Перевод для "долг" на английский
Примеры перевода
сущ.
В 1994 году в общем объеме долга 40,6 процента приходилось на двусторонние долги, 21 процент - на многосторонние долги и 19,5 процента - на долги частному сектору.
Of total debt stock in 1994, 40.6 per cent was bilateral debt; 21 per cent multilateral debt; and 19.5 per cent private debt.
Реструктуризация долга является не просто вопросом аннулирования долга, но также и вопросом устойчивости долга, возможно, лучше всего определяемым как уровень долга, дающий возможность развивающимся странам не только достичь Целей, но также и выполнять свои обязательства по обслуживанию долга в будущем.
Debt restructuring was not simply a matter of debt cancellation but also a question of debt sustainability, perhaps best defined as a level of debt that enabled developing countries not only to achieve the Goals but also to meet their debt servicing obligations in the future.
* смещение упора в рамках помощи по погашению долга с суммы основного долга на обслуживание долга.
Refocusing debt relief on debt servicing rather than debt stocks.
Внешний долг: Правительство ОАРГ внешних долгов не имеет.
External debt: the HKSAR Government does not incur external debts.
ЮНКТАД также разработала модуль электронного обучения по анализу устойчивости долга (АУД), состоящий из четырех самостоятельных модулей анализа устойчивости долга, регулирования долга, облегчения бремени долга и перестройки суверенного долга, а также инструментов анализа долга.
UNCTAD also developed an e-learning module on debt sustainability analysis (DSA) consisting of four stand-alone modules on debt sustainability analysis, debt management, debt relief and sovereign debt restructuring, and debt analysis tools.
Долг и укрепление потенциала для обеспечения приемлемости долга
Location Debt and capacity-building for debt sustainability
Этот долг повлек за собой еще долги.
Debt makes another debt...
И я всегда плачу свои долги.
And I always pay my debts.
Можешь отработать свой долг.
work off your debt to us.
Будут выплачены долги, да еще что-то останется!
His debts to be discharged, and something still to remain!
Он передал нам перечень всех своих долгов.
He has given in all his debts;
Этот период ведь следовал также и за появлением национального долга.
It has been posterior likewise to the national debt.
Итальянские республики, Соединенные провинции Нидерландов по уши в долгах.
The Italian republics, the United Provinces of the Netherlands, are all in debt.
А все-таки посадили было меня тогда в тюрьму за долги, гречонка один нежинский.
Anyway, they put me in prison then, for debt—a little Greek, from Nezhin.
К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить;
Besides, you did promise Amalia Ivanovna that you would pay her the debt;
сущ.
Таков долг всех членов Организации.
That is the duty of the membership.
Это братский долг.
This is a brother's duty.
Мы считаем это своим долгом.
That is our duty.
Если сегодня мы передадим долг памяти, то с нами все равно останется долг просвещения, который станет еще более актуальным в будущем.
If the duty to remember is to be passed on today, then our duty is to educate -- and that will be even more true for the future.
Это наш нравственный долг.
It is a moral duty.
И это наш долг.
It is our duty.
Верна долгу.
Dutiful.
– Мой долг – думать о силе племени, – отрезал Стилгар. – И это – единственный мой долг.
"My duty is the strength of the tribe," Stilgar said. "That is my only duty.
Говорят: «долг, совесть», — я ничего не хочу говорить против долга и совести, — но ведь как мы их понимаем?
'Duty, conscience,' they say—I'm not going to speak against duty and conscience, but how do we really understand them?
Муад'Диб: «Закон и долг суть одно;
Muad'Dib: "Law and duty are one;
Ты исполнил свой долг, как подобает моряку...
you've stood by your duty like a seaman. Mr.
А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю.
But I've come to explain myself, sir; I regard it, so to speak, as my sacred duty.
Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить?
I fulfill the duties of a citizen and a human being, and who is he, may I ask?
– Я-то и один пойду в Минас-Тирит, это мой долг, – сказал Боромир.
‘I shall go to Minas Tirith, alone if need be, for it is my duty,’ said Boromir;
Но Хвост не выполнил свой долг. Он утратил бдительность. Отец бежал.
But Wormtail neglected his duty. He was not watchful enough. My father escaped.
— Найдется немало людей, которые скажут, что приносить Министерству пользу — это ваш долг!
“Some would say it’s your duty to be used by the Ministry!”
сущ.
Это наш долг перед грядущими поколениями.
This is an obligation we have to our future generations.
Финляндия вступает в члены Конференции с чувством долга.
Finland will assume membership of the Conference with a sense of obligation.
Наш долг - идти дальше по этому пути.
It is our obligation to continue on this course.
Это -- наш моральный долг.
This is our moral obligation.
Наш долг - долг всех на Ближнем Востоке и международного сообщества в целом - позаботиться о том, чтобы устремления премьер-министра Рабина не оказались тщетными.
It is our obligation — the obligation of us in the Middle East and of the international community — to make sure that Prime Minister Rabin's vision will not be lost.
Наш долг перед нашими детьми неразрывно связан с нашим долгом перед человечеством.
Our obligation to our children is indistinguishable from our obligation to humanity.
Твой моральный долг.
Your moral obligation.
Это твой долг.
It's your obligation.
Моральный долг?
A moral obligation?
Это мой долг.
It's an obligation.
Я у тебя в долгу.
I'm obliged.
- Исполняй свой долг.
Meet your obligations.
– Стилгар, – сказал Пауль, – я в неоплатном долгу перед отцом Чани. Если я могу что-то…
"Stilgar," Paul said. "Chani's father put heavy obligation on me. If there's anything .
Разве мы у него в долгу за любезное обращение, чтобы стараться не сказать ему чего-нибудь не по вкусу?
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.
Удовольствие, которое она испытывала, находясь в обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив, именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома.
and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr.
Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
Спрос на философию и риторику в течение долгого времени был так незначителен, что первые учителя, сделавшие себе профессию из той или другой, не могли найти постоянного занятия в каком-нибудь одном городе, а были принуждены странствовать из одного места в другое.
The demand for philosophy and rhetoric was for a long time so small that the first professed teachers of either could not find constant employment in any one city, but were obliged to travel about from place to place.
Но, уважая его ум и испытывая к нему благодарность за отцовскую нежность, она всегда старалась забыть то, что не могла не замечать, и не задумываться над тем, насколько он заслуживает порицания, постоянно нарушая долг уважения к жене и насмехаясь над ней в присутствии собственных детей.
but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
Долгое время он не понимал этого. Ему показалось возможным одно только объяснение, что гордость «оскорбленной и фантастической женщины» доходит уже до такого исступления, что ей скорее приятнее выказать раз свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое положение и достигнуть недосягаемого величия.
He could not understand such a state of things, and was obliged to conclude that it was pride, the pride of an injured and imaginative woman, which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour. To make matters worse, she was quite impervious to mercenary considerations, and could not be bribed in any way.
сущ.
На момент погашения долга объем кредита может достигать 5 млн. долл. в год.
At maturity, the credit is estimated to be worth $5 million annually.
Опять в долг?
On credit again?
долг не даем".
'Don't ask for credit.
В долг не даю.
No credit
Нам нужно в долг.
We just need credit.
Квитанция и банковский кредит редко сохраняются долгое время в одних руках, ибо для этого нет особой причины.
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
Эта сумма может быть занята в долг под обеспечение какого-нибудь фонда, установленного парламентом для платежа процентов.
This sum must be borrowed upon the credit of some Parliamentary fund mortgaged for paying the interest.
Движение носка ноги было нацелено с точностью, достойной всех лет его долгих тренировок. Словно все эти тренировки сосредоточились в единственном миге.
The toe was aimed with a precision that did credit to his long years of training, as though all of that training focused on this instant.
Всякий, имеющий такого рода кредит у одной из этих компаний и занимающий, например, тысячу фунтов, может выплачивать эту сумму частями, по 20 или 30 фунтов каждый раз, причем компания сбрасывает пропорциональную часть из процентов с общей суммы со дня уплаты данного взноса и так далее, пока не будет выплачен таким образом весь долг.
Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piecemeal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum from the day on which each of those small sums is paid in till the whole be in this manner repaid.
сущ.
Мы полагаем, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея выполнят свой долг на этот счет.
We trust that the Security Council and the General Assembly will live up to their responsibilities in that regard.
Сейчас долг каждого государства - оказывать поддержку работе Совета и выразить ему доверие.
All States should continue to support the Council's work and give it their trust.
И мы верим в том, что оно выполнит свой долг.
We trust that it will fulfil its responsibilities in that regard.
112. Международная защита беженцев была признана общим долгом.
International protection of refugees has been accepted as a common trust.
Мы намерены и считаем своим долгом оправдать доверие, оказанное нам международным сообществом.
The trust and confidence which the international community has placed in us must and will be honoured.
Он надеется, что их усилия принесут мир этой стране, которая так долго страдает изза внутренних конфликтов.
It trusted that their efforts would bring peace to a country which had suffered unrest for too long.
Священный долг.
Sacred trust.
Уважение, доверие, долг.
Respect, trust, responsibility.
Долгая история, просто поверь на слово.
Long story, just trust me.
Гарри, это священный долг!
That is a sacred trust!
Это - священный долг.
It is a sacred trust.
Я изменил долгу перед Господом.
I have betrayed God's trust.
"Но он в долгу перед мной, месье комиссар!"
"But he trusts me, Commissioner!"
Поверь, долго они не живут.
Trust me, they don't last.
Я доверял тебе.. так долго..
I've trusted you... for so very long.
– На тайные ходы надежда плоха, – сурово осек его конунг. – Саруман их небось давным-давно разведал. Однако ж оборонять Крепь можно долго. Вперед!
Trust not to secret ways,’ said the king. ‘Saruman has long spied out this land. Still in that place our defence may last long. Let us go!’
— И я надеюсь, ты помнишь, что за свою долгую карьеру я много раз доказывал, что ненавижу и презираю Темные Искусства и тех, кто их практикует? — Глаза мистера Крауча снова полезли из орбит.
“And I trust you remember the many proofs I have given, over a long career, that I despise and detest the Dark Arts and those who practice them?” Mr. Crouch shouted, his eyes bulging again.
— Но позвольте, позвольте же мне, отчасти, всё рассказать… как было дело и… в свою очередь… хотя это и лишнее, согласен с вами, рассказывать, — но год назад эта девица умерла от тифа, я же остался жильцом, как был, и хозяйка, как переехала на теперешнюю квартиру, сказала мне… и сказала дружески… что она совершенно во мне уверена и всё… но что не захочу ли я дать ей это заемное письмо в сто пятнадцать рублей, всего что она считала за мной долгу.
“But allow me, do allow me to tell everything, more or less...how things went and...in my turn...though it's unnecessary, I agree— but a year ago this girl died of typhus, and I stayed on as a tenant like before, and when the landlady moved to her present apartment, she told me...and in a friendly way...that she had complete trust in me and all...but wouldn't I like to give her this promissory note for a hundred and fifteen roubles, which was the total amount I owed her.
сущ.
В том что касается необеспеченного долга, то Секретариат, как представляется, намерен рассмотреть этот вопрос в одном из будущих докладов.
As for unfunded liabilities, it seemed that the Secretariat intended to raise that issue soon in a report.
К 1988 году общий объем ее долга этому и другим банкам превысил 18 млн. кувейтских динаров.
By 1988, its total liability to this and other banks exceeded KWD 18 million.
Разные присяжные, одни – по долгам, вторые – по ущербу.
Separate juries... one for liability, one for damages.
У тебя есть чертов долг, мужик.
You're a God damn liability, man.
Это его долги.
The liability belongs on Edward.
Ты хочешь, чтобы я повесила все долги на Эдварда?
You want me to put all the liability on Edward?
ДОЛГИ ГОСТИНИЦЫ ОКАЗЫВАЮТСЯ...
THE GARDEN HOTEL'S LIABILITIES PROVE TO BE...
Ты тот, кто выставляет напоказ все долги этой больницы.
You're the guy who exposes this hospital to a liability.
А пассив? Долги?
And the liability?
Не хочу на Вас давить, но вспомните, наконец, об ответственности и долге.
I will not hang you out, but you have a responsibility and a liability.
Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг.
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability.
Он будет чувствовать себя нужным, а ты не будешь в долгу.
Gives him a sense of worth and clears you of any liability.
В Министерстве она, скорее всего, мешалась, потому-то, может, Бэгмен ее так долго и не искал…
I can see her being a bit of a liability at the Ministry of Magic… maybe that’s why Bagman didn’t bother to look for her for so long…”
сущ.
По сути, все принимавшие участие в процессе долгих консультаций со Специальной комиссией и МАГАТЭ государства должны считать себя соавторами этого механизма.
Indeed, all those States that participated in the Special Commission's and the IAEA's long consultation process ought to consider themselves co-drafters of the mechanism.
6. Вместе с тем, в том что касается кризиса, последовавшего за землетрясением, который, вероятно, будет продолжаться в течение долгого времени, независимый эксперт посчитал, что в рамках части своего мандата, относящейся к технической помощи, он должен уделить внимание более срочным вопросам прав человека, возникающим на фоне гуманитарного кризиса, и месту, которое должно быть отведено правам человека в работе по восстановлению Гаити.
6. However, in view of the crisis which followed the earthquake and which is certainly going to persist for a long time, the independent expert thought that he had a responsibility to devote part of his technical assistance mandate to more urgent human rights issues in the humanitarian crisis and to the place which ought to be accorded to human rights and governance in the reconstruction of Haiti.
184. В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы.
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny.
Будущее принадлежит им, и наш долг перед ними -- обеспечить устойчивое развитие нашей единственной планеты.
The future is theirs, and it is for them that we ought to ensure the sustainable development of our one and only planet.
- Почему это мой долг? - Почему?
Why ought I?
Это с лихвой покроет весь мой долг.
That ought to cover my tab and then some.
- Потому что это твой долг.
Why? Because you ought to.
Я верю, что это будет всегда вашим моральным долгом.
I believe it always ought to be there for them.
Она почти дитя, и долг совести любого мужчины беречь её.
SHE'S ALL BUT A CHILD, AS ANY MAN OF CONSCIENCE OUGHT TO FEEL BOUND TO TAKE CARE OF.
Твой долг - спустить вниз и поглядеть, сможешь ли ты помочь ему.
You ought to go run down there and see if you can't help him.
Он знает, что я жду его очень долго...
He ought to know better than that, when I've been waiting so long...
Я так долго ждал этого момента, я знал, что должен что-то сделать..
For ages I'd been waiting for this. I knew I ought to do something.
Был здесь так долго, как вы и хотели. Должно хватить.
He was here long enough, it ought to suffice.
- Мой долг быть там.
- I ought to be there.
Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго еще звучали у него в ушах.
Dumbledore indicated that they ought to follow and Harry obeyed, Merope’s screams echoing in his ears.
Ну ладно, ладно, Рональд, найди для меня место получше, мне все-таки сто семь лет, я не могу долго стоять на ногах.
Well, well, find me a good seat, Ronald, I am a hundred and seven and I ought not to be on my feet too long.
Но если государя привела к власти знать наперекор народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа, что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под свою защиту.
But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Долго ли ему это будет сходить с рук, я не знаю, но на первой странице каждого номера Ксено твердит, что всякий, кто настроен против Сами-Знаете-Кого, должен считать помощь Гарри Поттеру первейшей своей задачей.
How long they’ll let him get with it, mind, I don’t know. But Xeno says, front page of every issue, that any wizard who’s against You-Know-Who ought to make helping Harry Potter their number-one priority.”
Перед войной в Японии работало несколько прославленных физиков — лауреат нобелевской премии профессор Юкава, Томонага, Нишина, — а эта конференция была первым свидетельством того, что Япония возвращается к нормальному существованию, и каждый из нас считал своим долгом помочь ей в этом.
Japan had some famous physicists before the war—Professor Yukawa, with a Nobel prize, Tomonaga, and Nishina—but this was the first sign of Japan coming back to life after the war, and we all thought we ought to go and help them along.
— Я просидел здесь всю эту долгую ночь перед самой победой, — почти шепотом произнес Волан-де-Морт, — неотрывно думая о том, почему Бузинная палочка отказывается выполнять то, для чего она предназначена, отказывается сделать то, что она должна, по легенде, сделать для своего законного владельца… и мне кажется, я нашел ответ.
“All this long night when I am on the brink of victory, I have sat here,” said Voldemort, his voice barely louder than a whisper, “wondering, wondering, why the Elder Wand refuses to be what it ought to be, refuses to perform as legend says it must perform for its rightful owner… and I think I have the answer.”
сущ.
Долг Ассамблеи -- обеспечить, чтобы цели, в отношении которых мы приходим к согласию или берем обязательства, достигались своевременным образом.
The onus is on the Assembly to ensure that what we agree upon or commit ourselves to doing is done in a timely manner.
Долг Соединенных Штатов Америки - представить более полные обоснования своих утверждений.
The onus lies now on the United States to produce fuller evidence to support its claim.
Хотя концепция безопасности изменилась и стала шире, наш долг состоит в том, чтобы следовать этому призыву Устава и претворить его в конкретные дела.
While the concept of security has changed and become broader, the onus is on us to follow this call of the Charter and translate it into action.
Долг наименее развитых стран -- воспользоваться этой благоприятной возможностью для извлечения пользы.
The onus is on us, as least developed countries, to seize the moment for our benefit.
45. Несмотря на тот факт, что сама сущность терроризма в Северной Ирландии вынудила власти внести ряд изменений в судопроизводство в Северной Ирландии, превалирующими остаются главные принципы британского правосудия: долг обвинения заключается в том, чтобы доказать виновность подозреваемого в отсутствии разумных оснований для сомнения, в то время, как обвиняемый имеет право быть представленным адвокатом по своему собственному выбору, причем при необходимости судебные издержки несет общество.
Although a number of modifications have been necessary to legal procedures in Northern Ireland because of the nature of terrorism, the central principles of British justice apply: the onus is on the prosecution to prove guilt beyond reasonable doubt and the defendant has the right to be represented, if in need at public expense, by a lawyer of his own choice.
Долг всех государств -- участников Договора состоит в том, чтобы без промедления обеспечить полное и эффективное осуществление плана действий.
The onus is on all States parties to the Treaty to ensure the full and effective implementation of the action plan without delay.
Долг Совета -- не допустить, чтобы негативное воздействие ливийского кризиса на и без того неустойчивое положение в сфере безопасности и в социально-экономической сфере в Сахельском регионе продолжалось.
The onus is on the Council to ensure that the Libyan crisis does not further exacerbate the fragile security and socio-economic conditions in the Sahel region.
"Грань долга".
"Onus border."
сущ.
(фр) Послушайте... (фр) Я только солдат, выполняю свой долг, люблю свою страну.
Écoutez... Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays.
сущ.
Государственная прокуратура по долгу службы будет отдавать распоряжение о возбуждении расследования, которое будет осуществляться в обычном порядке.
The investigation will be initiated proprio motu by the Public Prosecutor's Office and will then proceed as normal.
В течение долгого времени эти беженцы получают услуги и помощь от отделения Алулбайт.
These refugees have long been receiving care and assistance from the office of Alulbayt.
Долгий день в офисе?
Long day at the office?
- Как долго вы были полицейским?
How long have you been a police officer?
Отдаёшь ему... последний долг?
Are you performing... the last offices for him?
Зарубежные офиссы заставляют ждать очень долго
The foreign office keeps unusual hours
Долгий путь из углового офиса.
Long way from the corner office.
- Господин полицейский, нам долго ещё это терпеть?
Officer, please.
Офицер Рускин, почемы так долго?
Officer Ruskin, what took you so long?
Мы довольно долго препирались по этому поводу — уже у него в кабинете — и, наконец, я сказал: — Идей, касающихся ядерной энергии, причем совершенно очевидных, существует столько, что я мог бы рассказывать вам о них целый день.
We discussed it back and forth—by this time we’re in his office—and I say, “There are so many ideas about nuclear energy that are so perfectly obvious, that I’d be here all day telling you stuff.”
— Да, — ответил Дамблдор. Наступила долгая пауза; никто не нарушал молчания. Где-то далеко за стенами кабинета раздавались еле слышные голоса: наверное, это первые ученики спускались в Большой зал на завтрак.
“Yes,” said Dumbledore. For a long time, neither of them spoke. Somewhere far beyond the office walls, Harry could hear the sound of voices, students heading down to the Great Hall for an early breakfast, perhaps.
сущ.
Расходы по проведению запланированной на сентябрь встречи вновь введут Комиссию в долг.
The expenses of holding the meeting planned for September will once again put the Commission in the red.
Ее заботы и решение затрагивающих ее проблем нельзя откладывать в долгий ящик до завершения дискуссий и бюрократических формальностей, поскольку эти заботы и проблемы часто стремительно усугубляются и стремительно достигают кризисного уровня.
Their concerns and solutions to the problems that affect them cannot be put on hold, pending discussion and bureaucratic red tape, as these concerns and problems often develop and explode at a remarkable pace.
Как долго УВКБ ООН, МООНРЗС, Международный комитет Красного Креста и мировые СМИ будут хранить молчание о подобных преступлениях?
How long would UNHCR, MINURSO, the International Red Cross and the world's media keep silent about such crimes?
Они были включены Международным комитетом Красного Креста (МККК) в список лиц, числящихся пропавшими без вести с сентября 1995 года, и, несмотря на направлявшиеся международными организациями соответствующим властям многочисленные запросы, долгое время установить их местонахождение не удавалось.
The men had been listed by the International Committee of the Red Cross (ICRC) as missing since September 1995, and numerous inquiries by international organizations with the responsible authorities had failed to locate them.
В Сомали после долгих лет конфликта Сомалийский Красный Полумесяц продолжает оставаться единым и хорошо функционирующим институтом.
In Somalia, after many years of conflict, the Somali Red Crescent remains united and stands as a well-functioning institution.
- Не люблю долгих разговоров.
I didn't want to deal with their red tape!
Мы по уши в долгах.
We're in the red pretty deep.
Как ты выплатишь такой большой долг?
Can you wipe out that much red?
Я знаю, что ты в долгах.
I know that you're in the red.
Никогда, даже в долг.
Never once, not a red...
И у меня есть долг.
I got red in my ledger.
Сплошные долги.
All in red.
Не люблю быть перед кем-то в долгу.
I can't be in the red.
Ты красноногий голубь! (Если долго сидеть у костра, ноги краснеют.
You red-foot pheasant!
Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке.
Finally the train emerged from yet another long misty stretch into a red sunset, and Slughorn looked around, blinking in the twilight.
Было прохладно, по земле стелился осенний туман, который рассеялся, едва на востоке взошло красное солнце. Тени все еще были долгими.
There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
После долгой скитальческой жизни впроголодь, в холоде и грязи, ужин показался хоббитам пиршеством: золотистое вино, прохладное и пахучее, хлеб с маслом, солонина, сушеные фрукты и свежий сыр, а вдобавок – чистые руки, тарелки и ножи!
After so long journeying and camping, and days spent in the lonely wild, the evening meal seemed a feast to the hobbits: to drink pale yellow wine, cool and fragrant, and eat bread and butter, and salted meats, and dried fruits, and good red cheese, with clean hands and clean knives and plates.
сущ.
Тем не менее долг соответствующих властей − принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке.
Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay.
Долг всех государств -- предоставлять МАГАТЭ беспрепятственный доступ к национальным ядерным программам.
It is incumbent upon all States to give the IAEA unimpeded access to national nuclear programmes.
Наш общий долг - согласовывать и координировать все наши усилия для выполнения этой грандиозной задачи.
It is incumbent on all of us to concert and coordinate all our efforts to accomplish this monumental undertaking.
На общий долг обеспечить выработку такого пакета решений в ходе подготовительного процесса.
It is incumbent upon all of us to ensure that the preparatory process produces such a package of decisions.
Оказать помощь этим странам -- долг международного сообщества.
It was incumbent upon the international community to assist them.
Сейчас, спустя два года, наш долг -- подумать о том, как активизировать эту важнейшую инициативу.
Two years hence, it is incumbent upon us to reflect on how to revitalize this decisive initiative.
Я считаю своим долгом внести в этот вопрос полную ясность.
I find it incumbent upon me to set the record straight.
Выполняем интернациональный долг по оказанию помощи братскому народу Афганистана в отражении империалистической агрессии!
Fulfilling our international incumbency, to resist the aggression of imperialism.
И поэтому я думаю, на всех нас, как американских гражданах, лежит долг быть бдительными.
And so I think it's incumbent upon all of us as American citizens to pay attention.
Когда речь идёт о распространении предметов культуры, музыки и кинематографа, в общем, долго перечислять, всего, чем является существующая индустрия то это варварство - сопротивляться всему, что предлагают новые технологии.
If you're talking about the distribution of cultural material, of music and cinema, well there is a long history of whatever the incumbent industry happens to be, resisting whatever new technology provides.
Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны.
I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality.
- Вот, совсем и не долгая. Она дочь моей соседки снизу, но сейчас она живёт у меня и... Ты, возможно, не замечала, но я никогда не матерюсь, есть в редакции дети.
Miss Richards, are you aware of what it's like... to place some unknown person's name, nominate them against a club favorite, the incumbent?
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
сущ.
Разве город не может пойти на примирение и простить 75-тысячный долг?
I mean, can't the city just chalk it up as a misunderstanding and forget the 75 grand?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test