Примеры перевода
прил.
Такая многосторонняя платформа для управления потоками капитала явится надлежащей реакцией на нынешний кризис, еще раз высветивший капризный характер потоков капитала.
Such a multilateral platform on managing capital flows will be an appropriate response to the current crisis, which underscored once again the capriciousness of capital flows.
Разрушались государства и уничтожались целые народы в угоду капризным прихотям отдельных лиц, движимых жадностью и гегемонистскими устремлениями.
States were destroyed and entire human populations were annihilated to satisfy the capricious whims of individuals who were driven by greed and hegemony.
В ходе раунда по вопросам развития должны быть поставлены законные вопросы, касающиеся окружающей среды и трудовых отношений, которые решались бы справедливым образом, а не путем капризных односторонних действий.
The development round must lead to legitimate environmental and labour concerns being implemented fairly and not by capricious unilateral actions.
Такая многосторонняя платформа для регулирования движения капитала могла бы стать надлежащим ответом на кризис и его последствия, которые, как и другие события, высветили капризный характер потоков капитала.
Such a multilateral platform for managing capital flows would be an appropriate response to the crisis and its aftermath which, like other events, have underscored the capriciousness of capital flows.
8.7 Адвокат также утверждает, что право на труд должно включать в себя право на прохождение справедливого отбора для работы по той специальности, которая имеется у соответствующего лица, и в этом праве не может быть отказано по причине наличия капризной системы отбора или квот.
8.7 Counsel further states that the right to work must embrace the right to be fairly assessed to work in the occupation for which a person is qualified and not to be denied that right by reasons of a capricious assessment system or quota.
Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти.
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer.
Окружающая среда - это общее достояние человечества, по отношению к которому мы являемся хранителями, а не капризными собственниками.
The environment is a common heritage of mankind of which we are the custodians, not the capricious owners.
Раковые опухоли капризного поведения.
Cancers that act capriciously.
О, своенравная, капризная девушка!
A capricious, bubbly girl.
Он упрямый, капризный.
He's been obstinate, capricious.
Она просто капризная.
She's mostly capricious.
Наглая, гордая и капризная...
Arrogant, proud, and capricious,
Никогда не встречала таких капризных.
How capricious you are!
Родники такие капризные.
Springs are capricious, especially yours.
Она безжалостная и капризная.
She's cruel and capricious.
- Молодая еще, капризная.
- She's young and capricious.
он был занят совершенно другим: Аглая с каждым часом становилась всё капризнее и мрачнее – это его убивало.
He was occupied with altogether different thoughts. Aglaya was growing hourly more capricious and gloomy, and this distressed him.
Только стерва ужасная… И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь.
Only she's a terrible harpy . And he began telling how wicked she was, how capricious; how, if your payment was one day late, your pledge was lost.
Капризное тщеславие королей и министров не было в течение настоящего и минувшего столетий более роковым для спокойствия Европы, чем высокомерное соревнование купцов и промышленников.
The capricious ambition of kings and ministers has not, during the present and the preceding century, been more fatal to the repose of Europe than the impertinent jealousy of merchants and manufacturers.
прил.
Капризная какая, к черту их всех
Whimsical. Wipe 'em all out.
Иногда капризно, Иногда спокойно...
Sometimes whimsical, sometimes balanced...
А попахивает их капризным дерьмом.
Well, it sure smells like their whimsical bullshit.
Мой обычный автограф, когда я просто актриса, вот такой, беззаботный и капризный, а вот другая подпись – это проницательность, мудрость.
My usual autograph, when I am merely an actress, is like this, sort of carefree and... and whimsical, whereas the other conveys insight, wisdom.
Смерть сегодня капризна.
Death is whimsical today.
А то они такие капризные.
It was just feeling overly whimsical.
Известное дело, умирающие капризны.
And, you know, the dying are whimsical.
прил.
Я могу быть капризной.
I can be cranky.
— Не слушай эту капризную девчонку.
- Don't mind cranky-pants here.
Он вспыльчивый и капризный.
He is short-tempered and cranky.
- Не пойду, капризный старик.
- I won't, you cranky old man.
Ты стал капризным.
You know how cranky you get.
Ага, он бывает немного капризным.
Uh, he's getting a little cranky.
Я знаю, что стала капризной.
I know I've been cranky.
В памяти Пауля всплыли характеристики охотника-искателя, в том числе и недостатки этого устройства: сжатое силовое поле подвески сильно искажало изображение в миниатюрном телеглазе искателя. Значит, в полутьме спальни оператор не сможет разглядеть свою жертву и будет вынужден ориентироваться на движение – на любое движение, надеясь, что цель выдаст себя. Щит-пояс лежит на кровати… Луч лазера мог бы сбить такую машинку, но лучеметы были слишком дороги и чудовищно капризны; кроме того, лазерный луч, соприкоснувшись с силовым полем, мог вызвать взрыв.
Through Paul's mind flashed the related knowledge, the hunter-seeker limitations: Its compressed suspensor field distorted the vision of its transmitter eye. With nothing but the dim light of the room to reflect his target, the operator would be relying on motion—anything that moved. A shield could slow a hunter, give time to destroy it, but Paul had put aside his shield on the bed. Lasguns would knock them down, but lasguns were expensive and notoriously cranky of maintenance—and there was always the peril of explosive pyrotechnics if the laser beam intersected a hot shield.
прил.
Ты капризная девочка.
You're a naughty girl.
Я капризная девочка.
I'm a naughty girl.
"Капризные медсестры".
"Naughty Nurses".
Не будьте капризным шляпником.
Don't be a naughty hatter.
- Не будь таким капризным.
- Don't be naughty now.
Какой шикарный бюстгальтер. Маленькая капризная школьница.
Wow, look at your sexy bra, naughty little schoolgirl.
# Мы бываем капризны! #
♪ Some of us, rather naughty!
прил.
Когда мы отправились в нашу долгую поездку, настроение было немного капризным.
'As we set off on our long drive, the mood was a little fractious.'
Я ходила к Бинхэмам, чтобы помочь сыну справиться с капризной лошадью.
I went over to the Bingham place to help my son with a fractious horse.
прил.
Ну хоть чем-то порадую этого капризного пацана.
At least I have something to entertain this wayward boy.
Знаешь, Если мы не сможем продать это место, то Может превратим его в дом для капризных мальчиков.
You know, if we can't sell this place, perhaps we'll just turn it into a home for wayward boys.
Например, скандал с её отцом, это небольшое унаследованное пятнышко на её ослепительности, быть может чуть отчётливее проступающее из-за каких-то чёрточек в её собственном поведении - капризном, своевольном и менее упорядоченном, чем у других.
There was the scandal of her father that slight inherited stain upon her brightness that seemed deepened by something in her own way of life. A waywardness and willfulness, a less disciplined habit than most of her contemporaries.
прил.
Госпожа Удача дама капризная.
Lady Luck is skittish.
Она может быть капризной.
She can be skittish.
Ещё она очень капризная, поэтому ты должна гладить её вот так:
Also, she's very skittish, so you have to touch her like this.
прил.
- Немного капризная.
- Little flighty.
Нежные, капризные, "О, нет. Я не хочу быть вверх ногами в гоночной машине".
Sensitive, flighty, "Oh, no, I don't want to go upside down in a racing car.
- Молодые девушки могут быть очень капризны.
- Young girls can be so flighty.
Какая легкомысленная и капризная...
What a fast and flighty little--
прил.
Окей, слушай Арти это слишком капризно даже для тебя.
Okay, look, Artie, this is a little too crotchety, even for you.
Я поискала "ворчливый" и нашла "капризный".
I looked up "grouchy." It said,"crotchety."
" Белсниель это капризный, одетый в меха, даритель подарков относящийся к другим спутникам Святого Николаса, в фольклоре юго-западной Германии".
"Belsnickel is a crotchety, fur-clad gift giver related to other companions of St. Nicholas in the folklore of Southwestern Germany."
Ему нравится его рутина капризного старика.
He likes to play up the crotchety old man routine.
Однако она как-то сумела наладить отношения с шумливым психиатром и капризным стариком.
Yet she somehow managed to forge a relationship with a blustery psychiatrist and a crotchety old man.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
You boys're as crotchety as a couple of old hens.
прил.
Нет, всю ночь думала о том, какой я была капризной сукой по отношению к Талли.
No, I lay awake all night thinking about how I was such a freakish bitch about Tally at her book party.
прил.
Судьба капризная госпожа.
Fate is a freaky mistress.
Из капризный ребенок призрак ...
Of a freaky ghost baby...
прил.
Ибо мы помним о боли от хлыста, от порки, о способности одного человека делать другого рабом своей капризной воли, превращать другого человека в существо, лишенное всего человеческого, создавать из него живой трупп -- мы помним обо всем этом потому, что это никогда не должно повторяться.
For the pain of the lash, the whipping, the capacity of one to place another under the rule of arbitrary individual will, to make another person non-human, to create a living corpse, a living dead -- all these things we recall because they must never occur again.
Выглядит немного капризно.
Seems a little arbitrary.
прил.
Индия, колония с самым большим населением, только что добилась независимости от Великобритании, но по какому-то капризному совпадению 1948 год также был отмечен рождением апартеида, бесспорно, самой бесчеловечной из систем, основанных на теориях расового превосходства, со времени крушения нацизма.
India, the most populous colony, had just gained independence from Britain, while by a perverse coincidence 1948 also marked the birth of apartheid, unarguably the most inhuman system based on theories of racial superiority since the demise of nazism.
Мы не должны капризно отворачиваться от ВЗИ лишь потому, что оно стало наконец досягаемым.
We should not perversely veer away from the CTB because it is at last within reach.
Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет", Чтоб ты молил.
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, so thou wilt woo;
Если ж ты находишь, что слишком быстро победил меня, нахмурюсь и скажу капризно: "Нет".
Or if thou think'st I am too quickly won, I'll frown and be perverse an say thee nay.
Я понимаю, что это звучит капризно, но в этом смысле он, в какой-то степени как мой отец.
I know that sounds perverse, but he's kind of like my dad in that way.
прил.
Я учитель английского языка с планеты Земля, и я сбежала с человеком из космоса потому что я такая капризная...
I'm an English teacher from the planet Earth and I've run off with a man from space because I really fancy him...
Похоже на капризную жизнь в отеле.
Like living in a fancy hotel.
Они очень капризные.
They are very fancy.
Потому что ты больше заботишься о тех капризных людях, нежели о нас.
Yes! Because you care more About those fancy people than you care about us.
И ЧЕРТЫ ЕГО БЕСФОРМЕННЫЕ И НЕУКЛЮЖЕ КАПРИЗНЫЕ
AND HIS FEATURES A SHAPELESS AND AWKWARD FANCY
Умным, капризным людям она понравилась.
Smart, fancy people actually liked it.
Капризная у вас семейка!
You're a couple of fancy Nancies.
Твой капризный сынок даже не хочет показываться рядом с тобой.
Your fancy son doesn't ever want to be seen with you.
прил.
Сотрудничество ЮгЮг и региональное сотрудничество в денежно-кредитной и финансовой сферах и механизмы в этих областях могут способствовать снижению степени уязвимости развивающихся стран в условиях капризного поведения финансовых рынков за счет разработки региональных платежных систем и взаимного финансирования, более широкого использования национальных валют и создания региональных механизмов для координации политики и макроэкономического надзора.
South - South and regional monetary and financial cooperation and arrangements can serve to reduce developing countries' vulnerabilities to the vagaries of the international financial markets, by developing regional payments systems and mutual financing, enforcing the use of national currencies and establishing regional mechanisms for policy coordination and macroeconomic surveillance.
прил.
А наш Виплала просто капризный...
But our Wiplala is just fantastic.
прил.
Жизнь капризна, сэр.
LIFE'S CONTRARY, SIR.
прил.
Да и карта таки виновата тоже, она слишком капризна!
It's too huffy!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test