Примеры перевода
сущ.
Всем народам региона суждено жить бок о бок.
All of the nations in the region are destined to live side by side.
Второй принцип: жизнь бок о бок в мире и безопасности.
The second is: living side by side in peace and security.
Это только углубляет разрыв между двумя этими народами, проживающими бок о бок.
It widens the gap between these two peoples, who live side by side.
Мир не может существовать бок о бок с продолжающимися подстрекательством, враждой, насилием и террором.
Peace cannot live side by side with continued incitement, hostility, violence and terror.
Международные сотрудники и сотрудники-гватемальцы работали бок о бок, демонстрируя новаторские подходы.
International staff and Guatemalan staff worked side by side in innovative ways.
Они трудились добровольно, бок о бок со своими товарищами из Сенегала.
They worked voluntarily, side by side with their comrades from Senegal.
Два государства, существующие бок о бок в условиях мира, возможны.
Two States existing peacefully side by side are possible.
Обоим народам уготовлено судьбой жить бок о бок друг с другом.
Both peoples are destined to live side by side.
Индия боролась против колониализма бок о бок с африканскими странами.
India struggled side by side with the African nations against colonialism.
Все эти религиозные организации существуют бок о бок в мире и согласии друг с другом.
All these religions exist side by side in harmony with each other.
Дэйв и Соллекс, покрытые ранами, истекавшие кровью, мужественно сражались бок о бок.
Dave and Sol-leks, dripping blood from a score of wounds, were fighting bravely side by side.
Выйдя из-под шатра тишины, они бок о бок пошли к представителям Младших Домов, по-прежнему толпившимся у дверей.
They moved out of the cone of silence and, side by side, walked toward the clumps of Houses Minor at the end of the hall.
– Нет, здесь к речке не спустишься, берег уж больно крутой, – возразил Пин. – Пойдем к лесу, там посмотрим. Бок о бок побрели они вдоль берега.
‘Not here, the banks are too steep,’ said Pippin. ‘Forward now!’ They turned and walked side by side slowly along the line of the river.
Стоя по бокам бледнолицего, они напоминали его телохранителей.
Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards.
Поезд дернулся, и Гарри перекатился на бок.
The train lurched, causing Harry to roll over onto his side.
Он повернулся на другой бок и вскоре опять уснул.
He turned over on to his other side and, after a while, dropped back off to sleep.
Хоббиты бок о бок шли за Горлумом по дну ущелья между обветренными, обглоданными каменными глыбинами и столбами, похожими на идолища.
They passed on, Gollum in front and the hobbits now side by side, up the long ravine between the piers and columns of torn and weathered rock, standing like huge unshapen statues on either hand.
А вскоре Хагрид со Слизнортом уже сидели бок о бок, обнявшись и распевая тягучую, грустную песню о кончине волшебника по имени Одо.
And for a while after that, Hagrid and Slughorn were sitting side by side, arms around each other, singing a slow sad song about a dying wizard called Odo.
сущ.
Ваши слова применимы к тому, что я бы назвал шпорой совести в бок спотыкающейся процедуры.
Your words have applied what I may call the spur of conscience to the flank of plodding procedure.
На боку у него зияла рана, он лежал, не в силах держаться на ногах.
his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
Берегонду он, однако же, позволил потрепать себя по холке и огладить могучие бока.
But he allowed Beregond to handle his head gently and stroke his great flanks.
Собаки придвинулись уже так близко, что он ощущал на своих боках их теплое дыхание.
The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks.
Чувствуя под собой мощные взмахи громадных крыльев, Гарри сжал коленями его бока.
Harry gripped his flanks with his knees, feeling the great wings rising powerfully beneath them.
Сильно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма.
Through the gates, flanked with statues of winged boars, and up the sweeping drive the carriages trundled, swaying dangerously in what was fast becoming a gale.
Как и предупреждал Крюкохват, вместо гоблинов в форменном наряде по бокам от двери стояли теперь двое волшебников, и каждый держал наготове длинный тонкий золотой стержень.
As Griphook had already warned them, the liveried goblins who usually flanked the entrance had been replaced by two wizards, both of whom were clutching long thin golden rods.
На вокзале Кингс-Кросс их ждал не сияющий от радости Хагрид, а два угрюмых бородатых мракоборца в темных магловских костюмах. Они шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.
There was no cheerful Hagrid waiting for them at King’s Cross Station. Instead, two grim-faced, bearded Aurors in dark Muggle suits moved forward the moment the cars stopped and, flanking the party, marched them into the station without speaking.
Бэк встретил Билли и Джо по-товарищески, Дэйв не обратил на них никакого внимания, а Шпиц немедленно атаковал одного, потом другого. Билли сначала примирительно завилял хвостом. Увидев, однако, что миролюбие тут не поможет, он хотел бежать, да не успел. Острые зубы Шпица впились ему в бок, и он взвыл, но и тут не воинственно, а жалобно и умоляюще.
Buck received them in comradely fashion, Dave ignored them, while Spitz proceeded to thrash first one and then the other. Billee wagged his tail appeasingly, turned to run when he saw that appeasement was of no avail, and cried (still appeasingly) when Spitz’s sharp teeth scored his flank.
сущ.
Огнестрельные ранения в правый и левый бок, полученные во время разгона лиц, чинивших беспорядки на площиди Эль-Джиср в Эз-Забадани
27/5/2011, Rif Damashq Shot in the right and left hips while dispersing disturbances in
Я пошел, его занесло, и машина боком ударяет меня по бедру.
I started walking, he skidded, and went right into my hip.
Она уперла руки в бока, типо, крутая сыроежка...
She's got her hands on her hips, you know, the big lady, like...
Развороты в бок на носках. Я хочу чтобы вы двигали бедрами.
TWIST AND PIVOT, I WANT THE HIPS DRIVING.
Твоя задача состоит в том, чтобы ты лечил свой бок, вот и все.
I want you taking care of your hip. That's it.
Для начала упри руки в бока, вот так, верно.
To be an explorer you have to put your hands on your hips.
Что ж, Хан, я бы сыграл, но знаешь, у меня такая фигня с боками, точнее, мне вообще по боку.
Well, Han, I would play, but you know, I've got this hip thing, meaning, I'm too hip.
ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск![70] Стучи ножками… Будь грациозный ребенок.
Hands on your hips, quickly, quickly, glissez, glissez, pas de Basque![128]Tap your feet...Be a graceful child.
Пауль, остерегаясь правого бедра Фейд-Рауты, где, как он подозревал, была скрыта отравленная пружинная игла, заставил Фейд-Рауту развернуться левым боком.
Paul, cautious of Feyd-Rautha's right hip where he suspected a poison flip-dart, forced the turn to the right.
Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать!
Now, Kolya, put your hands on your hips, quickly, and you, Lenya, turn around, too, the opposite way, and Polechka and I will sing and clap along!
потом все они бросили поводья, и дамы уперлись пальчиками в бока, мужчины скрестили руки на груди, а лошади у них гарцевали и становились на колени.
and by and by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves!
— Да, они лапочки, — снисходительно согласился Фред. — Но не слишком ли ты торопишься, меняешь парней, как перчатки? Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока.
“They’re fairly cuddly, yes,” conceded Fred. “But you’re moving through boyfriends a bit fast, aren’t you?” Ginny turned to look at him, her hands on her hips.
— Ой, — сказал Фред. — М-мамочки, — вырвалось у Джорджа. Миссис Уизли подошла к ним и остановилась, уперев руки в бока и переводя взгляд с одного виноватого лица на другое.
said Fred. “Oh, dear,” said George. Mrs. Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next.
— Мама не разрешила тебе так делать! — Петунья затормозила свои качели, со скрипом проведя по асфальту подошвами сандалий, и соскочила вниз, руки в бока. — Мама ведь говорила тебе, что так нельзя, Лили!
“Mummy told you not to!” Petunia stopped her swing by dragging the heels of her sandals on the ground, making a crunching, grinding sound, then leapt up, hands on hips. “Mummy said you weren’t allowed, Lily!”
Вот что, начальник! – Он встал перед Фарамиром, руки в боки, с таким же видом, с каким распекал хоббитят, «по нахалке» отвечавших ему на строгий вопрос, что это они поделывают в чужом фруктовом саду.
‘See here, Captain!’ He planted himself squarely in front of Faramir, his hands on his hips, and a look on his face as if he was addressing a young hobbit who had offered him what he called ‘sauce’ when questioned about visits to the orchard.
сущ.
2.3 Никакая шина, установленная на механическом транспортном средстве (включая мотоциклы) или на прицепе, буксируемом механическим транспортным средством, не должна иметь на своем протекторе или на боках разрывов или повреждений, обнажающих ткань или нарушающих ее целость; настоящее положение не относится к точечным или незначительным повреждениям.
No tyre mounted on a motor vehicle (including motor cycles), or on a trailer coupled to a motor vehicle, may have any cut or tear on its tread or walls exposing or penetrating the fabric; this provision does not apply to punctures or minor damage.
Скажите ему, что я хочу бок о бок с John Daniels.
Tell him I want it wall to wall with John Daniels.
Должно быть, их подстрелили из бойницы или со двора. Сэм осторожно продвигался, левым боком прижимаясь к стене; он взглянул наверх: да нет, не взобраться, куда там.
Sam had seen no arrows, but he guessed that the orcs had been shot down by others on the battlements or hidden in the shadow of the gate. He went on, hugging the wall on his left.
Пауль устоял; весь мир был теперь сосредоточен для него в этой движущейся мимо изогнутой стене, окутанной пылью, в составленной из сегментов ползущей скале… Разделявшие сегменты линии отчетливо виднелись на боках гигантской твари.
Surface dust swept across him. He steadied himself, his world dominated by the passage of that sand-clouded curving wall, that segmented cliff, the ring lines sharply defined in it.
Проклиная Пивза, он лег и повернулся на бок, пытаясь заснуть. Но теперь уже ему мешала разбушевавшаяся стихия: раскаты грома, вой ветра за окнами, скрип деревьев в Запретном лесу.
Cursing Peeves, he rolled over and tried to get back to sleep, but it was very difficult, now that he was awake, to ignore the sounds of the thunder rumbling overhead, the pounding of the wind against the castle walls, and the distant creaking of the trees in the Forbidden Forest.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test