Перевод для "водоворот" на английский
Водоворот
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Благодаря их усилиям, в частности, один из астрономов Смитсоновской астрофизической обсерватории (САО), возглавляющий международную группу исследователей, с помощью широкоугольной планетарной камеры-2 КТХ в мае 1994 года смог получить новые ценные изображения Сверхновой 1994I, которую в апреле 1994 года астрономы-любители обнаружили внутри галактики "Водоворот" (М51).
As one fruit of their efforts, an astronomer from the Smithsonian Astrophysical Observatory (SAO), heading an international team, used HST's Wide Field Planetary Camera 2 in May 1994 to obtain valuable new images of Supernova 1994I, discovered by amateur astronomers in April 1994 in the inner regions of the "Whirlpool Galaxy," M51.
"Дети в водовороте войны", "Нищета, скрывающаяся за ткацкими станками" (английский язык), "Детский труд в Непале" (английский язык), "Права ребенка" (английский язык/непали), "Правосудие в интересах детей" (непали), "Дети под угрозой ", "Потерянное детство", "Беспризорные дети в Катманду", "Несправедливая практика использования труда в Непале", "О детском сексе и педофилах", "Управление деятельностью учреждений по уходу за детьми" (непали),а также более 200 статей по проблемам детей и женщин в Непале.
Children Caught under the Whirlpool of War, Misery Behind the Looms (English), Child Labour in Nepal (English), The Rights of the Child (English/Nepali), Justice for Children (Nepali), Children at Risk, Lost Childhood, Street Children in Kathmandu, Unfair Labour Practices in Nepal, About Child Sex and Paedophiles, Management of Child Care Homes (Nepali), and more than 200 articles on children and women in Nepal.
Водоворот, пристегнитесь.
Whirlpool! Strap yourselves in!
Водоворот со ртом?
A whirlpool with a mouth?
Осторожно, водоворот!
Mind the whirlpool!
Там водовороты, крокодилы?
There are whirlpools, crocodiles!
"Корри" означает "котел" или "водоворот".
"Corry" means cauldron or whirlpool.
Как в водовороте без конца...
Like a whirlpool, it never ends.
Бешеный водоворот.
It's like a crazy whirlpool.
Там, в глубине, возник и начал подниматься огромный пузырь двуокиси углерода. Это было как направленный вверх взрыв – и в эпицентре его возникла песчаная воронка, точно водоворот.
A gigantic bubble of carbon dioxide was forming deep in the sand, heaving upward in an enormous "blow" with a dust whirlpool at its center.
сущ.
С окончанием эры "холодной войны" державы, вышедшие из водоворотов конфронтации, стремятся сейчас расширить свои сферы влияния и укрепить военный потенциал, а в нескольких регионах мира беспрецедентно обострились конфликты и внутренняя борьба.
With the end of the cold war era, the Powers freed from the swirls of the confrontation are now bent on expanding their spheres of influence and strengthening military capabilities, and conflicts and internal strife are on the rise unprecedentedly in several parts of the world.
Во-первых, вы должны научиться как сказать "Позор водоворот"
First, you have to learn how to say "Shame swirl"
{\i1\cHFFFFFF\a6}Клуб "Водоворот" №12 - Мидори
Club Swirl: "Midori"
А вокруг него бушевал водоворот звуков. Для него они были так же святы, как молчание Господа.
"All about him swirled sounds as holy as God's silence."
Похоже на большой водоворот.
It's all one big swirl.
Он улетел в водоворот черных облаков.
He flew into the swirl of the black cloud...
Мы завоюем мир и сделай свой главный водоворот
We will conquer the world and make your head swirl
Я был беспомощным посреди кружащейся в водовороте бесполезной груды железа.
I was helpless amid the swirling maritime mass of industry.
Ты имеешь в виду этот кошмарный водоворот?
- You mean the swirling vortex of terror?
Водоворота заговоров и планов вокруг жизни двора и короля.
How their plots and plans swirl about the Court and the King.
- Натаниэль, я так старалась сделать красивый водоворот.
-I had the swirl in the dip just right.
Дамблдор резко встряхнул чашу, и Карактак Бэрк снова канул в серебристый водоворот воспоминаний.
Dumbledore gave the Pensieve an extra-vigorous shake and Caractacus Burke descended back into the swirling mass of memory from whence he had come.
Воспоминания закружились странным серебристо-белым водоворотом, и Гарри без колебаний, с полной, беззаветной готовностью, как будто это могло облегчить терзавшее его горе, погрузил голову в каменный сосуд.
The memories swirled, silver white and strange, and without hesitating, with a feeling of reckless abandonment, as though this would assuage his torturing grief, Harry dived.
Над серебристым водоворотом в каменной чаше поднялся, вращаясь, дряхлый старичок, сам серебристый, словно призрак, но намного плотнее. Клок волос, падающий на лоб, почти совсем закрывал глаза.
Up out of the swirling, silvery mass rose a little old man revolving slowly in the Pensieve, silver as a ghost but much more solid, with a thatch of hair that completely covered his eyes.
В начале восьмого, одетый в белый фланелевый костюм, я вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей; правда, в водовороте, бурлившем на газонах и дорожках, я различал порой лица, не раз виденные в пригородном поезде.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-ease among swirls and eddies of people I didn't know--though here and there was a face I had noticed on the commuting train.
сущ.
Как и в случае с изменением климата, большинство развивающихся государств являются жертвами, которые втянуты в водоворот кризиса в результате его сильного воздействия на глобальную экономику.
As with climate change, most developing nations are victims forcibly drawn into the maelstrom of the crisis through its consequential impact on the global economy.
Почти половина из них живут в условиях израильской оккупации, и многие другие из них оказались ввергнутыми в водоворот кризиса в Сирийской Арабской Республике.
Almost half of them remained subjected to Israeli occupation in the Palestinian territories and many were also enduring the maelstrom of the crisis in the Syrian Arab Republic.
Прежде всего, Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация могут помочь обеспечить, чтобы глобальные экономические рамки и впредь способствовали росту в водовороте экономической нестабильности.
First, the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization can help ensure that the global economic framework remains conducive to growth amidst the maelstrom of economic instability.
Ваши солдаты были приняты здесь не как враги, а как люди и соседи, которые против их воли были втянуты в водоворот войны.
Your soldiers have been received here not as enemies but as human beings, as neighbours who had been forced against their will into the maelstrom of war.
В том всемирном водовороте, который оказал негативное влияние даже на народы развитых стран, никто не пострадал до такой степени, как маргинализированное население Африки.
In this global maelstrom, where even the peoples of the developed countries have been adversely affected, none have been more exposed to harm than the marginalized in Africa.
В этом водовороте исторических изменений в этот переходный период со всеми его колебаниями и появлением глобальных опасностей то, что привлекает наше внимание больше всего, - это надежда, перспектива нового международного порядка, который должен создаваться на фоне ежедневных страданий, которые происходят в мире и которые мы не можем проигнорировать.
In this maelstrom of historical change, this period of transition with all its hesitations and emerging global dangers, the thing that attracts one's attention more than any other is the hope, the promise of a new world order that must be fashioned side by side with the daily suffering that goes on in the world and which we cannot ignore.
"Галапагосские водовороты формируют волны высотой более 9 метров".
The Galapagos maelstrom creates waves over nine meters high -
Он есть водоворот.
It's eating the maelstrom!
Мальстрём, гигантский водоворот разрушения уничтожает тех, кто не был настолько мудр, чтобы вовремя спустить паруса.
The maelstrom. For those not wise enough to pull their sails in, certain destruction awaits.
Я отследила анти-материальный импульс вблизи водоворота.
I am tracing an anti-matter pulse, originating near the maelstrom.
Нельзя позволять одной колонии втянуть братские колонии в водоворот войны.
One colony cannot be allowed to take its sister colonies headlong into the maelstrom of war.
Что он делает в водовороте?
What is it doing to the maelstrom?
Думал, смогу спасти жизни, попавших в тот водоворот.
I thought I might save lives flung there by the maelstrom.
Прямо в водовороты к югу от Галапагосов.
Into the maelstrom that flows south of the Galapagos.
Мы верим, что биологический порядок установился благодаря водовороту физического и химического хаоса.
We believe in the establishment of a biological order through the maelstrom of physical and chemical chaos.
Падение в Водоворот.
A Descent into the Maelstrom
Его одолевали воспоминания о видениях будущего; его новое знание говорило, что слишком много случайностей может повлиять на будущее, а потому ясно разглядеть это будущее он не мог. В уравнениях было слишком много неизвестных – вот почему эта пещера была темным, расплывчатым пятном на его пути. Словно огромная скала посреди реки, и воды реки завихряются вокруг этой скалы в бурные водовороты.
The prescient knowledge of the time-boiling variables in this cave came back to plague him now. His new understanding told him there were too many swiftly compressed decisions in this fight for any clear channel ahead to show itself. Variable piled on variable—that was why this cave lay as a blurred nexus in his path. It was like a gigantic rock in the flood, creating maelstroms in the current around it.
сущ.
Я рекомендую новому правительству провести жизненно необходимые реформы государственного сектора и налогово-бюджетной системы, с тем чтобы вывести страну из непрекращающегося водоворота финансовых проблем и пучины социального и политического кризиса.
I recommend that the new Government undertake crucial public sector and fiscal reforms in order to lead the country out of the perennial vortex of financial malaise and social and political crises.
Однако необходимо обеспечить предоставление адекватных ресурсов, с тем чтобы ни одна операция по поддержанию мира не была сорвана из-за нехватки средств, вновь ввергая тем самым соответствующие страны в водоворот насилия.
However, there is need to ensure that adequate resources are made available so that no peacekeeping operation is disrupted on account of lack of funds, thereby plunging the countries concerned back into a vortex of violence.
76. Несмотря на переориентацию политики государства после смены режима на заботу о положении женщин, при которой государство стремилось развивать взаимоотношения между мужчинами и женщинами во всех областях, начиная с отношений внутри семьи и в обществе до уровня директивных постов, водоворот насилия, захлестнувший Ирак, вместе с социальным наследием насилия в отношении женщин привели к росту числа женщин, страдающих от дискриминации по признаку пола.
76. Despite the reorientation of the State following the change of regime towards a concern with women's affairs, such that the State has striven to develop the relationship between men and women in all areas, from relations within the family and society up to positions of decision-making, the vortex of violence into which Iraq has fallen, together with the social legacy of violence against women, has led to a rise in the number of women suffering from gender-based discrimination.
К сожалению, похоже, мир вовлечен в водоворот многолетних конфликтов и кризисов.
Alas, there seems to be a vortex of perennial conflicts and crises.
Давайте представим себе мир без Организации Объединенных Наций, где сила преобладает над законом, где нет принятых универсальных ценностей, к которым можно стремиться, где человеческое общество, способное на самые высокие и благородные деяния, оказалось ввергнутым в водоворот эгоизма, войн и разрушений.
Let us imagine a world without the United Nations, where force predominated over law, where there were no standard universal values for which to strive, where the human community, which is capable of the highest and most noble acts, fell into a vortex of egoism, war and destruction.
Как представитель одного из многих государств, попавших в водоворот этих перемен, я убежден, что выражу мнение всех грузинов, если скажу, что моя страна взирает на Организацию Объединенных Наций как с разочарованием - за неспособность хоть как-нибудь существенно содействовать разрешению некоторых из наших наиболее наболевших проблем, - так и, одновременно, с надеждой и оптимизмом, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге приспособится к происходящим в мире переменам и найдет в себе решимость и средства навязать свою волю и международное право.
As the representative of one of the many nations caught up in the vortex of these changes, I am confident that I express the opinion of all Georgians when I say that my country looks upon the United Nations both with disappointment, for the failure to contribute meaningfully to resolving some of our most burning problems, but also with hope and optimism that the United Nations will finally bring itself into conformity with the changes in the world and find the resolve and the means to impose its will and international law.
Необходимо найти ответ на этот вопрос, если мы хотим избежать гибели в водовороте капиталов и рынков тех этических и моральных ценностей человечества, которые были опорами, поддерживающими то, что все мы называем цивилизацией.
This question must be answered if we are to avoid the death, in the vortex of capital and market growth, of humankind's ethical and moral values, which have been the pillars that prevent the crumbling of what we all call civilization.
Но необходимы решительные шаги для того, чтобы действительно восстановить перспективы развития многих стран, скудные ресурсы которых продолжает засасывать водоворот обслуживания долга.
But decisive steps are still needed to genuinely restore the development prospects of the many countries whose meagre resources continue to be sucked into the vortex of debt servicing.
49. Согласно одному из уроков недавнего глобального продовольственного кризиса, ни одна страна, какой бы небольшой и открытой она не была, не может игнорировать необходимость производства продовольствия у себя в стране, и для того чтобы не дать втянуть себя в водоворот ценовой нестабильности, который может поставить под угрозу национальную продовольственную безопасность, все страны должны обеспечить по крайней мере минимальный объем внутренних поставок.
49. One of the lessons of the recent global food crisis is that no country, however small and open, can afford to neglect domestic food production, and that all countries must ensure at least some domestic supplies if they are to avoid getting caught in a vortex of price volatility that can dramatically affect national food security.
Более десятилетия мы неизменно втягивались в водоворот физического и духовного уничтожения, что в итоге существенно ослабило принципы демократии, свободы и социальной справедливости.
For more than a decade we were steadily drawn into a vortex of physical and spiritual destruction, which in the end substantially weakened the principles of democracy, freedom and social justice.
Я замедлил записи, которые мы сделали в водовороте времени.
I've slowed down the recording we made from the time vortex. Mm-hm.
"Теория большого взрыва" Сезон 7, серия 3 "Мусорный водоворот"
♪ The Big Bang Theory 7x03 ♪ The Scavenger Vortex Original Air Date on October 3, 2013
Казалось, что он в каком-то водовороте или ещё что.
It was, like, in, like, a vortex or something.
Ты как водоворот, как водосток, затягиваешь людей внутрь...
You're like a-a vortex, a storm system; you suck people in...
Бермудский треугольник, водоворот в Орегоне.
The Bermuda Triangle,the Oregon Vortex.
Нет, ты меня не затянешь снова в этот водоворот своего безумия.
No, I'm not getting sucked into the vortex of your insanity again.
Любой с эстрогеном будет затянут в этот депрессивный водоворот.
Anyone with estrogen is gonna be dragged down into that blue vortex.
Если бы нас не затянуло в водоворот, под названием "мой брат"...
If we hadn't been pulled into the vortex that is my brother's life...
РИМ... водоворот современной цивилизации...
Vortex of modern civilization.
сущ.
В районах геоморфологического рельефа вблизи экспериментально-добычного участка как горизонтальное, так и вертикальное разрешение должны увеличиваться, чтобы обеспечивать разрешение динамичных структур, которые, как правило, ассоциируются с глубоководной геоморфологией (граничные течения, устойчивые водовороты, переливы и т.д).
In regions of geomorphological relief near the test-mining site, horizontal and vertical resolutions should be increased to allow dynamical structures associated with deep-sea geomorphology (e.g. boundary currents, trapped eddies, overflows) to be resolved.
Бурные течения закручивались в водовороты, не давая суднам прохода, но даже среди этой неопределенности было место радости.
'The currents ebbed and eddied, leaving no clear channel for its 'ship to sail upon, but even in the midst of such uncertainty came joy.'
Покойная госпожа пыталась спасти их,... но её тоже утянуло в водоворот.
Their mother tried to save them, but was sucked down by the eddies.
Если бросить кусочек коры в водоворот, он поплывёт вместе с лодкой.
If you drop a piece of bark into the eddies it will go with the boat.
Садишься на парапет моста Луи-Филиппа, смотришь, как зарождаются и исчезают водовороты под его арками.
You go and sit on the parapet of Pont Louis-Phillipe, and you watch an eddy forming and disintegrating under the arches.
Водовороты и приливы, направляющие нас то по тому пути, то по иному.
Eddies and tides that pull us one way or the other.
Логично считать, что время - это поток, как река с потоками, водоворотами и обратным течением.
There could be some logic to the belief that time is fluid, like a river with currents, eddies, backwash.
Эта компания - маленький водоворот в большой реке.
You know, this company is just one eddy in a big old river.
У женщин все плавно, как ручей - небольшие водовороты и водопады, но ручей продолжает течь.
With a woman, it's all in one flow like a stream. Little eddies and waterfalls, but the river, it goes right on.
Как в маленьком водовороте.
You're like a little eddy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test