Перевод для "заботиться о" на английский
Заботиться о
гл.
Примеры перевода
Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты.
They care, and we should care, about results.
Алек, ты заботишься о Магнусе, а он заботится о тебе.
Alec, you care about Magnus. He cares about you.
Забота о самом себе.
Care about yourself.
Он заботился о детях
He cared about kids.
Заботиться о своём ребёнке.
Look after my child.
заботится о тебе?
- He looks after you?
Заботясь о героях?
Looking after heroes?
- Заботился о ваших интересах.
~ Looking after your interests.
гл.
Мы хотим, чтобы заботы всех трактовались предметно и конкретно.
We wish to see the concerns of all addressed substantively and concretely.
Моя страна активно участвует в реализации этой Конвенции, и ее заботит, чтобы этот документ не был ослаблен.
My country is playing an active role in the implementation of the Convention, and does not wish to see this instrument undermined.
Мы должны заботиться о том, чтобы поощрялись и защищались права наших граждан.
We must see to it that the human rights of our citizens are promoted and protected.
Мы не считаем, что заботой такой организации, как КР может быть только одна проблема.
We do not see the CD as a one—issue organization.
Правительство Судана будет заботиться об обеспечении выполнения этих законов.
The Government of the Sudan will see to it that these laws are enforced.
74. Директорат труда заботится об осуществлении мер на рынке труда.
74. The Directorate of Labour sees to the implementation of labour-market measures.
Государство и отдельные лица обязаны заботиться о его сохранении и улучшении.
The State and individuals are under obligation to see to its preservation and restoration.
забота о том, чтобы каждый фиджийский ребенок был готов ответить на вызовы будущего;
Seeing to it that every Fijian child is ready to face the challenges of the future;
Ей принадлежит существенная роль в заботе о том, чтобы военные преступления не остались безнаказанными.
It has a vital role in seeing to it that war crimes do not go unpunished.
Я заботился о его снаряжении и различных нуждах.
In charge of keeping his kit in good order, seeing to his personal needs...
В ней сказано, мужчина должен заботиться о вдове брата и я сделаю это.
In the Bible, it says that a man should see to the needs of his brother's widow, and intend to do that.
Я кладу обязательства на Лорелай Гилмор,Рори Гилмор и на Бо Белвиля заботиться о духовном развитии этих детей и этого верующего
I hereby charge Lorelai Gilmore, Rory Gilmore, and Bo Belleville with the responsibility of seeing to the spiritual welfare of these children and this believer.
В то время, когда олдермен занимался заботой о потребностях города, ты в его постели обслуживал его жену?
While the alderman was seeing to the greater needs of the city, were you lying in his bed, screwing his wife?
Моя работа заботиться о благополучии клиники, и именно этим я занимаюсь.
My job is to see to the welfare of the clinic. That is what I'm doing here.
полицейские, уж конечно, немало заботились, как уладить это последнее обстоятельство.
how to see to this last circumstance was no small part of the policemen's concern.
Он даже нашел мне жену, Мосаг. Видите, как разрослась наша семья? И все благодаря заботам Хагрида.
He even found me a wife, Mosag, and you see how our family has grown, all through Hagrid’s goodness…”
Если он больше заботится о себе, чем о государе, и во всяком деле ищет своей выгоды, он никогда не будет хорошим слугой государю, и тот никогда не сможет на него положиться.
when you see the servant thinking more of his own interests than of yours, and seeking inwardly his own profit in everything, such a man will never make a good servant, nor will you ever be able to trust him;
Мне возразят, что если народ увидит, как за городом горят его поля и жилища, он не выдержит долгой осады, ибо собственные заботы возьмут верх над верностью государю.
And whoever should reply: If the people have property outside the city, and see it burnt, they will not remain patient, and the long siege and self-interest will make them forget their prince;
– Погодите-ка! – краснея, сказал Пин. – От жадности или от голода – думайте, как хотите, – но я совсем было позабыл вот о чем. Гэндальф, по-вашему Митрандир, просил меня проведать его коня Светозара, лучшего скакуна Ристании, любимца конунга – хоть он и подарил его Митрандиру в награду за великие заслуги. Митрандир в нем души не чает, и если в городе вашем чтут нового хозяина Светозара, то окружите коня почетом и заботой – словом, будьте к нему, если можно, добрей, чем к голодному хоббиту.
‘One moment!’ said Pippin blushing. ‘Greed, or hunger by your courtesy, put it out of my mind. But Gandalf, Mithrandir as you call him, asked me to see to his horse — Shadowfax, a great steed of Rohan, and the apple of the king’s eye, I am told, though he has given him to Mithrandir for his services.
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
гл.
Любить мужа, заботиться о слугах, угождать гостям.
Love thy husband, look to thy servants, cherish thy guests.
Я заботился о всех медицинских проблемах мальчиков.
I looked to any medical concerns the boys had.
Вас тошнило от женщин, у которых в мыслях, в глазах и на языке была лишь забота о том, как бы заслужить вашу благосклонность.
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test