Примеры перевода
прил.
У вас нахальный язык.
You have an impudent tongue.
А ты у нас нахальная девчонка?
You're an impudent little wench, aren't you?
Нахальный мальчишка, тебе везёт, что я хочу сохранить тебя
Impudent boy, you're lucky I wish to spare you.
Я всегда говорила: нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
Cast not pearls before swine, I always say... and that includes impudent piglets!
Этот нахальный мальчишка!
That impudent bastard!
- Из всех нахальных...
- Of all the impudent...
Очевидно, как самого неприятного... высокомерного, заносчивого, нахального,
Presumably as the most disagreeable... "... insolent, arrogant, impudent,"
Это очень нахальный юноша, настоящий вымогатель, мой милый.
That's a very impudent boy a regular little gold digger, my dear.
Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, – все это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха. Это не помешало, конечно, им всем, мало-помалу и с нахальным любопытством, несмотря на страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную;
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm. So many things were entirely new to their experience--the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus. They followed their chief into the salon, however, with a kind of impudent curiosity.
прил.
- Сампэи - нахальный.
Sampei is really cheeky.
Нахальный ублюдок.
Cheeky bastard.
Ты нахальный ублюдок!
You cheeky bastard!
- Нахальные ублюдки!
- Cheeky bastards!
Ты нахальный ублю...
You cheeky bas...
прил.
- Это ты тут нахальный?
- You're the sassy one?
- А она нахальная.
- She's sassy.
Ты не слишком нахальный.
You're not too sassy.
( Прощай, образ нахальной девчонки! )
So long, sassy girls!
Это нахально и отталкивает.
What? They're sassy separates.
Ты - нахальная сука.
You're a sassy bitch.
прил.
Если ты девушка или юноша, то будь без стыда, но нахальной, смелой.
"Be it a girl or a boy, don't be bashful, be brash, be fresh.
А теперь, дамы и господа, на нашей сцене выступит непревзойдённое трио - Нахальный, Дерзкий и Неповторимый.
And now, ladies and gentlemen, one time only on our stage: Brash, Cocky and Arrogant.
Он грубый и нахальный придурок.
He's a rude, brash jerk.
Все лейтенанты звездного флота так же нахальны?
Are all the Starfleet lieutenants as brash as you are?
Нахальный, дерзкий и высокомерный Дэрин сказал затем:
It gets better. "Brash, cocky and arrogant", Darin then says,
А еще бесстыдная и нахальная.
She's also brash and graceless.
Бесстрашный, нахальный, хрупкий. И одарённый.
Fearless, arrogant, brash and gifted.
О, прошу тебя, Командор, это было нахально, жестоко.
Oh, please, Braxton, this was brash, violent.
≈го нахальным высокомерием были расстроены большинство его профессоров и преподавателей, и он едва мог трудоустроитс€.
His brash arrogance had upset most of his professors and teachers and he was barely employable.
прил.
Твой напарник нахальный ниггер.
Your partner's a cocky nigger.
Довольно нахально.
Oh, wow. That's pretty cocky.
Вот паразит, до чего нахальный...
Cocky prick.
Нахальный такой говнюк.
Right little cocky wanker, he was.
Моя нахальная полячка!
You cocky polack!
прил.
Мы считаем нахальное поведение агрессора прямым следствием безнаказанности, которой он пользуется, несмотря на явные и грубые нарушения норм международного права и жестокие преступления, за которые Армения несет ответственность.
We consider the aggressor's impertinent behaviour as a direct consequence of the impunity it is still enjoying despite apparent gross violations of international law and atrocious crimes for which Armenia bears responsibility.
Некоторая ветреность, нахальные выходки — это было приемлемо.
A certain flippancy a whiff of impertinence
Я бы не стала вести себя столь нахально.
I wouldn't be so impertinent.
Перестань докучать мистеру президенту нахальными вопросами, Младший.
Stop annoying Mr. President with impertinent questions, Junior.
- Вы всегда столь нахальны?
Are you always so impertinent?
Это тот нахальный рекрут-сержант.
IT'S THAT IMPERTINENT RECRUITING SERGEANT.
Вы ведете себя неуважительно и нахально.
You are a disrespectful and impertinent young woman.
Он был нахальным и надоедливым мальчишкой.
He was an impertinent, unpleasant brat at first.
Ах да, молодой человек, несколько нахальный, припоминаю.
Ah, yes. An impertinent lad, I remember
— Бездарный, самовлюбленный, как и его отец, любитель нарушать правила, жадный до славы и внимания, нахальный
“—mediocre, arrogant as his father, a determined rule-breaker, delighted to find himself famous, attention-seeking and impertinent—”
прил.
Она была такой же нахальной как ты.
Yes, she was pushy, just like you.
По крайней мере, я не стал нахальным и низким как...
At least I didn't turn out pushy and mean like...
Ты грозная, нахальная, властная
You are an angry, pushy, manipulative
Цыплята находящиеся на свободном выгуле такие нахальные, не правда ли?
Free-range chickens are so pushy, aren't they?
Нахальные американцы.
Pushy Americans.
Не будь грубой и нахальной, но и не слишком волнуйся.
Don't be rude or pushy, but don't look too nervous.
Нахальный и амбициозный.
Pushy and ambitious.
Ты думаешь я нахальная и низкая?
You think I'm pushy and mean?
прил.
В шутку, мой мальчик, когда ты стал слишком самоуверенным и нахальным.
In jest, my dear boy, when you become mutinous and presumptuous.
Настойчивый характер ваших наставлений о том, как мы должны проводить или оценивать эти клинические испытания, является нахальным и бесцеремонным.
"Your insistence on dictating the manner in which we conduct or review these clinical trials is both presumptuous and inappropriate."
- Сэр Томас, надеюсь, вы не сочли нахальным мое приглашение.
Sir Thomas. I hope you didn't find my invitation presumptuous.
Я бы мог быть более нахальным, так как это мой дворец разума, но...
I could've been presumptuous, since it is my mind palace, but...
Он продолжает быть невероятно нахальным.
He continues to be incredibly presumptuous.
прил.
Я люблю когда они немного дерзки... немного нахальны, немного шаловливы
I like them to be a little pert a little saucy, a little naughty
Нахальная никогда бы не позволила бы какому-то мексикашке забраться на неё.
Saucy would never allow some greaser on her back.
Нахальный гаденыш.
Saucy little sod.
- Кто этот нахальный тип?
Smithers, who is this saucy fellow?
Сожалею о Нахальной.
Sorry about Saucy.
прил.
Довольно нахальная мелочь.
The little thing's got a cool vibe.
И смотри ты, как этот негр нахально себя ведет: он бы мне и дороги не уступил, если б я его не отпихнул в сторону.
And to see the cool way of that nigger-why, he wouldn't a give me the road if I hadn't shoved him out o' the way.
прил.
Дорогой, мы не можем просто так повысить каждую девушку, которая тебе приглянется — тогда во всем магазине царили бы нахальные брюнетки!
Really, darling, we can't simply promote every female that catches your eye - the entire store would be run by pert brunettes!
Милые, хрустящие, чистые чеки, нахальные монеты медной чеканки, глубоко засунутые в карманы брюк.
Nice crisp, clean cheques, pert pieces of copper coinage thrust deep into trouser pockets.
прил.
Я не хотел быть нахальным.
It was not my intention to get fresh.
А ты стал очень нахальным с тех пор, как завел эту собаку, которую путаешь с ребенком.
And you've been... awfully fresh since you got that dog that you mistake for a kid.
прил.
Не хочу показаться нахальной но я бы с удовольствием попробовала блюдо, чудный аромат которого доносится из кухни.
You know, I hate to be forward, but I'd love to taste whatever smells so wonderful in that kitchen.
А вы довольно нахальны, доктор Абернати.
You're very forward, Dr. Abernathy.
Я думаю она считала меня слишком нахальным.
I think she thought me, uh, terribly forward.
- Я была слишком нахальной.
- I've been too forward.
Ты немного жуткий, нахальный и бесцеремонный, и мне это не нравится.
You're a little creepy, and you're forward and familiar, and I don't like it.
Терпеливая, благопристойная Фиби станет влюбленной на ночь этой ужасной, нахальной, кокетничающей, бессердечной, злобной, немного гадкой Ливви.
PATIENT, LADY-LIKE PHOEBE. AND BECOME ENAMORED IN A NIGHT OF THAT HORRID, FORWARD, FLIRTING,
Надеюсь, это не слишком нахально, но я бы с радостью увидел твое лицо во время просмотра 90210.
I hope this is not too forward, but I would love to see your 9021-oh face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test