Примеры перевода
прил.
Не так уж льстиво.
Not so flattering.
Твоя льстивая аналогия ушла в молоко, Найлс. Я воспринимаю всё это как дань уважения.
Your flattering analogy aside, Niles, I take it as a tribute.
Ничего льстивого - он изобразил себя простым стражем, уснувшим на посту.
Nothing flattering - he depicted himself as a simple guard asleep at his post.
Льстивый ребёнок, ты узнаешь меня
PHANTOM: ♪ Flattering child, you shall know me
Что то типа льстивого почтения?
Some kind of flattering honorific?
О, льстивое стекло!
O flattering glass,
Это... очень... льстиво.
Okay, that's, uh... that's... that's flattering.
Килгрейву нужен был кожаный пиджак, живая музыка на виолончели, и льстивая улыбка миленькой девушки.
Kilgrave wanted a leather jacket, live cello music, and the flattering smile of a pretty girl.
Это мой сын или я смотрюсь в самое льстивое зеркало в мире?
Is that my son or am I looking in the world's most flattering mirror?
Пожалуйста, не пытайся льстивыми речами пробиться в мою команду, Спрингер, в моих глазах это еще сильнее умаляет твою значимость.
Please don't attempt to flatter your way onto my team, Springer, it diminishes you even further in my eyes.
прил.
Я не нуждаюсь в вашем льстивом смехе!
I don't need your sycophantic laughter!
Льстивые засранцы!
Sycophantic pricks!
Он выгнал придворных, которые служили его отцу, и набрал более молодых, льстивых просителей.
He dismissed courtiers who'd served under his father in favor of younger, sycophantic supplicants.
Он старается окружить себя услужливыми людьми, льстивыми последователями либо людьми, испытывающими финансовые трудности.
He will attempt to surround himself with people who are subservient, either sycophantic followers or people who are trapped by financial constraints.
— Вот-вот, — льстиво поддакнул Рон. — Все логично!
said Ron sycophantically, “that makes sense.”
— Замечательная мысль, сэр, — потирая ладони, льстиво отозвался Эрни.
“That sounds good, sir,” said Ernie sycophantically, rubbing his hands together.
прил.
Вы льстивый, убежденный в своей правоте, приспособленец...
You smarmy, self-righteous, opportunistic...
Он какой-то льстивый, со своими замороченными шуточками.
He's smarmy with those office wisecracks and double-meaning jokes.
Льстивый мерзавец, вот кто ты, Гари.
You're a smarmy git, you are, Gary.
Забавная смесь льстивых и недоверчивых.
- Oh, a nice blend of smarmy and suspicious.
Ты стал похож на какого-то льстивого биржевого маклера.
You're like some smarmy stockbroker guy.
Льстивый ублюдок.
Smarmy bastard.
Арестуйте меня, самоуверенный, льстивый-сталкивался мало shitehawk!
Arrest me, you jumped-up, smarmy-faced little shitehawk!
— Увидишь, братишка, — сказал Фред, и они с Джорджем снова поднялись на ноги. — Для этого тебе надо будет только наведаться в коридор Григория Льстивого этак часиков в пять пополудни.
“You’ll see, little bro’,” said Fred, as he and George got up again. “At least, you will if you trot along to Gregory the Smarmy’s corridor round about five o’clock tomorrow.”
прил.
Это льстивая мораль показывает, что один из вас - Библиотекарь.
That wheedling tone of morality indicates that one of you is a Librarian.
прил.
Я больше не куплюсь на твои льстивые речи!
I'm not falling for any more of your smooth talk!
Ни друга, ни врага я не молил, и нежно-льстивых слов не знал язык мой.
I never sued to friend nor enemy. My tongue could never learn sweet smoothing word.
Знаешь, я не такой льстивый как ты.
You know, I'm not as smooth as you.
Ну, он ведь такой скользкий, льстивый, ну, знаешь, симпатичный придурок.
'Cause he's a slick, smooth, you know, good-looking jerk.
♪ Моя гулёна втрескалась в льстивого каталу ♪
♪ My bad-hearted woman loved a smooth-talking gambler ♪
Запомните, мистер Экс, налоговую службу не очаруешь модной рубашкой, льстивыми разговорами, и розовыми напитками.
Remember, Mr. Axe- The I.R.S. Can't be charmed with a fancy shirt, smooth talk and pink drinks.
Иди, иди: обворожив, её прелестными и льстивыми речами добейся благосклонности её.
Go thou and with a smooth, enchanting tongue bewitch her ears and cheat her of all grace.
Он был льстивым болтуном и баловал её.
He was smooth talker and pampered her.
прил.
Секрет счастья в том, чтобы похоронить свои истинные чувства и прожить жизнь в льстивых компромиссах.
The secret to happiness is burying all your true feelings and living a life of bland compromise.
Всего несколько дней назад, русские были на той конференции с их льстивыми улыбками и плохими костюмами.
Only days ago, the Russians were at that conference with their bland smiles and bad suits.
прил.
Мало того, ей пришлось провести целую неделю со всеми этими... льстивыми русаками и её заклятой подругой Патрис.
Even worse, she'd spend an entire week with all those buttery Russians and her archenemy Patrice.
прил.
Идите сюда, Вы - льстивый мошенник!
Come here, you sugary swindler!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test