Примеры перевода
гл.
D. ЗАКРЫВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
D. CLOSING DEVICE
Поэтому дело закрывается.
The case would therefore be closed;
а) открывает и закрывает совещание;
Declare the opening and closing of the meeting;
Закрывать немедленно.
CLOSE IMMEDIATELY.
Эта сессия закрывается.
This session is closed.
Заседание закрывается.
The meeting is closed.
Герметически закрывающиеся цистерны
Hermetically closed tanks
- Легко открывающийся и закрывающийся
Easy opening and closing
Думаю, что да, но закрывал на это глаза.
I think I did, but I closed my eyes.
Дело было в субботу, а после войны библиотеку по субботам закрывали.
It was a Saturday, and after the war the library was closed on Saturdays.
— Вот увидишь. Проходит часа два, бар закрывается, а Энн нет как нет.
“It’s all right.” Two o’clock comes around, the bar closes, and Ann hasn’t appeared.
Он хочет, чтобы я научил вас закрывать свой ум от Темного Лорда.
He wishes me to teach you how to close your mind to the Dark Lord.
Затем брал отвертку, направлялся в кабинет Кристи и закрывался в нем.
Then I’d get a screwdriver and go over to Christy’s office and close the door behind me.
Им приятно открываться перед вами, и они закрываются за вами с чувством удовлетворения от хорошо проделанной работы.
It is their pleasure to open for you, and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done.
Дверь за ее спиной начала закрываться, но Джессика удержала ее и надежно подперла.
The door behind her began swinging closed. She caught it and propped it open securely with the stick Hawat had left.
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня.
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
Петтигрю несколько раз открывал и закрывал рот — казалось, он утратил дар речи.
Pettigrew opened his mouth and closed it several times. He seemed to have lost the ability to talk. “Er—Mr.
Фадж молча открывал и закрывал рот, как будто не мог найти слов, чтобы выразить свое негодование.
Fudge was opening and closing his mouth as though no words could express his outrage.
гл.
Закрывай фото...
Cover photo.
- Закрываю раны.
- Covering my wounds.
Зеркала закрываю.
Covering the mirrors.
на противоположном конце моста были ворота, плотно закрывавшая вход в пещеру, которая находилась в поросшей деревьями крутой горе.
and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a steep slope covered with trees.
Витрину справа целиком закрывал гигантский плакат, темно-фиолетовый, как и плакаты от Министерства, но на нем пылали гигантские ярко-желтые буквы:
The right-hand window was covered with a gigantic poster, purple like those of the Ministry, but emblazoned with flashing yellow letters:
Над серебристым водоворотом в каменной чаше поднялся, вращаясь, дряхлый старичок, сам серебристый, словно призрак, но намного плотнее. Клок волос, падающий на лоб, почти совсем закрывал глаза.
Up out of the swirling, silvery mass rose a little old man revolving slowly in the Pensieve, silver as a ghost but much more solid, with a thatch of hair that completely covered his eyes.
В конце концов, картина у меня получилась такая: мускулистый мужчина лежит на столе, его массирует девушка-рабыня, одетая в подобие тоги, которая закрывает лишь одну ее грудь — другая обнажена, а лицо девушки выражает покорность судьбе.
Finally I ended up with a picture of a muscular man lying on a table with the slave girl massaging him: she’s wearing a kind of toga that covers one breast—the other one was nude—and I got the expression of resignation on her face just right.
К доске объявлений был пришпилен большой лист, закрывавший собой все остальные — списки предлагаемых подержанных книг по чарам, регулярные напоминания Аргуса Филча о правилах школы, расписание тренировок по квиддичу, предложения об обмене карточками от шоколадных лягушек, последние объявления о контрольных, даты вылазок в Хогсмид и объявления о потерянных и найденных вещах.
so large it covered everything else on it—the lists of secondhand spellbooks for sale, the regular reminders of school rules from Argus Filch, the Quidditch team training timetable, the offers to barter certain Chocolate Frog Cards for others, the Weasleys’ latest advertisement for testers, the dates of the Hogsmeade weekends and the lost and found notices.
гл.
B Автоматически закрывающийся клапан
B An automatic shut-off valve
ix) Исходный баллон с С3Н8 закрывается.
(ix) The C3H8 reference cylinder shall be shut off.
Неправительственным организациям отказывали в регистрации, и их закрывали.
NGOs were denied registration and shut down.
К первым паровым машинам постоянно приставлялся подросток для того, чтобы попеременно открывать и закрывать сообщение между котлом и цилиндром в зависимости от приподнимания и опускания поршня.
In the first fire-engines, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended.
Он наконец научился контролировать эту связь, научился закрывать свой разум от Волан-де-Морта, чего так добивался Дамблдор, заставляя его ходить на занятия к Снеггу.
He had learned control at last, learned to shut his mind to Voldemort, the very thing Dumbledore had wanted him to learn from Snape.
Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела еще более обиженной.
Harry tried to make an apologetic face to Lavender, but it might have turned out simply amused, because she looked more offended than ever as the Fat Lady swung shut behind them.
Хоббит говорил так искренне, что карлики, в конце концов, вняли совету, хотя двери закрывать не торопились: замысел показался им отчаянным, ибо никто не знал, как выбраться наружу, а мысль о том, что единственный путь наверх лежал через сокровищницу дракона, не радовала никого.
He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door—it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked.
Они обыкновенно были открыты, и стражники мирно сидели под деревьями. А если Ворота порой закрывали, то они отворялись при звуках заклинания: механических запоров у Ворот не было. Правильно я понял эту надпись, Гимли? – Совершенно правильно, – подтвердил гном. – Но слова заклинания, к несчастью, забыты.
They usually stood open and doorwards sat here. But if they were shut, any who knew the opening word could speak it and pass in. At least so it is recorded, is it not, Gimli?’ ‘It is,’ said the dwarf.
Один из этих мальчиков, любивший играть со своими товарищами, подметил, что, если привязать веревку от рукоятки клапана, открывающего это сообщение, к другой части машины, клапан будет открываться и закрываться без его помощи, и это позволит ему свободно забавляться с товарищами.
One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his playfellows.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
гл.
Вижу, внимание рассеивается, как туча мошкары. Как член городского совета, я отказываю в проведении протеста и закрываю это заседание.
Seeing as how our attention spans are gnat-like tonight, as town Selectman I am refusing the town loner's request to protest and I am adjourning this meeting.
Это заседание закрывается.
This meeting is adjourned.
гл.
Злоупотребление Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством механизмами Организации Объединенных Наций в целях сведения счетов с народом Ирака зашло так далеко, что Организация Объединенных Наций больше не может закрывать на это глаза; в связи с этим мы призываем Вас положить конец этой практике.
The misuse of United Nations mechanisms by the United States and the United Kingdom in order to settle accounts with the people of Iraq has reached such extremes that the United Nations can no longer let it pass in silence, and we appeal to you to end this practice.
В большинстве других городов используется иной подход: вместо того, чтобы закрывать доступ к жилью лицам с низкими доходами, более обеспеченных жителей поощряют селиться в проблемных районах, предлагая им более качественное жилье.
Most other cities adopt a different approach aimed at persuading higherincome residents to settle in problem neighbourhoods through the inducement of highquality housing, rather than barring lowerincome residents from access to the housing stock.
Статья 47 Закона об уголовном судопроизводстве запрещает органам уголовной полиции закрывать уголовные дела даже после примирения сторон.
Article 47 of the Criminal Procedure Act prohibits the judicial police from dismissing criminal cases, even if the parties settle out of court.
В связи с этим мы хотели бы отметить, что эти конвенции являются составной частью содержащегося в Конституции Билля о правах, что закрывает все дискуссии по этому вопросу.
We accordingly wish to state that these conventions are an integral part of the Bill of Rights set out in the Constitution, thereby settling any debate over this matter.
- Понаехали сюда всякие. Правительство тоже глаза закрывает.
They come and settle in our town and the government does nothing.
Но это не подходящие время закрывать с ним счёты.
But this isn't the right time to settle our accounts with him.
Мы не закрываем дело?
We're not gonna settle?
гл.
Хагрид просто молча смотрел на него, та небольшая часть лица лесничего, какую не закрывали волосы, казалась пустой, непонимающей.
Hagrid simply looked at him, the little of his face that could be seen completely blank, uncomprehending.
гл.
Эти материалы показывают, что во время транспортировки и операций СПР задержанные находятся в кандалах, прикованы цепями, с чехлами на головах и их силой заставляют одевать наушники и закрывать глаза специальными очками.
These pictures indicate that during transport and IRF operations, detainees shackled, chained, hooded, forced to wear earphones and goggles.
5. Народная законодательная инициатива, за которую проголосовали избиратели кантона Тичино 22 сентября 2013 года, запрещает носить одежду, закрывающую лицо (будь то ношение капюшонов во время манифестаций или ношение никаба и паранджи по религиозным соображениям).
5. The popular initiative approved by Ticino voters on 22 September 2013 concerned concealment of the face in general, whether by wearing a hood during demonstrations or wearing a veil for religious reasons.
"Девочка разделась и подошла к кровати на ней в странной позе лежала её мать,.. ...лицо матери закрывал капюшон".
"The girl undressed and approached the bed where her mother lay in a strange position with a hood over her face."
Темный коридор, примыкавший к залу суда, наполняли высокие фигуры в темных плащах с капюшонами, полностью закрывавшими лица. Единственным, что слышалось здесь, было их прерывистое дыхание.
The dark passage outside the courtrooms was packed with tall, black-hooded figures, their faces completely hidden, their ragged breathing the only sound in the place.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test