Перевод для "владелец" на английский
Примеры перевода
сущ.
Звук этого голоса потряс его: ведь владелец голоса был давно мертв!
The voice shocked him because he recognized it and knew the owner of it was dead.
Ты — полноправный владелец дома номер двенадцать на площади Гриммо, а также Кикимера.
You are the rightful owner of number twelve, Grimmauld Place and of Kreacher.
Мало будет иметь значения, кто непосредственно уплачивает налог — наниматель или владелец участка.
Whether the tax was to be advanced by the inhabitant, or by the owner of the ground, would be of little importance.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец спички не был вогон, зато знал о вогонах все и имел полное право нервничать.
The owner of the match was not a Vogon, but he knew all about them and was right to be nervous.
Тут же она сообразила, что владелец голоса был неслышим потому, что звуки его движения были неотличимы от обычных звуков пустыни.
And she realized that the owner of that voice had permitted himself only the small sounds, the natural sounds of the desert.
А владелец ресторана сказал: — Ну и нахал же этот малый — спорит с человеком, который всю жизнь изучает свет!
The restaurant owner said, “That guy has his nerve, arguing with a guy who’s studied light all his life!”
Но владелец этого капитала необходимо стремится сбыть возможно большую часть этих товаров у себя на родине.
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
Гарри оглядел стол, где почти не было свободных мест, и спросил себя: а не сидит ли где-то здесь новый владелец дневника?
Harry had been staring down the packed Gryffindor table, wondering if the new owner of Riddle’s diary was right in front of his eyes.
сущ.
Здравствуйте, это владелец счета в After Hours Management?
Hi, is this the account holder at After Hours Management?
Эта реклама подразумевает, что владелец полиса может зависеть от вас, правильно?
That advertisement implies that a policy holder can depend on you, correct?
Да, но при мошенничестве владелец карты теряет только 50 долларов, так?
Yeah, but credit-card holders are only liable for, what, 50 bucks a fraud?
Номерной, это значит, что мы не можем понять, кто его владелец? Точно.
Numbered, as in we can't see the identity of the account holder?
Он собирался приехать туда, надавить на банк, чтобы узнать, кто владелец счёта.
He's going down there, lean on the bank, try to find out who the account holder is.
Итак, владелец, Джеральд Седлак, живет уже четыре года в Кливленде
So, the original lease holder, Gerald Sedlak, has been living in Cleveland for four years.
Нынешний владелец имеет право защищать свою собственность.
The current holder of the burden has the right to defend their property.
Владелец карточки подтверждает, это женщина его мечты...
The card holder acknowledges a woman of his choosing...
сущ.
Положение усугубляется тем, что после смерти рабов владелец заявляет свои права на их потомков.
The situation is aggravated by the fact that descendants of slaves are reclaimed by the master after the parents' death.
Джалиль Абд альДжалиль Шаннан, владелец плавмастерской № 7 (Джаладжиль) и Абд эльХалик Абд эрРаззак, владелец буксира <<Али II>>, который осуществлял буксирование плавмастерской № 104/Басра, уведомил таможенный департамент в Фао, что 22 ноября их суда были перехвачены иранским патрулем в составе трех катеров в иракских территориальных водах (в районе Карун -- Шатт эльАраб) с координатами 44 градуса северной широты и 51 градус восточной долготы.
Jalil Abd al-Jalil Shannan, master of tender No. 7 (the Jalajil), and Abd al-Khaliq Abd al-Razzaq, master of the tugboat Ali II, which was towing mechanical tender No. 104/Basrah, notified the Customs Department at Faw that on 22 November they were intercepted by an Iranian patrol consisting of three craft in Iraqi territorial waters (in the Karin -- Shatt al-Arab area) at 44 degrees north latitude and 51 degrees east longitude.
Владелец плавмастерской попросил командира иранского патруля доставить его в Басру, с тем чтобы он мог связаться со своей компанией, на что было дано согласие.
The master of the tender asked the commander of the Iranian guard to take him down to Basrah so that he could contact his office, and he agreed.
Владелец базовых данных может поместить их в центральную базу, что откроет широкий доступ к ним многочисленным пользователям.
The provider of the master data can provide it once to the central database, and enjoy the benefit as an increasing number of users of the data can read direct from the central database.
— Повелитель… — Бузинная палочка не повинуется мне по-настоящему, Северус, потому что я не законный ее владелец.
The Elder Wand cannot serve me properly, Severus, because I am not its true master.
Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса.
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.
Землевладелец, фермер, владелец мануфактуры или купец, не нанимая ни одного рабочего, могут обыкновенно прожить год или два на капиталы, уже приобретенные ими.
A landlord, a farmer, a master manufacturer, a merchant, though they did not employ a single workman, could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
Владелец харчевни или кабака, который никогда не является хозяином своего дома и подвергается грубости первого пьяницы, занимается делом, не весьма приятным и не весьма почтенным.
The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business.
Что, по-твоему, я мог ему выдать? Нет, Гимли, – уже мягче продолжал он, и тень сбежала с его лица, видна была лишь безмерная усталость, точно после многих бессонных ночей, исполненных тяжкого труда. – Нет, друзья мои, я законный владелец Камня, вправе и в силах воспользоваться им: так я рассудил.
Nay, Gimli,’ he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. ‘Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged.
Они все до одного были вооружены мушкетами, добытыми, вероятно, из какого-то их тайного склада. Капитан сел на бревно и стал записывать в судовой журнал: «Александр Смоллетт – капитан, Дэвид Ливси – судовой врач, Абрахам Грей – помощник плотника, Джон Трелони – владелец шхуны, Джон Хантер и Ричард Джойс – слуги и земляки владельца шхуны, – вот и все, кто остался верен своему долгу.
and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray, carpenter's mate;
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
сущ.
Владелец индивидуальной собственности может свободно и законным образом заниматься производством, предоставлением услуг и реализацией своей продукции (пункт 1 статьи 15);
Individual proprietors may engage freely and legally in production, services and the sale of their products (art. 15, para. 1);
28 сентября Владелец газеты "Зан" выступал в суде, отвечая на обвинения в опубликовании в газете ложных материалов.
28 Sept. The proprietor of Zan appeared in court to answer charges of publishing lies in her paper.
* Если владелец предприятия совершает действия, квалифицируемые как сексуальное домогательство, то его обязывают уплатить штраф в размере до 10 млн. вон.
:: If the business proprietor conducts acts of sexual harassment, a fine of up to 10 million won is imposed.
Владелец имеет право на защиту формы и конфигурации или декоративных особенностей образца при условии их оригинальности.
The proprietor can protect the shape and configuration or the decorative features of a design provided they are original.
Владелец местной бани не разрешал пользоваться баней иностранцам и натурализованным гражданам страны на том основании, что они являются <<иностранцами>>.
A community bathhouse proprietor refused to allow foreign nationals or naturalized citizens to bathe in his bathhouse because they were "foreigners".
2: Владелец частной школы или образовательного учреждения должен предоставить доступ к ее/его помещениям в связи с любым посещением, предусмотренным в подразделе 1.
2: "The proprietor of a private school or educational institution shall keep its premises open for any visit referred to in subsection 1.
2.3 - 4: Владелец, которому адресованы указания... выполняет эти указания.
2.3-4: A proprietor to whom a direction is issued ... shall comply with the direction ...
Владелец патента вправе не допускать какого-либо использования его патента без его разрешения.
The proprietor of a patent is entitled to prevent anyone from using the patent without his/her permission.
Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами.
The proprietor of the shop, Mr. Borgin, an oily-haired, stooping man, stood facing Malfoy.
Как владелец копи, так и предприниматель, разрабатывающий ее, находят, что, продавая несколько дешевле своих соседей, они могут получить: первый — большую ренту, второй — большую прибыль.
Both the proprietor and the undertaker of the work find, the one that he can get a greater rent, the other that he can get a greater profit, by somewhat underselling all their neighbours.
сущ.
5. Право на реституцию регулируется, в частности, статьями 101 и 102, в которых говорится, что "незаконный владелец возвращает присвоенное имущество и возмещает весь объем материальных и нематериальных льгот, которые он приобрел или мог приобрести в процессе нормального пользования присвоенным имуществом с момента его присвоения", и что "незаконный владелец подлежит ответственности за присвоение имущества.
5. The right to restitution is governed, inter alia, by articles 101 and 102, which provide that "the unlawful possessor shall, together with the object, make restitution of all the natural and civil benefits that he has gained or could have gained if he had administered it in a normal manner from the time that the object came into his possession", and that "the unlawful possessor is liable for the object.
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции ЮНИДРУА при определении того, действовал ли владелец с надлежащим прилежанием, будет учитываться, в частности, ознакомился ли он со всеми списками похищенных культурных ценностей.
In accordance with article 4, paragraph 4, of the UNIDROIT Convention, in determining whether the possessor exercised due diligence, regard shall be had, among other things, to whether any register of stolen cultural objects was consulted.
Согласно статье 13, владелец станции радиотелевизионного вещания назначает редактора или аналогичного сотрудника по программам и по обслуживанию программ, который, в частности, несет ответственность за обеспечение того, чтобы в ходе соответствующих программ или их обслуживания соблюдались требования закона, нормы этики и человеческое достоинство.
Pursuant to section 13, the possessor of a broadcaster appoints an editor or an equivalent person to programmes and programme services, who shall be responsible for ensuring, inter alia, that in the respective programmes or programme services the requirements of the law are met and the rules of ethics and human dignity are observed.
Жертвоприношения Уллатеку может совершать только владелец священного Лок-Нара.
The sacrifice to Ullatec can only be performed by its possessor.
Ее владелец был бы невероятно богат, не правда ли?
The possessor would be immeasurably rich, would he not?
сущ.
Так, что в то время как это остановило бы проникновение, владелец станет пойманным в ловушку, что станет их собственной личной микроволновой печью.
While it would stop the penetration, the wearer is trapped in what becomes their own personal microwave oven.
Владелец браслета больше не может любить и принимать чью-либо любовь.
The wearer cannot give or receive love.
сущ.
§ 5 Железнодорожные вагоны могут подвергаться наложению ареста на имущество в другом государстве-члене, чем то, в котором владелец имеет местонахождение своего юридического лица, только на основании решения судебных органов этого государства.
§ 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State.
В отношении неопасных видов животных владелец несет ответственность, если животное обладает отличающимися от нормы характеристиками, о которых знал или должен был знать владелец.
In respect of non-dangerous species the keeper is liable if the animal had abnormal characteristics which were known or must be taken as known to the keeper.
В ходе спасательной операции были арестованы владелец публичного дома г-н П. Н. М. и его "управляющая" г-жа А.
The brothel keeper, Mr. P.N.M., and his "manager", Mrs. A., were arrested during the rescue operation.
Если бы я не заплатил, владелец бы нас порвал.
If I hadn't, that inn keeper, he would've strung us both up.
Это не таверна, а я не владелец, друг мой.
This is not a tavern, and I am not a keeper, my good man.
И один раз, во время выступления, в него стрелял владелец кабака, но Тедди закончил свою речь прежде чем отправиться в больницу.
And one time, during a speech, he was shot by a saloon-keeper, but Teddy finished his speech before heading to the hospital.
Потому что там до сих пор еще были такие люди, как например, владелец парковки, который раньше был участником движения нацистов "коричневые рубашки" в Мозли.
There were still people there like the park keeper who used to be one of Moseley's brown shirts.
За исключением факта, что не ты владелец местного заведения.
Except you're not really the local tavern keeper here.
Это оно может предательски соскользнуть с пальца, а владелец никогда его не выкинет. Разве что подумает, едва ли не шутя, отдать его кому-нибудь на хранение, да и то поначалу, пока оно еще не вцепилось во владельца. Насколько мне известно, один только Бильбо решился его отдать – и отдал. Да и то не без моей помощи. Но даже Бильбо не оставил бы Кольцо на произвол судьбы, не бросил бы его.
It may slip off treacherously, but its keeper never abandons it. At most he plays with the idea of handing it on to someone else’s care — and that only at an early stage, when it first begins to grip. But as far as I know Bilbo alone in history has ever gone beyond playing, and really done it. He needed all my help, too. And even so he would never have just forsaken it, or cast it aside.
сущ.
В состав комиссии входит председатель суда первой инстанции, владелец, квартиросъемщик и эксперт.
The Commission comprises the President of the Court of First Instance, a landlord, a tenant and an expert.
Ни один владелец жилья, которое включалось в план реконструкции, не имел права сдавать его в аренду.
Any tenants affected by major projects retained their tenure.
Владелец видел, как два парня ломились в дверь и ворвались в квартиру.
A tenant saw two guys break down the door and push into the apartment.
Мистеру Каммингсу поступило предложение... на недвижимость недалеко отсюда, но теперешний владелец не хочет продавать.
Mr. cummings has made an offer... on a property not far from here, but the current tenant doesn't want to sell.
Это как когда в коммуналке умирает владелец комнаты.
It's like when a tenant dies in a rent-controlled building.
Полагаю, владелец освободит домик для гостей, если я решу снимать эту громадину?
So, I'm assuming the tenant will move out of the guest house if I decide to rent this behemoth?
Далия уже в пути, и прежний владелец тела, в котором находится Ребекка, обрел над ним контроль и не готов сдаться.
Dahlia is on her way, but now the previous tenant of Rebekah's body has seized control and isn't keen on giving it up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test