Перевод для "любил и" на английский
Примеры перевода
гл.
Он искренне любил свою родину и свой народ, и китайский народ искренне любил и уважал его.
He deeply loved his motherland and his people, and was deeply loved and respected by the Chinese people.
люби так, как она тебя любит, и знай, что она тебя беспредельно, больше себя самой любит.
love her as she loves you, and know that she loves you boundlessly, more than herself.
– Если любишь меня, Бэк… Если любишь… – вот что он шепнул ему.
“As you love me, Buck. As you love me,” was what he whispered.
— Он любил тебя, — прошептала Гермиона. — Любил, я знаю.
“He loved you,” Hermione whispered. “I know he loved you.”
– Ваша жена вас не любит, – сказал Гэтсби. – Она вас никогда не любила.
"Your wife doesn't love you," said Gatsby. "She's never loved you.
О, если б я был один и никто не любил меня, и сам бы я никого никогда не любил!
Oh, if only I were alone and no one loved me, and I myself had never loved anyone!
гл.
Подобно любому стремлению к свободе, они являются своего рода ставкой, и, как любую ставку, их следует надлежащим образом подкреплять.
Like any impetus for freedom, they are a wager, and like any wager, they must be well supported.
А никто ведь не любит, чтобы его ассоциировали с неудачей".
And nobody likes to be associated with failure.
Как и любые другие предложения, они открыты для обсуждения.
Like everything else, they are open for discussion.
а) эффективный доступ к космосу как в любой обсерватории;
(a) Efficient observatory-like access to space;
Он не может быть расторгнут по воле сторон, как любой другой договор.
It may not be rescinded at will like other contracts.
Не потому что они его не любят, а потому что у них нет денег его купить.
It is not that they do not like milk, but that they do not have the money to buy it.
Великаны любят волшебство, не любят, чтоб его против них применяли.
Giants like magic, jus’ don’ like us usin’ it against ’em.
гл.
Она любила говорить, что она всегда рассматривала моря как лабораторию для разработки нового мирового порядка.
She was fond of saying that she had always looked at the sea as a laboratory in the making of a new world order.
Существует поговорка, которую очень любит приводить наш президент Теодоро Обианг Нгема Мбасого и которая резюмирует политику нашего правительства по отношению к детям: <<Лучше быть мудрым, чем быть богатым>>.
There is a saying of which my President, Mr. Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, is very fond and that sums up the current policy of my Government on the issue of children: "A wise people is better than a wealthy one".
Кстати, отец-основатель Туниса Президент Бургиба любил говорить, что он - бербер, добившийся успеха.
The story went that President Bourguiba, the founding father of Tunisia, was fond of saying that he was a Berber who had been successful.
29. Покойный заместитель Главного статистика Статистического управления Канады, занимавший в свое время должность директора Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций, г-н Симон Гольдберг любил говорить, что для интеграции статистики необходимо сначала интегрировать статистиков.
29. Statistics Canada's late deputy Chief Statistician and one of the past directors of the Statistical Division of the United Nations Secretariat - Simon Goldberg - was fond of saying that, in order to integrate statistics, it was necessary to first integrate statisticians.
4. Департамент по делам гражданства и иммиграции, на самоуправство которого любят ссылаться латвийские власти (хотя он является неотъемлемой частью госаппарата страны), часто произвольно интерпретирует законодательство, еще более ухудшая тем самым и так трудное положение неграждан.
4. The Citizenship and Immigration Department, the arbitrariness of which the Latvian authorities are fond of citing although it is an inseparable part of the country's machinery of State, often interprets the legislation in an arbitrary manner, thus making the already difficult situation of the non-citizens even worse.
Одно из двух: либо миссия, которая любит подчеркнуть, что она не является комиссией по расследованию, не собирает свидетельские показания, либо, если она это делает, самая элементарная справедливость обязывает ее учитывать все имеющиеся в наличии свидетельские показания.
One thing or the other: either the mission, which is fond of emphasizing that it is not a commission of inquiry, does not compile testimony, or if it does, the most elementary justice requires it to take into account all the testimony available.
Настало время, как любит напоминать Генеральный директор ЮНЕСКО, укротить историю и выйти за рамки диалектических отношений между тиранией догматического универсализма единомыслия и диктатурой явной специфичности политики отстаивания самобытности.
It is indeed time to disarm history, as the Director-General of UNESCO is fond of recalling, and to move beyond the dialectical relationship between the tyranny of the dogmatic universalism of uniform thinking and the dictatorship of the unmitigated specificity of identity politics.
Как любил говорить президент Джон Кеннеди, от тех, кому дано многое, многое и ожидается.
President John Kennedy was fond of saying that from those to whom much has been given, much is expected.
Не было получено никаких доказательств, что муж автора применял насилие в отношении детей, которые любят и не боятся его.
There was no evidence that the author's husband had abused the children, both of whom were fond of him and had no fear of him.
Все товарищи любили его, кроме меня одного.
All his companions were very fond of him, excepting myself.
Разве что в одном: любили плавать на лодках, а некоторые даже и без лодок.
Except in one point: they were fond of boats, and some of them could swim.
— Не скромничай, Рон, — сказала Гермиона. — Дамблдор тебя очень любил.
“You’re being modest, Ron,” said Hermione. “Dumbledore was very fond of you.”
А ты, пожалуйста, будь осторожнее… ради старика, который тебя любит, а?
Meanwhile, you take care of yourself for an old man who's fond of you, heh?
Потом все узнали, что дети любят Мари, и ужасно перепугались;
Everyone discovered now that the little ones had taken to being fond of Marie, and their parents were terribly alarmed;
я таки часто на их крик жаловался; то-то, должно быть, они меня теперь любят!
I so often complained of them that I should think they must be very fond, indeed, of me by this time.
гл.
а) дети, оставшиеся без родительского ухода: все дети, которые не находятся под круглосуточным присмотром по крайней мере одного из родителей, по любым причинам и при любых обстоятельствах.
(a) Children without parental care: all children not in the overnight care of at least one of their parents, for whatever reason and under whatever circumstances.
Медицинская помощь предоставляется также любому лицу, помещенному в камеру.
Medical care is provided also to persons placed in a cell.
В любом случае этот вопрос заслуживает тщательного изучения.
In any case, this point deserves careful consideration.
Мы любим своих матерей и отцов, мы любим своих братьев и сестер, но еще больше мы любим наших детей и внуков.
We care for our mothers and fathers, we care for our brothers and sisters, but we care more for our children and grandchildren.
В любом случае, в этой области следует действовать с большой осторожностью.
In any event great care would need to be exercised.
2) если судья является или был защитником или имел на своем попечении или под своим присмотром любую из сторон или находился на попечении или под присмотром любой из сторон;
(2) Being or having been a defending legal counsel or having exercised the care or tutelage of any of the parties, or having been under the care or tutelage of any of them;
Было бы здорово иметь кого-то, кого можно любить и о ком заботиться.
Be nice to have someone toove and care for.
Фред и Джордж смотрели на него так, как будто им плевать на любые выводы Министерства.
Fred and George looked as though they could not care less what the Ministry made of anything.
— Профессор Дамблдор очень любил Гарри, — тихо сказала Гермиона.
“Professor Dumbledore cared about Harry, very much,” said Hermione in a low voice.
а детей и жену он, по-моему, любил не меньше, чем всякий белый человек.
and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their'n.
А вот мой брат Чарльз всегда любил работать на свежем воздухе и выбрал уход за магическими существами.
My brother Charlie was always more of an outdoor type, so he went for Care of Magical Creatures.
Второй боцман, Израэль Хендс, был усердный старый, опытный моряк, которому можно было поручить почти любую работу.
And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything.
— Вот как? — откликнулся Аберфорт. — Забавно, большинство из тех, кого мой брат очень любил, кончили хуже, чем если бы ему вовсе не было до них дела.
said Aberforth. “Funny thing how many of the people my brother cared about very much ended up in a worse state than if he’d left ’em well alone.”
Слушай, женщина! Ты меня хоть убей – он, конечно, был достойным и храбрым человеком и все такое, но соваться под харконненский кулак было глупостью! После паузы Джессика наконец сказала: – У него не было выбора. Но в любом случае обсуждать мы это не будем.
Woman! I care not if you kill me! He was honorable and brave, but it was stupid to put himself in the way of the Harkonnen fist!" Silence. Presently, Jessica said: "He had no choice, but we'll not argue it.
– Всем привет! Это я, Эдди, ваш бортовой компьютер! Я бодр и весел и намерен получить море удовольствия от любой программы, которую вы сочтете нужным на мне запустить.
“Hi there! This is Eddie your shipboard computer, and I’m feeling just great guys, and I know I’m just going to get a bundle of kicks out of any programme you care to run through me.”
гл.
— Он влюбился! — недоверчиво воскликнул Рон. — Если у них будут дети, то поставят мировой рекорд! Любой их ребеночек будет весить тонну!
“He fancies her!” said Ron incredulously. “Well, if they end up having children, they’ll be setting a world record—bet any baby of theirs would weigh about a ton.”
гл.
Любое повреждение крыши сказывается на всем доме.
Any damage to the roof affects the house as a whole.
Видно, любили[8]. Но какая встреча: вы меня разве не ожидали здесь увидеть?
A sign of affection, possibly.[14] But evidently you did not expect to see me here.
Будет приниматься любое положение, какое лучше всего соответствует беспорядо чным страстям человеческой натуры.
Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame.
Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлений от путешествия.
a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences—cheerfulness to enhance every pleasure—and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test