Примеры перевода
гл.
— Это не тот ли лакей, который вам после смерти трубку приходил набивать… еще сами мне рассказывали? — раздражался всё более и более Раскольников.
“Was that the same servant who came to fill your pipe after his death...the one you told me about yourself?” Raskolnikov was becoming more and more irritated.
гл.
А как дело ведет? — берет десяти-двадцатирублевые вещи, набивает ими карман, роется в бабьей укладке, в тряпье, — а в комоде, в верхнем ящике, в шкатулке, одних чистых денег на полторы тысячи нашли, кроме билетов!
And how does he go about the business? He takes things worth ten or twenty roubles, stuffs his pockets with them, rummages in a woman's trunk, among her rags—while in the chest, in the top drawer, in a strongbox, they found fifteen hundred roubles in hard cash, and notes besides!
гл.
Интересно отметить слова Брэдли К. Гугинза, который написал в издании "Ньюсдэй" следующее: "Когда фирма "Энрон" начала скатываться вниз, она проявила наихудшие образцы корпоративной жадности, недостойного поведения и негражданственности. "Энрон" предала своих работников, предала своих клиентов и, укрепив в населении широко распространенное мнение о том, что корпорациям нельзя доверять, так как они не делают ничего иного, кроме как обслуживают свои собственные интересы и набивают свои собственные карманы, "Энрон" предала всю корпоративную Америку"33.
Interestingly, according to Bradley K. Googins, writing in Newsday, "When the house of Enron came tumbling down, it exposed the worst corporate greed, misbehaviour and citizenship. Enron betrayed its employees, it betrayed its clients, and, by inflaming the public's widely perceived notion that corporations cannot be trusted to do anything other than to serve their own ends and line their own pockets, Enron betrayed all of corporate America."
Он набивает свои карманы и казну фондов региона Колумбии.
It's lining his pockets and the CDF's coffers.
Дети и старики умирают, пока ты набиваешь свои карманы деньгами.
Children and the elderly are dying, while you line your pockets with cash!
гл.
Что ж за урод такой набивает полный чемодан секс-игрушек?
I mean, what kind of freak packs an entire bag full of sex toys?
Мы набивались туда так, что чувствовали дыхание друг друга.
So we'd be packed in so tight you could feel the kid next to you breathing.
Я думал, ты набиваешь трубку Майка отравленным табаком?
Shouldn't you be packing Mike's pipe with poison tobacco?
Они набивают внутрь пассажиров как скот, как вот этих ребят.
They pack you in like cattle, like these guys right in here.
гл.
Эти надписи могут либо набиваться, либо указываться на прочной табличке или бирке, прикрепленной к сосуду, либо наноситься таким образом, чтобы они не стирались и были хорошо видны, например краской или любым другим эквивалентным способом.
These marks can either be engraved or indicated on a durable information disk or label attached on the receptacle or indicated by an adherent and clearly visible marking such as by printing or by any equivalent process.
гл.
Причём набивают битком как сардины и перевозят вместе с сардинами.
I mean, they're, like, crammed in there, you know, like-like sardines, - shipped with sardines sometimes. - Oh.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test