Перевод для "всецело" на английский
Примеры перевода
нар.
Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход.
We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely.
В обоих случаях ответственность носит всецело коллективный характер.
In both cases, responsibility is entirely collective.
В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп.
Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups.
Затраты на финансирование, указанные в ведомости II, состоят всецело из банковской комиссии.
The finance costs disclosed in statement II consist entirely of bank charges.
Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния.
However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act.
И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой.
And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative.
Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе.
Our economic model is based entirely on economic freedom.
Мы всецело с ним согласны.
We entirely agree with him.
Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging
Всецело моя вина.
My fault entirely.
Мои мысли всецелы.
My thoughts entirely.
Это была всецело идея Роды.
It was Rhoda's idea entirely.
- Это всецело моя ошибка.
My mistake entirely.
Это - всецело ошибка профсоюзов!
It's entirely the fault of the trade unions.
Я всецело благодарна.
I am entirely grateful.
Это было всецело её решение.
It was entirely her decision.
Всецело точное описание ситуации, Айрис.
Entirely is the perfect way to describe it, Iris.
Ты всецело в ответе за это.
You're entirely responsible.
- Это всецело твоя вина, Джеймс.
It's entirely your fault, James.
– Милорд знает, что я всецело предан заботе о его безопасности. – Знаю.
My Lord knows I'll devote myself entirely to his safety.
Тысячи людей, которых он таким образом содержит, всецело зависят от него в средствах к своему существованию, должны повиноваться его приказам на войне и подчиняться его юрисдикции в мирное время.
The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace.
В первом случае положение государя слабее и уязвимее, ибо он всецело зависит от воли граждан, из которых состоит магистрат, они же могут лишить его власти в любое, а тем более в трудное, время, то есть могут либо выступить против него, либо уклониться от выполнения его распоряжений.
In the latter case their government is weaker and more insecure, because it rests entirely on the goodwill of those citizens who are raised to the magistracy, and who, especially in troubled times, can destroy the government with great ease, either by intrigue or open defiance;
А какое им дать устройство, нетрудно заключить, если обдумать действия четырех названных мною лиц и рассмотреть, как устраивали и вооружали свои армии Филипп, отец Александра Македонского, и многие другие республики и государи, чьему примеру я всецело вверяюсь.
And the way to make ready one's own forces will be easily found if the rules suggested by me shall be reflected upon, and if one will consider how Philip, the father of Alexander the Great, and many republics and princes have armed and organized themselves, to which rules I entirely commit myself.
Хотя продуктов его поместья хватит для содержания более тысячи человек, — и возможно, что он их действительно содержит, — однако эти люди платят ему за то, что получают, и едва ли он дает что-нибудь кому бы то ни было, не получив в обмен чего-либо равноценного; поэтому едва ли кто-нибудь считает себя всецело зависящим от него, и его власть простирается только на несколько домашних слуг.
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may perhaps actually maintain, more than a thousand people, yet as those people pay for everything which they get from him, as he gives scarce anything to anybody but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
и так как никто другой не может быть в этом так заинтересован и не может обладать таким же знакомством с положением дела и такой же способностью точно следить за ним, то эта важнейшая функция торговли должна быть всецело предоставлена хлеботорговцу, или, другими словами, торговля хлебом, поскольку по крайней мере дело идет о снабжении внутреннего рынка, должна быть оставлена совершенно свободной.
The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can: and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free.
нар.
b) был всецело вызван действием или бездействием третьих лиц с намерением причинить ущерб, или
(b) Was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause damage by a third party, or
b) если ущерб всецело вызван действием или упущением, совершенным третьей стороной с намерением причинить ущерб.
(b) If the harm was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause harm by a third party.
Следуя своему пониманию интеграции в Латинской Америке и Карибском бассейне, мы всецело и постоянно осознаем реалии нашего региона.
Consistent with our sense of integration with Latin America and the Caribbean, we accept wholly and permanently the realities of the region.
Канада всегда была, и остается, всецело привержена всеобъемлющему, справедливому и прочному миру на Ближнем Востоке.
Canada has always been, and remains, wholly committed to a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East.
b) ущерб был всецело вызван действием или упущением третьих лиц, совершенным с намерением причинить ущерб; или
(b) The damage was wholly caused by an act or omission with the intent to cause damage by a third party; or
Иордания всегда была всецело привержена созданию независимой, унитарной и многоэтнической Боснии и Герцеговины.
Jordan has always been wholly committed to an independent, unitary and multiethnic Bosnia and Herzegovina.
Эффективность работы Суда всецело зависит от сотрудничества со стороны государств, международных организаций и гражданского общества.
The Court's effectiveness is wholly dependent on the cooperation of States, international organizations and civil society.
Я отдаю полностью и всецело собственность и юридический адрес 1066 Норс Хэстинг Бульвар.
I give wholly and completely the property and domicile of 1066 North Hastings Boulevard.
Ответ будет всецело туалетным.
The answer will be wholly lavatorial.
нар.
Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью.
It is fully and completely identified with our lives.
Делегация Малайзии всецело поддерживает эту точку зрения.
The Malaysian delegation completely supports this point of view.
Поэтому мы всецело поддерживаем этот план.
This is why we completely support it.
Таким образом, она полностью и всецело выполнила свои обязанности.
It has thus discharged its responsibilities fully and completely.
Законодательство Республики Таджикистан всецело запрещает применение детского труда.
Child labour is completely prohibited under Tajik law.
С самого начала я хотел бы заявить о том, что я полностью и всецело поддерживаю выводы и заключения Суда.
I would like to express, at the outset, my complete and unqualified support for the findings and conclusions of the Court.
Он может всецело рассчитывать на нашу всестороннюю помощь в осуществлении своей высокой и благородной миссии.
We are at his complete disposal to assist him in any way in his discharge of that lofty, noble mission.
Его заявление необъективно и всецело направлено на оправдание позиции Израиля.
His statement reflects a complete bias in favour of Israel's attitude.
Это должно делаться всецело независимым судебным органом.
It should be done by a judiciary that is completely independent.
Вместе с тем реформа системы управления людскими ресурсами не может быть успешной, если персонал всецело не <<поддержит ее>>.
Yet it would not be possible to reform the management of human resources unless the staff was completely on the side of reform.
Вы мне всецело доверяете.
And you trust me completely.
И я всецело благодарен за это.
And I completely grateful.
Я всецело доверяю Селине.
I have complete faith in Celine.
Я всецело его люблю.
I love it completely.
Лэйси, я всецело тебе доверяю.
Lacey, I trust you completely.
Всецело и безоговорочно.
Complete and unconditional.
- Ручаешься за покупателя? - Всецело.
...Oh, completely.
Он всецело полюбил её.
He loved her so completely.
нар.
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны всецело сотрудничать с этой миссией.
The Security Council urges all parties to cooperate fully with this mission.
Все мы должны всецело поддерживать их в этом.
We all need to support them fully in that regard.
Мы всецело поддерживаем все эти обнадеживающие тенденции.
All these are encouraging trends, which we warmly welcome.
Ответственность за это всецело лежит на верховном командовании армии.
The army high command bears all the responsibility for this.
Правительство всецело защищает права всех религиозных групп.
The Government strongly protects the rights of all religious groups.
Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты.
The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts.
От системы проверки будет всецело зависеть надежность будущего ДВЗИ.
Whether the forthcoming CTBT will be a worthy one or not, it all depends on the verification system.
(Да) частично - в большей степени - всецело (Нет)
(Yes) Partial--Most--All (No)
(Да) частично - в большей степени - всецело (Нет) (Запланировано: _____ Дата)
(Yes) Partial --Most - - All (No) (Planned: _ Date)
- Чем я всецело обязан Слоуни.
Which I owe all to Sloaney. Cheers to that.
Я им всецело доверяю.
I put all my faith in them.
Я не всецело посвящена работе.
I'm not all about the job.
Я всецело "за".
I'm all for it.
Сударыня, всецело повинуюсь.
I shall in all my best obey you, madam.
То я тебя всецело поддержу.
Then I'm in. I'm all in.
Берни отдавался этому всецело.
Bernie'd give it all he had.
И я был всецело "за".
And I was all for it.
Я всецело за права геев.
I'm all for gay rights.
Турецкая компания вносит часть содержания посланника и двух или трех консулов, которые должны, подобно другим чиновникам, всецело содержаться за счет государства, а торговля должна быть открыта для всех подданных его величества.
The Turkey Company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his Majesty's subjects.
Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!..
Here was something even a bit more than he had dreamed of: here was a proud, unusual, virtuous girl, superior to him in education and upbringing (that he could feel), and such a being would be slavishly grateful to him all her life for his great deed, and would reverently efface herself before him, and he—he would rule boundlessly and absolutely!
нар.
¬лекла за собой непри€тности и проча€ религиозна€ активность, котора€ ослабл€ла власть ѕапы, как, например, катары (католическое движение), которые всецело отвергали мессу.
And there were plenty of other forms of religious energy which unnerved the Pope, like the Cathars, who rejected the Mass altogether.
Я не могу думать, что он жесток всецело.
I cannot think him altogether cruel.
Она чудовищна, дочь твоя, она чудовищна всецело.
(Herod) She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous.
Это будет всецело новая концепция математики.
It'll be a new concept in math altogether.
Нищенствующие монахи подобны тем учителям, заработок которых всецело зависит от их старательности.
The mendicant orders are like those teachers whose subsistence depends altogether upon the industry.
Та степень порядка и внутреннего спокойствия, которой пользовалась с тех пор империя, всецело объясняется влиянием этой армии.
That degree of order and internal peace which that empire has ever since enjoyed is altogether owing to the influence of that army.
Подушный налог с рабов всецело отличается от подушного налога со свободных людей: последний уплачивается теми лицами, на которых накладывается, первый уплачивается совсем другими лицами.
A poll-tax upon slaves is altogether different from a poll-tax upon freemen. The latter is paid by the persons upon whom it is imposed;
Так как время погрузки и отплытия кораблей компании всецело зависело от директоров, они легко могли грузить корабли своими товарами и товарами своих личных друзей, исключая других, под предлогом, что они опоздали со своими заявлениями о погрузке.
As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
нар.
Эти предложения всецело продиктованы желанием помочь Организации Объединенных Наций лучше выполнять свою задачу по борьбе с нищетой и дискриминацией во всемирном масштабе.
These proposals are dictated solely by the wish to help the United Nations better fulfil its mission of fighting poverty and exclusion on a global scale.
Венесуэла всецело привержена принципам, которые направлены на использование космического пространства исключительно в мирных целях.
Venezuela is fully committed to the principles which promote the use of outer space exclusively for peaceful purposes.
Мужчины всецело контролируют женские танцы.
Men primarily exclusively control the dances by women.
Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии.
The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia.
6. Г-жа Абель (Вануату) говорит, что правительство всецело выступает за то, чтобы дети в течение первых 12 недель после рождения вскармливались грудным молоком.
6. Ms. Abel (Vanuatu) said that the Government was fully committed to promoting exclusive breastfeeding during the first 12 weeks following childbirth.
В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны.
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA.
Всецело посвятил 40 лет и 8 месяцев защите и поощрению прав человека в Чили и многих других странах
40 years, 8 months exclusively devoted to the defence and promotion of human rights in Chile and many other countries.
61. В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой.
61. In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service.
Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета.
Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee.
Слушай, я знаю, что Рос владеет тобой всецело, Том, но - хм - это гиблое дело, поверь мне.
Look, I know Ros has you on an exclusive, Tom, but, um, it's a lost cause, believe me.
Когда вы преследуете кого-то, вы нацелены всецело лишь на то, чтобы обогнать его.
When you're pursuing someone, it's tempting to focus exclusively on overtaking the other person.
Но не всецело, знаешь ли.
But not exclusively, you know.
нар.
ƒорога€ 'анни, с ¬ашими кузенами, которых увод€т, ¬ы всецело в центре внимани€.
Dear Fanny, with your cousins gone, you are quite the centre of attention. I think I prefer being overlooked.
а всего лишь восемь лет жизни, оставшихс€ ему, јвгустин заложил основательный фундамент дл€ создани€ јнглосаксонской церкви, котора€, что €вл€лось исключением в ≈вропе, была всецело предана –иму.
In the mere eight years of life left to him, Augustine laid a solid foundation for an Anglo-Saxon Church which was quite exceptional in Europe in its devotion to Rome.
Доктор Энис, вы всецело уверены в том, на что подписываетесь?
Are you quite clear, Dr Enys, what you're signing up for?
Всецело я спокоен.
I am quite calm.
Всецело достойная уважения.
Quite honourable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test