Примеры перевода
прил.
Безотрадные это были места, и продвигались они медленно и уныло.
It was a cheerless land, and their journey was slow and gloomy.
– Они и растут, – подтвердил Стилгар. – Но медленный путь надежнее.
he said, "but the slow way is the safe way."
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Оно должно сделать медленными движения всего, что на тебя нападает.
Should slow down anything that’s trying to attack you, Harry.
прил.
II. Решение проблем медленного роста в развитых странах
II. Coping with sluggish growth in developed countries
Выход из финансово-экономического кризиса идет неровно и медленно.
The recovery from the economic and financial crisis has been uneven and sluggish.
Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами.
However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period.
Однако темпы таких изменений представляются довольно медленными.
However, it seems that the pace of that movement has been rather sluggish.
Экономическое оживление происходит медленно и обходится дорого.
The recovery seems to have become sluggish and costly.
Столь же медленно осуществлялась деятельность по предоставлению отдельных резервных кредитов землевладельцам.
The separate credit line for landholders was equally sluggish.
42. В экономике наблюдался положительный -- хотя и медленный -- рост.
42. The economy registered positive, but with sluggish growth.
II. Решение проблем медленного роста в развитых странах 4
II. Coping with sluggish growth in developed countries 3
В последнее время мировая торговля растет медленными темпами.
More recently, world trade has grown at a sluggish pace.
Полагаться на медленное кровообращение, чтобы доставить неочищенный препарат?
Relying on the sluggish bloodstream to deliver an impure compound?
прил.
Один из собеседников охарактеризовал ее как <<раковую опухоль>>, которая будет разрастаться и медленно убивать афганское общество.
One interlocutor described it as a "cancer" that would spread and kill Afghan society over the long term.
Международное сообщество недопустимо медленно реагирует на существующие чрезвычайно тревожные ситуации.
The international community took far too long to respond to such very serious situations.
88. Рассмотрение этого проекта идет медленно, если учесть, что оно началось в 1995 году.
88. The processing of this bill has taken a long time, considering that it was initiated in 1995.
И в эти долгие минуты до Гарри медленно, как мягко падающий снег, доходило осознание следующего шага.
The realization of what would happen next settled gradually over Harry in the long minutes, like softly falling snow.
прил.
43. Г-н ЭЛЬ МАСРИ подчеркивает важность того, чтобы проверка осуществления давала быстрые и практические результаты; такой подход отнюдь не исключает возможность более медленного методологического исследования.
Mr. EL MASRY said that the important point was that the follow-up should yield immediate and practical results; such an approach need not exclude more leisurely methodological research.
В спешке по рабочим дням, медленно по воскресеньям.
Hurriedly during the week, leisurely on Sundays.
Может я не спешу, не так медленно как ты.
Maybe my leisurely pace is just a little faster than yours.
прил.
Это мнение разделяют и другие ученые и практики, занимающиеся вопросами государственного управления, по мнению которых происходящий подрыв представляет собой медленно надвигающийся кризис.
This view is echoed by other public administration scholars and practitioners who see the erosion as a creeping crisis.
Транспортные средства на электротяге лучше всего функционируют, как правило, в условиях плотного движения, так как их двигатель не должен работать на холостом ходу (ГЭМ и ПГЭМ) и они могут медленно продвигаться вперед на небольшой скорости без запуска двигателя.
Generally, electric drive vehicles excel in heavy traffic because they do not idle their engines (HEV and PHEV) and can creep forward at low speed without turning on their engines.
Кроме того, понятие "риск" было включено с целью ограничения сферы охвата темы за счет исключения видов деятельности, которые наносят трансграничный ущерб в силу самого факта их осуществления, например в виде медленного загрязненияТам же, стр. 253, пункт (25) комментария к статье 1.
Moreover, the element of “risk” was intended to limit the scope of the topic and excluded those activities which caused transboundary harm in their normal operation, such as, for example, creeping pollution. Ibid., p. 257, para. (25) of the commentary to article 1.
В том, как это произошло, не было ничего загадочного: она медленно наступала на протяжении некоторого времени, являясь следствием стремительного прогресса в науке и технике, особенно в сферах связи и транспорта.
How it came about is no mystery. It had been creeping up on us for quite some time, the consequence of rapid advances in science and technology, particularly in communications and transport.
b) исключаются также виды деятельности, которые причиняют существенный трансграничный ущерб по истечении некоторого периода времени после взаимодействия с различными другими факторами, т.е. ущерб, вызываемый медленным загрязнением, или ущерб, причиняемый различными источниками, в рамках которых не может быть установлена строгая причинно-следственная связь;
(b) Also excluded are activities which result in significant transboundary harm over a period of time after interaction with various other factors, i.e. harm caused due to creeping pollution or harm arising from multiple sources where a strict chain of cause and effect cannot be established;
Но, возможно, кроме здорового осознания того, что не все конфликты поддаются урегулированию в результате миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, по всей видимости, происходит медленное "обратное поглощение" бюджета.
But apart from the probably healthy realization that not all conflicts lend themselves to United Nations peacekeeping, it would seem that reverse budget creep has set in.
Какого это чувствовать? Настолько голодны, будто осколки стекла медленно ползут по венам?
How does it feel, hunger so intense, like shards of glass creeping through your veins?
Слушай, мне нужно, чтобы ты стояла ровно и останавливала мое медленное продвижение вперед, ясно?
Listen, what I need is for you to stay upright and stop me creeping forward, all right?
Ему казалось, что время тянется невыносимо медленно – словно насекомое, ползущее по голой скале.
He felt time creeping like an insect working its way across an exposed rock.
— Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, — продолжил Снегг. — Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства… Я могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки. После этой короткой речи царившая в классе тишина стала абсолютной.
“As there is little foolish wand waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don’t expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death—if you aren’t as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.” More silence followed this little speech.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
прил.
Недостаточная поддержка в плане разработки политики на глобальном уровне может являться одной из важных причин того, что реформы начались с опозданием и идут медленно.
Inadequacies of policy development support at the global level may be an important reason for tardy or flawed progress in reform.
a) невыполнением или плохим выполнением, а также медленным или небрежным выполнением служебных обязанностей;
(a) Non- or poor execution, or tardy or negligent execution, of official duties;
Европейский союз обеспокоен медленными темпами выполнения мирных соглашений в Боснии и Герцеговине.
The European Union is concerned at the tardiness in implementing the peace agreements in Bosnia and Herzegovina.
Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран.
Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation.
Поэтому нам, государствам-членам, следует сконцентрировать наши усилия на ускорении и слишком медленного процесса реформ, перестройки и демократизации нашей Организации, с тем чтобы она более эффективно работала для достижения ее благородных целей и осуществляла резолюции и решения, принятые на основе консенсуса при подавляющем согласии большинства.
What we, the Member States, should concentrate on, therefore, is to speed up the tardy process of reforming, restructuring and democratizing our Organization the better to pursue its lofty goals and to implement the resolutions and decisions that enjoy overwhelming consensus.
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Своим числом гордясь, душой спокойны, беспечные и наглые французы разыгрывают в кости англичан, браня тоскливую, хромую ночь, что, словно ведьма старая, влачится так медленно.
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice, and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
Почему бы тебе не пойти, и не поискать его медленную жопу?
Why don't you go find out why his ass is so tardy?
Я вижу это по пренебреженным делам и небрежной работе, медленности.
I can see it already in the neglected chores and the sloppy drilling, the tardiness.
прил.
К сожалению, в докладе не разъясняется главная причина возникновения этой проблемы, а именно медленный процесс выдачи разрешений на осуществление контрактов и его затягивание Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством.
Regrettably, the report does not explain the main reason for the emergence of this problem, namely the dilatory approval of contracts and the holds placed on them by the United States and the United Kingdom.
Хотя Специальный докладчик и отметил недавно некоторые обнадеживающие сигналы в этом смысле, исходящие от определяющих политику органов системы Организации Объединенных Наций, он не может не выразить своего весьма глубокого разочарования тем, насколько медленно пытается Европейский союз выделить обещанные средства на размещение пяти первых наблюдателей по вопросам прав человека в Бурунди, несмотря на подписанное 9 января 1996 года соглашение между Верховным комиссаром по правам человека и Европейской комиссией.
Although he has recently glimpsed some encouraging trends in that direction among the directing bodies of the United Nations, he cannot but express his deep frustration at the dilatoriness of the European Union in providing the funds promised for the deployment of the five first human rights observers in Burundi, despite the agreement signed between the High Commissioner for Human Rights and the European Commission on 9 January 1996.
прил.
23. Положение в Северной Америке затронет, в частности, Мексику, страны Центральной Америки и Карибского бассейна, особенно в связи с тем, что торговля с Соединенными Штатами Америки пойдет, скорее всего, медленными темпами.
23. The situation in North America will affect Mexico, Central America and the Caribbean, especially since trade with the United States is likely to remain slack and the situation will be compounded by a crisis in the tourism sector.
Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу медленных темпов выплаты международным сообществом доноров взносов, которые они обязались внести на удовлетворение потребностей палестинцев в области развития.
The Secretary-General expressed concern at the slack pace of disbursement by the international donor community of contributions pledged for Palestinian development needs.
И когда женщина открыла рот, и ее челюсть медленно опустилась ее наполненные печалью глаза, были направлены...
however, when the woman opened her mouth, herjaw hanging slack and her sad eyes imploring to-
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test