ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ" Π½Π° английский
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡ† Π·Π° Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ
Prosecutions for robbery
Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 61);
Robbery (art. 161);
Π‘Π»ΡƒΡ‡Π°ΠΈ разбоя/Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°
Robberies/lootings
:: ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ;
:: Robbery and theft;
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ/ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Ρ‹
Robbery/kickbacks
:: присвоСниС имущСства ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Π°, ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ° со Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠΎΠΌ, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ с ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ насилия;
Fraudulent conversion, burglary and house breaking, robbery, robbery with violence,
- Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ Π±Π°Π½ΠΊΠ°?
- Bank robbery?
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Robbery, assault.
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΎΠ³...
Robbery, arson...
Π£Π³ΠΎΠ½Ρ‹, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ.
Carjacking, robbery.
Π Π°Π·Π±ΠΎΠΉ, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ,
Assault, robbery,
- Π­Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ!
That's robbery!
Убийства-Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ?
Robbery-Homicide?
– НичСм, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ убийствами.
Β«Nothing only robbery and murder,Β» Tom said.
Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ ΠΎ повсСмСстных ΠΈ бСспрСрывных Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π°Ρ…;
I am not referring to the constant robberies and fires everywhere;
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, Ссли ΡƒΠ³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ скотину ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅, это воровство, – Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π’ΠΎΠΌ Π‘ΠΎΠΉΠ΅Ρ€. – ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€Ρ‹.
stealing cattle and such things ain't robbery; it's burglary,Β» says Tom Sawyer. Β«We ain't burglars.
Если ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Николай, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±ΠΈΠ»ΠΈ сундуки со Π²Π·Π»ΠΎΠΌΠΎΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ участвовали Ρ‡Π΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π² Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅, Ρ‚ΠΎ позволь Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ всСго Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ вопрос: сходится Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠ΅ настроСниС, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²Π·Π²ΠΈΠ·Π³ΠΈ, Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚, рСбячСская Π΄Ρ€Π°ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ,Β β€” с Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, с ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ, с злодСйскою Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΎΠΌ?
If they killed them, or just Nikolai alone, and broke into the trunk besides and robbed it, or merely took part in the robbery somehow, then allow me to ask you just one question: does such a state of mindβ€”that is, squeals, laughter, a childish fight under the gatewayβ€”does it fit with axes, with blood, with criminal cunning, stealth, and robbery?
Π£Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ² нСсколько расправ, ΠΎΠ½ проявит большС милосСрдия, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΈΠ·Π±Ρ‹Ρ‚ΠΊΡƒ Π΅Π³ΠΎ потворствуСт бСспорядку. Ибо ΠΎΡ‚ бСспорядка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ убийства, страдаСт всС насСлСниС, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°Ρ€, Π½Π°Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… государСм, ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ лишь ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°.
because with a few examples he will be more merciful than those who, through too much mercy, allow disorders to arise, from which follow murders or robberies; for these are wont to injure the whole people, whilst those executions which originate with a prince offend the individual only.
НаконСц, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ (особСнно ΠΈΠ· психологов) допустили Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ заглядывал Π² кошСлСк, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΈ, Π½Π΅ зная, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ снСс ΠΏΠΎΠ΄ камСнь, Π½ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ· этого ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ самоС прСступлСниС Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠΌΠΎΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ убийства ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°, Π±Π΅Π· Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ расчСтов Π½Π° Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ.
Finally, some of them (especially from among the psychologists) even admitted the possibility that he had indeed not looked into the purse and therefore did not know what was in it, and thus, without knowing, had gone and put it under the stone, but from this they concluded at once that the crime itself could not have occurred otherwise than in some sort of temporary insanity, including, so to speak, a morbid monomania of murder and robbery, with no further aim or calculation of profit.
Π½Π° ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ вопросы: Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ смСртоубийству ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» вСсьма ясно, с самою Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ всСму Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ сквСрноС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Π° ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ шаги своСй ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρ‹ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… тысяч Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ рассчитывал Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρƒ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ.
to the ultimate questions of precisely what had inclined him to homicide and what had prompted him to commit robbery, he answered quite clearly, with the crudest exactitude, that the cause of it all lay in his bad situation, his poverty and helplessness, his wish to fortify the first steps of his life's career with the help of the three thousand roubles, at least, that he counted on finding at the murdered woman's.
Восстановив ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅Π΅ влияниС, Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½ΠΈ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ, Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ внСшнСй силС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ сСбя опасности, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³ ΠΊ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρƒ. Он Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» Π³Π»Π°Π·Π° ΠžΡ€ΡΠΈΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ сначала ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· посрСдство ΡΠΈΠ½ΡŒΠΎΡ€Π° Паоло β€” ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ принял со всСвозмоТными изъявлСниями учтивости ΠΈ ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ, лошадьми ΠΈ дСньгами,Β β€” Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π² Π‘ΠΈΠ½ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΠΈ сами ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ с главарями ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ² ΠΊ сСбС ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π², Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» вСсьма ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ основаниС своСго могущСства: ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π³ΠΎ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ вся Романья с гСрцогством Π£Ρ€Π±ΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ особСнно Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ Π² приязни ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ правлСния. Π­Ρ‚Π° Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ дСйствий Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Π° достойна внимания ΠΈ подраТания, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ я ΠΆΠ΅Π»Π°Π» Π±Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ особо. Π”ΠΎ завоСвания Романья Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ пСклись ΠΎ своих ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, сколько ΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΈ направляли Π½Π΅ ΠΊ согласию, Π° ΠΊ Ρ€Π°Π·Π΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсь ΠΊΡ€Π°ΠΉ ΠΈΠ·Π½Π΅ΠΌΠΎΠ³Π°Π» ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ, усобиц ΠΈ Π±Π΅Π·Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠΉ.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagoloβ€”whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horsesβ€”the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out. Β Β Β Β  (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
сущ.
2. Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π²Π°Π½Π΄Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°
2. Looting and desecration
2. ПодТоги ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ
2. Burning and looting
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π²Π°Π½Π΄Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°
Looting and desecration
РСйдСрство, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ, мародёрство, бойня.
Raiding, looting, pillaging, slaughtering.
- ΠœΠ°ΡΡΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ...
( Sirens blaring ) Reporter: Widespread looting has continued...
Π’Π΅Π·Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ мародСрство.
The looting was insane.
ΠœΠ°ΡΡΠΎΠ²Ρ‹Π΅ бСспорядки, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ.
There's rioting, looting.
Π§Ρ‚ΠΎΠΆ, займёмся Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌΠΈ!
Well, let's get looting'!
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ, мародСрство.
Looting, pillaging.
- Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ - это классно!
- Looting is the best, dude!
– ЗащищаСт нас! Π”Π° Π“ΠΈΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΡ ΠΆΠ΅ сама всС устроила: распустила всячСскиС слухи ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΠΌ, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ снизила Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΡ„Ρ‹ Π½Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ·Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ бСднСйшиС Π”ΠΎΠΌΠ° смогли Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ сюда – ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ висят Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΡƒ.
Protecting us! The Guild itself caused this by spreading tales about what we do here and by reducing troop transport fares to a point where even the poorest Houses are up there now waiting to loot us.
сущ.
f) Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Π° Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ убийства ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
(f) Any kidnapping or taking of hostages, plunder or killing of civilians.
Π’ сообщСниях рассказываСтся ΠΎ задСрТаниях, насилии ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ….
Reports tell us of detention, rape and plunder.
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ Π² Π·ΠΎΠ½Π΅ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… дСйствий
Plundering in the war area
6. ΠšΠΎΠ½Ρ„ΠΈΡΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ имущСства ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ
6. Appropriation of property and plunder
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, ΠΊΡ‚ΠΎΡ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΎΠΌ.
To live better, one must sometimes plunder.
Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΄ΠΈΠΌ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ щСдрости ΠΈ искорСним Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, эгоизм ΠΈ Π°Π»Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Let us globalize generosity and eradicate plundering, selfishness and greed.
- Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Π° Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ убийства ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
- Any kidnapping or taking of hostages, plunder or killing of civilians.
На смСну Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌ ΠΈ эксплуатации ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ взаимная Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΈ сотрудничСство.
Mutual benefit and cooperation will replace plunder and exploitation.
Π§Ρ‚ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ этих достиТСний Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π»Π΅Ρ‚ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°?
But what remains of these achievements after three years of plunder?
Π—Π°ΠΉΠΌΠΈΡΡŒ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΈΡ… Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΉ.
You can plunder my dungeon anytime.
Π·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ.
Stop this plunder now!
ΠœΠ΅ΡΡ‚ΠΎ, ΠΏΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΎΠΌ.
A place fueled by plunder.
- Π’Π°ΠΊ Π²Ρ‹ одобряСтС Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ ΠΈ Π±Π΅Π·Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠ΅?
- Do you approve of plunder and lawlessness?
НСмного воровства, НСмного Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°.
A little bit of pillage, a little bit of plunder.
Он Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅
He was killed for plunder.
ΠžΠ‘ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°?
The object of his plunder?
ΠŸΡ€ΠΎ короля Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°.
"The dark prince of plunder."
Но ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎ устали, ΠΈ ΠΈΠΌ сулили Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ.
But they were sore tried and promised plunder.
Π•Π³ΠΎ спросили, одобряСт Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ ΠΈ Π±Π΅Π·Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠ΅.
Asked if he approved of plunder and lawlessness --
Она Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ Ссли Π½Π΅ участиС Π² Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅, Ρ‚ΠΎ участиС Π² Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Индии;
It gives him a share, though not in the plunder, yet in the appointment of the plunderers of India;
НС Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ потрясСния, Π½ΠΎ ΠΈ сколько-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ расстройства Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 100 тыс. Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всС ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ оруТия, Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ β€” ΠΊ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΡƒ ΠΈ насилиям.
Not only no great convulsion, but no sensible disorder arose from so great a change in the situation of more than a hundred thousand men, all accustomed to the use of arms, and many of them to rapine and plunder.
Π•Π³ΠΎ воТдь ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ β€” ΠΈΠ±ΠΎ всС эти Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ государСй β€” Π½Π΅ нСсСт Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… расходов ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρƒ, Π° Π² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ° являСтся ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
His chief or sovereign, for those nations have all chiefs or sovereigns, is at no sort of expense in preparing him for the field; and when he is in it the chance of plunder is the only pay which he either expects or requires.
К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Π² этой странС, Π³Π΄Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ люди ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π° бСдняки ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΠ² совсСм Сю Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Π½ΠΎ Π² любоС врСмя ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ отправлСния правосудия, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌ со стороны Π½ΠΈΠ·ΡˆΠΈΡ… ΠΌΠ°Π½Π΄Π°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠ²,Β β€” Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ странС количСство ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°, Π²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎ всС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ отрасли Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ объСмом послСдних.
In a country too, where, though the rich or the owners of large capitals enjoy a good deal of security, the poor or the owners of small capitals enjoy scarce any, but are liable, under the pretence of justice, to be pillaged and plundered at any time by the inferior mandarins, the quantity of stock employed in all the different branches of business transacted within it can never be equal to what the nature and extent of that business might admit.
сущ.
- Π£Ρ‡Ρ‚ΠΈ, я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°.
No, I don't admit pillaging.
Для бСзопасных Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ насилий!
To rape and pillage in safety!
Π­Ρ‚ΠΎ расчСтливый Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ.
"it is cold and calculated pillaging."
НасилиС ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ это Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°.
Rape and pillage is the norm.
Π‘Π΅Π· насилия, Π±Π΅Π· Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ
No disturbance, no pillage.
Π–: Π‘ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΡ‹ разбСрСмся.
Well, the pillaging, we could handle.
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ Π½Π΅ кончился со ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ дяди.
The pillaging didn't die with my uncle.
Если Ρ‚Ρ‹ вСдСшь войско, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ кормится Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΉ, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ±ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‰Π΅Π΄Ρ€Ρ‹ΠΌ, ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ солдаты.
And to the prince who goes forth with his army, supporting it by pillage, sack, and extortion, handling that which belongs to others, this liberality is necessary, otherwise he would not be followed by soldiers.
сущ.
НасилиС, содСрТаниС ΠΏΠΎΠ΄ страТСй, изнасилованиС ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… цСлях ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ пассаТирами частного Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ судна
Violence, detention, rape or depredation committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or aircraft
Π Π°Π·Π΄Π΅Π» 51 Π—Π°ΠΊΠΎΠ½Π° опрСдСляСт пиратство ΠΊΠ°ΠΊ <<Π°ΠΊΡ‚ насилия, задСрТания ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСлями экипаТСм ΠΈΠ»ΠΈ пассаТирами ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈΠ»ΠΈ Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²:
Section 51 of the Act defines piracy as "an act of violence, detention or depredation committed for private ends by the crew or passengers of a private ship or aircraft" and directed against:
Π’ соотвСтствии со ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΉ 101 ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ пиратство Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ насилия, задСрТания ΠΈΠ»ΠΈ любой Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСлями экипаТСм ΠΈΠ»ΠΈ пассаТирами ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡ† ΠΈΠ»ΠΈ имущСства, находящихся Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ.
Pursuant to article 101 of the Convention, piracy includes any illegal acts of violence, detention or depredation committed for private ends by the crew or passengers of a private ship against another ship, or persons or property on board that ship.
Π°) любой Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ насилия, задСрТания ΠΈΠ»ΠΈ любой Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСлями экипаТСм ΠΈΠ»ΠΈ пассаТирами ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ:
(a) any illegal acts of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or a private aircraft, and directed:
ΠœΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эпохи послС окончания "Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹" ΠΈ хищничСский Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ порядка, Ρ…Π»Π΅Π±Π½ΡƒΠ² Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ страданий Π² качСствС ТСстокого наказания Π·Π° Π½Π΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ послСдствия ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… событий Π² истории: ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈ окончания Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹.
We have survived the ravages of the post-cold-war era and the depredations of the so-called new world order β€” somewhat bloodied and severely chastened by our lack of perspicacity about the consequences of one of the most cataclysmic happenings in history: the collapse of communism and the end of the cold war.
Оно Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² сСбя Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ насилия, задСрТания ΠΈΠ»ΠΈ любой Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСлями экипаТСм ΠΈΠ»ΠΈ пассаТирами ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡ† ΠΈΠ»ΠΈ имущСства, находящихся Π½Π° ΠΈΡ… Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ.
It includes any illegal acts of violence, detention or depredation committed for private ends by the crew or passengers of a private ship against another ship, or persons or property on board that ship.
a) любой Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ насилия, задСрТания ΠΈΠ»ΠΈ любой Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ с Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ цСлями экипаТСм ΠΈΠ»ΠΈ пассаТирами ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ судна ΠΈΠ»ΠΈ Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ:
(a) any illegal acts of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or passengers of a private ship or a private aircraft, and directed:
Богатство, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² сСльском хозяйствС, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ устойчиво ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΡ… потрясСний, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ варварских Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… столСтий подряд, ΠΊΠ°ΠΊ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя Π΄ΠΎ ΠΈ послС падСния Римской ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ Π² Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹Ρ… областях Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
сущ.
Расправа Π½Π°Π΄ упомянутыми Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ 45 Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Π² январС-Ρ„Π΅Π²Ρ€Π°Π»Π΅ 1999 Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π’Π°Π»ΡƒΠ½Π³Ρƒ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»Π°ΡΡŒ многочислСнными случаями Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ массовых Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:
When the 45 persons listed above were killed in the territory of Walungu in January and February 1999, numerous acts of spoliation and massive destruction were also carried out:
Π’ случаС Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ своих цСнностСй, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅".
In case of spoliation the dispossessed people shall have the right to the lawful recovery of its property as well as to an adequate compensation.
2. Π’ случаС Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ° своСго достояния ΠΎΠ±Π΅Π·Π΄ΠΎΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°Ρ†ΠΈΡŽ.
2. In case of spoliation the dispossessed people shall have the right to the lawful recovery of its property as well as to an adequate compensation.
25. НСобходимо ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Ρ‹ ΠΈ историчСскиС ΠΏΡ€Π°Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌ источником вдохновСния Π² Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ с расизмом, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ подчинСнности, Π³Π΅Π³Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ° Π½Π° ΠΈΠ΄Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΈ ΠΎΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ односторонних ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… санкций, носящих расистский Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€.
25. It was vital to preserve a people's identity, values and historical rights - sources of inspiration in the fight against racism; resist policies conducive to subjugation, hegemony and intellectual spoliation; and denounce the racist character of unilateral international sanctions.
*ΠœΠ°ΡΡΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ
β€’ Massive destruction and spoliation
Π― ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ° ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ с Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡƒΠ»ΠΈΠΊ.
As I'm sure you're aware, the Rule of Spoliation states that you may not benefit from the destruction of evidence.
сущ.
ΠΈ дСрСвня ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΉ насилий, Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ бСспорядков.
and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder.
Π“Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ насилия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ насСлСниС, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉ.
The rapine and violence which the barbarians exercised against the ancient inhabitants interrupted the commerce between the towns and the country.
сущ.
105. Π’ 01 Ρ‡. 00 ΠΌ. Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ ΠšΠΈΡ‚Π°Ρ…-эль-Π‘ΡƒΠ»Π΅ΠΉΠ»ΡŒ Π² Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π΅ ΠœΡƒΡ…Π°ΡΠ°Π½ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… тСррористов Π²ΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΡƒ ΠΈΠΌ. 7 апрСля, связала ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡƒΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ»Π° Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ Π² административных помСщСниях.
105. At 0100 in the village of Qit'ah al-Bulayl, in the subdistrict of Muhasan, an armed terrorist group entered the 7 April farm, tied up the guard and ransacked the administration office.
24. Π’ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π΅ Π€Π°Ρ€Π°Ρ…Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ подтвСрТдаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ инспСкционных ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΊ... Π²ΠΎ всС ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Π΅ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ варварского Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий" 11/.
The Farah Report also confirms that: β€œInspection visits ... to all residential areas revealed widespread ransacking and vandalism of homes, shops and business enterprises.”Ibid., para. 364.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΠΈΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ явлСния, ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆ, Π±Π°Π½Π΄ΠΈΡ‚ΠΈΠ·ΠΌ, пиратство ΠΈ злодСйскиС убийства граТданских Π»ΠΈΡ† ΠΈ присвоСниС ΠΈΡ… имущСства, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ прСступлСниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ нСльзя ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Ρ‚ΡŒ отсутствиСм ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ политичСской власти.
The practices of flagrant extortion, banditry, piracy and wanton killing of civilians and ransacking of their property are war crimes that cannot be justified by the absence and fragmentation of central political authority.
ΠšΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅ говоря, ΠΌΡ‹ являСмся ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°ΠΌΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°.
In short, we are the victims of a ransacking.
Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ сотни Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°.
More than a hundred armed men surrounded the building, which was broken into and ransacked.
Π”ΠΎΠΌΠ° бСхаистов Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌ.
There were reports that Ba’hai homes had been ransacked.
Π­Ρ‚ΠΎ большая Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°.ΠŸΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ послС Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°.
It's a big job. The place has been ransacked.
сущ.
Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ†Π°Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ»ΠΈ убийством ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌΠΈ.
These were the kings of bloodshed and despoilment.
сущ.
Но я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с этими Π³Ρ€Π°Π±Π΅ΠΆΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ совсСм Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ.
But I know with stings, there's lots of paperwork, so we don't have to do it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test