Перевод для "включать в себя" на английский
Включать в себя
гл.
Примеры перевода
гл.
Это будет включать:
This will involve:
Этот элемент может включать:
This might involve:
Такая деятельность включает:
These involve:
Они могут включать:
They may involve:
Она включает в себя:
They involve:
Или вы предложите обычное простое объяснение, включающее петлю времени, ожившего мертвеца и парочку невидимых дементоров?
Or is there the usual simple explanation involving a reversal of time, a dead man coming back to life and a couple of invisible Dementors?
Самые ранние попытки теоретического описания и объяснения Вселенной включали идею о том, что ход событий и природных явлений направляют духи, наделенные человеческими эмоциями и действующие по-человечески непредсказуемо.
The earliest theoretical attempts to describe and explain the universe involved the idea that events and natural phenomena were controlled by spirits with human emotions who acted in a very humanlike and unpredictable manner.
гл.
Она включает действия как государства, так и частного сектора.
It embraces both public and private action.
Такой диалог должен включать ряд вопросов.
Such a dialogue would need to embrace a range of issues.
39. План развития женщин включает в себя следующие положения:
The vision that embraces the Women's Development Plan includes the following.
Это определение не включало чрезвычайные ситуации и военную службу.
This definition did not embrace emergency cases and military service.
Это конституционное положение, таким образом, включает:
This constitutional provision therefore embraces:
Оно включает применение трех видов мер:
It embraces three kinds of action:
Эти меры могут включать, в частности:
These measures could embrace, inter alia:
Статья 17 включает в себя понятие коммерческой тайны.
Article 17 embraced the notion of commercial privacy.
23. Публикации, просветительские и пропагандистские мероприятия включали:
23. Publications, awareness-raising and outreach activities embraced:
Успешная деятельность должна включать в себя все эти элементы.
Delivery has to embrace all elements.
Раздел <<Общие соображения>> в новом предлагаемом Комментарии к статье 9 включает: a) признание принципа независимости сторон (<<на расстоянии вытянутой руки>>) в том виде, как он закреплен в типовых конвенциях Организации Объединенных Наций и ОЭСР; b) сохраняющееся напоминание странам о том, что применение принципа <<на расстоянии вытянутой руки>> предполагает наличие во внутреннем законодательстве правовых норм, касающихся трансфертного ценообразования; c) замену вывода, сделанного предшественницей нынешнего Комитета -- бывшей Группой экспертов, цитатой из Комментария ОЭСР к статье 9; d) цитату из текста Комментария ОЭСР о том, какую важность эта организация придает международной значимости Руководящих принципов ОЭСР; и e) отражение мнения, согласованного членами Комитета, об актуальности Руководящих принципов ОЭСР и Руководства по трансфертному ценообразованию в плане содействия применению принципа <<на расстоянии вытянутой руки>>.
General considerations regarding the proposed new commentary on article 9 included: (a) recognizing the arm's length principle as found in the United Nations and OECD Model Conventions; (b) continuing to remind countries that the application of the arm's length principle presupposed transfer pricing rules in domestic legislation; (c) replacing the statement by the former Group of Experts, the predecessor of the Committee, with quotation from the OECD commentary on article 9; (d) quoting OECD language on how that organization categorized the international significance of the OECD Guidelines; and (e) reflecting a view agreed by Committee members on the relevance of the OECD Guidelines and the Transfer Pricing Manual in helping to implement the arm's length principle.
227. По поводу сущности и функции процедуры ампаро Конституционная палата высказалась следующим образом: "Анализируя прецедентные основания в свете конституционного процессуального права, был сделан вывод, что ампаро, применительно к конституционному судопроизводству, является инструментом удовлетворения жалоб, которые гражданин предъявляет определенному органу или лицу; следовательно, судопроизводство по процедуре ампаро предполагает существование жалобы, являющейся его предметом, т.е. содержанием, включающим комплекс элементов, на которых основывается производство по делу" (Постановление от 28 февраля 2000 года, решение по процедуре ампаро № 107-2000, пункт II мотивировочной части).
227. On the nature and the function of amparo, the Constitutional Chamber has affirmed the following (amparo case No. 107-2000, inadmissibility judgement dated 28 February 2000, preambular paragraph II): "In considering the foregoing bases in the light of constitutional procedure law, it is observed that amparo, as a form of constitutional proceedings, constitutes an instrument for resolving claims lodged by a person against a specific authority or person. Consequently, all actions of amparo presuppose a claim as the subject, namely the focus of the set of elements constituting the proceedings."
Короче говоря, терпимость включает основное значение отказа от враждебного отношения к чему-либо, что в принципе достойно осуждения, что предполагает, в явно неприемлемом виде, наличие универсальной парадигмы религиозного, этнического, сексуального или расового характера.
In short, tolerance encompasses the basic meaning of abstaining from hostilities against something that is in principle reprehensible, which presupposes, in a clearly unacceptable fashion, the existence of a universal paradigm, whether religious, ethnic, sexual, or racial.
6.2 Касаясь аргумента авторов о том, что их ходатайства не рассматривались Европейским судом по смыслу оговорки, государство-участник заявляет, что отклонение жалобы Европейским судом в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 35 Конвенции предполагает рассмотрение ее существа, т.е. процедура определения приемлемости включает подробную, хотя и несколько упрощенную оценку жалобы на нарушение Конвенции.
6.2 With regard to the authors' argument that their applications were not examined by the ECHR within the meaning of the reservation, the State party argues that a rejection of a complaint by the ECHR pursuant to article 35, paragraphs 3 and 4, of the Convention presupposes an examination of the merits, so that the admissibility proceedings include, if only summary, a substantive assessment of a claim of a violation of the Convention.
Успешная широкомасштабная реализация эффективных с точки зрения затрат мер предполагает наличие точно сориентированных и хорошо спроектированных национальных и глобальных планов, которые включают разработку четких целей и показателей для определения степени прогресса в деле их реализации.
The successful wide-scale implementation of cost-effective measures presupposes a context of finely focused and well-structured national and global plans that include the identification of clear targets and indicators for measuring progress toward their achievement.
Отсутствие упоминания такого преступления или в более широком смысле преступления торговли людьми не предполагает и не означает освобождение от уголовной ответственности лица, совершившего такое преступление, поскольку данное преступление включает также состав преступлений заключения людей в рабство и их похищения, которые предусмотрены соответственно в статьях 134 и 135 Уголовного кодекса и наказуемы тюремным заключением на срок соответственно от 4 до 12 лет и от 5 до 10 лет.
The absence of any express reference to such an offence or to the more general offence of trafficking in human beings does not presuppose or imply any exoneration of criminal responsibility, given that this offence also encompasses slavery and kidnapping, referred to respectively in articles 134 and 135 of the Criminal Code and punishable by 4 to 12 years' and 5 to 10 years' imprisonment respectively.
Миротворческие операции становятся все более сложными по своему мандату, который все в большей степени включает политические, экономические и социальные аспекты и предполагает участие различных партнеров.
Peacekeeping operations were acquiring more complex mandates, which increasingly included political, economic and social dimensions and presupposed the participation of diverse partners.
b) одной из причин освобождения Сюн Цзиньжэня из-под стражи было признание им своей вины, и это предполагает, что действия, в которых он обвинялся, были предосудительными, и в частности несовместимыми - что в действительности не соответствует истине - с осуществлением права на свободу убеждений и на свободное их выражение, гарантируемого статьей 19 Всеобщей декларации прав человека, согласно которой "каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми срествами";
(b) Xiong Jinren was set free because, among other reasons, he had admitted his guilt, and this presupposes that the acts of which he was accused were reprehensible, in particular being incompatible - which is not the case in this instance - with the exercise of the freedom of opinion and expression as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which "everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media";
1. Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания.
1. The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty.
гл.
Сюда включаются также обувь, одеяла и матрацы.
Also includes footwear, blankets and mattresses.
Другие формы чрезвычайной помощи, которую оказывало БАПОР, включали распределение палаток, одеял и кухонной утвари для семей, оставшихся без крова.
Other forms of emergency assistance provided through UNRWA included distributions of tents, blankets and kitchen sets to families rendered homeless.
Эта работа включала главным образом первое детальное обследование композитного защитного покрытия из фибергласа и полимера, которое подвергалось воздействию космической среды на станции "Мир".
That work has notably included the first detailed investigation of a composite fibreglass and polymer blanket that had been exposed on Mir.
Необходимое пожарное оборудование включает пожарные шланги, приспособления для сбивания огня и изолирующие покрывала.
Fire-fighting equipment includes fire hoses, fire beaters and blankets.
Этот груз включает в себя главным образом молоко, говядину, рис, одеяла и так далее.
That shipment includes mostly milk, corned beef, rice, blankets and so on.
Проекты включаются в единый список и утверждаются Исполнительным комитетом в целом.
They are placed on a single list and receive blanket approval from the Executive Committee.
Вклад Объединенных Арабских Эмиратов в международные усилия включает предоставление медикаментов, палаток, одеял и продовольствия.
The United Arab Emirates contributions to international efforts include medical supplies, tents, blankets and food.
Она приняла решение направить транспортный самолет с 70 тоннами гуманитарного груза, включающего палатки, одеяла и таблетки для обеззараживания воды.
It has decided to send an aircraft carrying 70 tons of humanitarian assistance cargo, including shelter, blankets and water purification pills.
Предоставленная гуманитарная помощь включала одеяла, временные убежища, таблетки для очистки воды и другие предметы помощи.
Humanitarian assistance provided included blankets, temporary shelters, water-purification tablets and other relief items.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test