allocations for children at the local level.
У каждой семьи жильё будет комфортное и ультрасовременное. Нужда исчезнет.
Each family will have a completely comfortable and ultramodern house, we'll lack nothing.
Не для нужды или желания.
Not for lack of desire.
С суицидальными наклонностями, я выражаю протест к нуждам подобных мне.
I must protest at the lack of facilities.
Я часто удивляюсь своей нужде в общении с Леонардом.
I'm often surprised by my lack of familiarity with Leonard.
Мы полностью признаём характер террористической угрозы, так что, несмотря на отсутствие единой стратегии управления, комитет готов санкционировать выделение средств фонда на дополнительные нужды безопасности.
WOMAN: We fully recognize the nature of the terrorist threat, so despite the lack of a coherent administration strategy, this committee is willing to authorize additional security funds.
..кто Его всем сердцем возлюбит, не коснется того нужда.
..give Him all your love and you shall lack nothing.
сущ.
Нужда побуждает девочек и женщин из числа перемещенного населения принимать предложения о работе, связанные с торговлей людьми.
The hardship circumstances of displaced girls and women leads them to accept such offers, which are linked to human trafficking activities.
После ареста г-на Седхая 19 декабря 2003 года его семья испытывала исключительно острую нужду и страдала от мучительных переживаний.
After Mr. Sedhai was arrested on 19 December 2003, his family suffered from extreme economic hardship and personal anguish.
Почти все свои поступления оно, судя по всему, использует на военные нужды, и этот характер расходов усиливает гуманитарные тяготы, испытываемые населением.
Nearly all income appears to be used for military operations and this pattern of spending has contributed towards humanitarian hardship.
Людям, испытывающим особую нужду, прожиточный минимум покрывается за счет социальной помощи.
In hardship cases, costs of living are covered by social assistance.
В нем все еще слишком много нестабильности и конфликтов, слишком много нужды и страданий.
There is still too much instability and conflict. There is still too much hardship and suffering.
Выплаты по социальному страхованию и доступ к социальным услугам по-прежнему ограничены, в результате чего крайнюю нужду испытывают уязвимые группы, в особенности сироты и престарелые.
The payment of social benefits and access to social services are still limited, causing severe hardship for vulnerable groups, particularly the orphans and the elderly.
Мы можем оказать помощь только в случае крайней нужды.
We can only offer help in cases of extreme hardship.
Но назначение Комитета Помощи - облегчать острую нужду.
But the purpose of the Poor Relief Committee is to relieve acute and immediate hardship.
Это и есть крайняя нужда.
This IS extreme hardship.
Три года назад клан Унасака принял меня на службу. Но к тому времени нужда убила мою жену.
Three years ago the Unasaka clan made me an official retainer but by then hardship had killed my wife
сущ.
162. В среднем за последние пять лет более 21,5% текущих расходов Национального бюджета и свыше 11% ВВП выделялись на образование, несмотря на мировой экономический кризис, связанный, прежде всего, с финансовыми спекуляциями великих экономических держав, ростом цен на нефть, нерациональным и избыточным потреблением развитых стран, а также несмотря на нужды и жертвы, навязанные кубинскому народу в связи с финансовой, экономической и торговой блокадой, которую осуществляли по отношению к Кубе сменяющиеся правительства США.
162. On average over the past five years, more than 21.5% of current expenditure in the National Budget and levels above 11% of GDP are earmarked for education, despite the global economic crisis, due principally to financial speculation in the main centres of economic power, rising oil prices, irrational and excessive consumption by the developed societies and the penuries and sacrifices imposed on the Cuban people by the genocidal financial, economic and commercial embargo that successive United States administrations have been applying to Cuba.
С одной стороны, мир еще не знал такого изобилия, хотя, с другой стороны, мир не знал и такой нужды.
On the one hand the world had never known such abundance, yet on the other, it had never known such penury.
Посему сейчас, в свете окончания "холодной войны", настало время для нас, народов Объединенных Наций, воспользоваться предоставленной нам нынешней сорок девятой сессией Генеральной Ассамблеи возможностью и закрепить имеющиеся достижения, устранить наши разногласия, расширить консенсус в отношении действий, которые могут быть нами совместно предприняты в целях содействия процессу всеобщего и полного разоружения, извлечь мирный "дивиденд" и затем направить его на цели развития, с тем чтобы создать условия, в которых человек мог бы жить свободно, был бы избавлен от бедствий не только войны, но и голода, неграмотности и крайней нужды.
It is therefore high time, now that the cold war is over, for us, the peoples of the United Nations, to avail ourselves of the opportunity offered by this forty-ninth session of the General Assembly to consolidate what has been achieved, to smooth out our differences, to build a broader consensus on actions that can be undertaken jointly to promote the process of general and complete disarmament, to reap the peace dividend and then to devote it to development activities in order to make it possible for man to live free, rid not only of the spectre of war but also of hunger, illiteracy and absolute penury.
Масштабы этих ужасных трагических событий и то, что значительная часть гаитянского населения пострадала от таких огромных разрушений и испытывает такую большую нужду, причиняют острую боль правительству и народу Нигерии.
The magnitude of the horror and the significant proportion of the Haitian population who have been subjected to such a high level of penury and destruction are of great pain to the Government and the people of Nigeria.
Но с вами это работа И нужда.
With you, it is work AND penury.
Можно решить, что выбор работа или нужда.
A man might think it is work or penury.
сущ.
Эти материалы необходимы для нужд статистических исследований.
These materials are required to support statistical research activities.
Автор не был командирован потому, что нужды в его присутствии не было.
He did not participate in that trip because his presence was not required.
86. Следует быть более внимательным к нуждам подростков.
86. Adolescents required more focused attention.
32. Финансы требуются также на нужды проведения:
32. Funding is also required for:
В ваших услугах больше нет нужды.
Your services are no longer required.
В них нет нужды.
Not required.
Я гляжу вы отказываетесь от лекарств, нуждаясь в принудительном кормлении.
I see that you've been refusing medication, requiring force feeding.
Мы в курсе вашей миссии и мы подготовили здание для ваших нужд.
We are aware of your mission and we have secured the facility you may require.
Нейтан Джеймс, мы в курсе вашей миссии и мы подготовили здание для ваших нужд.
U.S.S. Nathan James, we are aware of your mission and we have secured the facility you may require.
Капитал может затрачиваться четырьмя различными способами: он может, во-первых, употребляться на добывание сырого продукта, требующегося ежегодно обществу для его потребления и нужд;
A capital may be employed in four different ways: either, first, in procuring the rude produce annually required for the use and consumption of the society;
Торговля для нужд непосредственного потребления всегда выгоднее, чем торговля, ведущаяся обходным путем, и, для того чтобы доставить на внутренний рынок иностранные товары определенной стоимости, требуется гораздо меньший капитал при торговле первого рода, чем при торговле второго рода.
A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one; and to bring the same value of foreign goods to the home market, requires a much smaller capital in the one way than in the other.
сущ.
Это способствует направлению частных ресурсов на инвестиционные нужды городов.
This has helped channel private resources into urban investments.
Поэтому было бы неплохо создать стимулы для направления частных взносов на нужды Университета.
Hence, it would be worthwhile to come up with incentives to channel private contributions to the University.
Кроме того, к участию в крупных инфраструктурных проектах для нужд промышленности следует привлекать все больше частных инвесторов.
These should also increasingly attract private capital investors to major infrastructure projects for industry.
В целом расходы частного сектора составляют примерно 1/6 расходов на культурные нужды.
In total, private-sector spending represents about one sixth of spending on the promotion of culture.
Он соорудил сеть благотворительных некоммерческих организаций для сбора средств на личные нужды, предавая...
He created a network of charitable and non-profit organizations whose purpose was to accumulate cash for his private use, betraying...
ну, это самое... нужду?
What did you do for your... You know... Private business?
Это федеральная земля, которую изъяли из частной собственности на государственные нужды.
It's federal land that was taken from a private party by eminent domain.
Нет нужды говорить, что я хотел бы сохранить размер премии в тайне.
It goes without saying that I'd like you to keep the amount private.
Сегодня вечером отель будет закрыт для частных нужд.
We'll close the guest house this evening for a private function.
Ужасная нужда.
- Dreadful privation.
Скажем так, два кило для моих личных нужд.
Say, two kilo for my own private.
Предположительно она охотилась за тем же, что и Федерация, но для своих собственных нужд.
Presumably she was after the same thing as the Federation, but for private purposes.
Я служу обществу, а не личным нуждам.
I serve the public, not private concerns.
Точно так же не подлежит контролю и осмотру сборщика налогов солод, изготовляемый для нужд частных семейств, с тем чтобы в последнем случае за каждого члена семьи уплачивался налог в 7 шилл.
Malt, in the same manner, that is made for the use of a private family is not liable to the visit or examination of the tax-gatherer; but in this case the family must compound at seven shillings and sixpence a head for the tax.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
сущ.
Условия их жизни являются крайне тяжелыми в некоторых районах, где семьи репатриантов живут в большой нужде.
In some sectors living conditions were wretched and families were totally indigent.
В абсолютном выражении эти цифры равнозначны 174 миллионам бедноты, из которых 73 миллиона находятся в состоянии крайней нужды или нищеты.
In absolute terms, these figures translate into 174 million poor people, of whom 73 million were indigent.
Критерии, определяющие <<состояние нужды>>, были проанализированы и являлись предметом обсуждения на пленарном заседании судей в июле 2002 года.
The standard of indigence has been reviewed and been a subject of discussion at the judges' plenary in July 2002.
11. УСВН отметило, что в этих положениях отсутствует четкое определение состояния нужды.
11. OIOS has noted that these provisions do not provide a clear definition of indigence.
Насколько известно Комиссии, такой порог состояния нужды является беспрецедентным для европейских судов.
This indigence threshold is unprecedented, to the Board's knowledge, in European courts.
19. Как отметила Комиссия ревизоров, рамки, используемые трибуналами для установления состояния нужды, обладают серьезными недостатками.
19. As the Board of Auditors had noted, the frameworks used by the Tribunals for establishing indigence were severely flawed.
A. Состояние нужды
A. Indigence
Определение состояния нужды
Establishing of indigence
52. Секретариат Трибунала ответил Комиссии, что, по его мнению, снижение уровня состояния нужды вынудило бы обвиняемых прибегать к помощи адвокатов из бывшей Югославии, однако уровни состояния нужды будут обсуждаться на пленарном заседании судей в июле 2002 года.
52. The Registry of the Tribunal replied to the Board that it was of the opinion that lowering the indigence level would force the accused to be represented by counsel from the former Yugoslavia, but that the levels of indigence would be discussed at the judges' plenary meeting in July 2002.
сущ.
Кроме того, для преодоления кризиса необходимо обеспечить поддержание и увеличение объема расходов на социальные нужды.
Crises also call for sustained and increased social spending.
Прозвучали настоятельные призывы к нахождению дополнительных, новых и передовых источников финансирования на нужды развития.
There were strong calls for additional, new and innovative sources of financing for development.
К донорам был обращен призыв выделять больше ресурсов на нужды сельского хозяйства и организаций мелких фермеров.
Donors were called upon to devote more resources to agriculture and small farmers' organizations.
Не имея другого выбора, пассажиры были вынуждены справлять нужду, не вставая со своего места.
In the absence of any other alternative, the passengers had to meet the calls of nature while seated at the same place.
Мы призываем государства-члены не препятствовать переговорам, без нужды завышая планку для начала переговоров.
We call upon member States not to prevent negotiations by setting an unnecessarily high bar for the start of negotiations.
Я по нужде природной.
I have a call of nature.
Мне очень жаль, естественная нужда.
I'm sorry, nature calls.
Так... отойду по нужде.
Anyway... nature calls.
По-видимому, нет нужды, чтобы расходы на эти общественные работы покрывались из так называемых общественных доходов, собирание и употребление которых в большей части стран предоставлено исполнительной власти.
It does not seem necessary that the expense of those public works should be defrayed from that public revenue, as it is commonly called, of which the collection and application is in most countries assigned to the executive power.
сущ.
В бюджете правительства Австралии на нужды коренного населения на 2009/10 год выделены средства на создание Фонда оздоровления в целях расширения поддержки, оказываемой "украденному поколению", и решения проблем травматизма и лечения в сообществе коренного населения и жителей островов Торресова пролива в целом.
188. The Australian Government's 2009/10 Indigenous Budget committed to the establishment of a Healing Foundation to broaden support for the "Stolen Generation" and address trauma and healing in the wider Aboriginal and Torres Strait Islander communities.
В настоящее время население, отнесенное к четвертой и пятой группам, испытывает крайнюю нужду.
Currently, the fourth and fifth groups are in dire straits.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test