Перевод для "безусловно" на английский
Примеры перевода
нар.
И это безусловно означает, что они не думают о силовых щитах.
It certainly means they don't place much store in shields.
— Безусловно, — подтвердил Снегг. — Но какая помощь тебе нужна, Нарцисса?
“Certainly,” said Snape. “But what help do you require, Narcissa?
— Это, безусловно, часть целого, — ответил Люпин, — и ее следует признать мастерским ходом.
“That’s certainly a part of it,” said Lupin, “and it is a masterstroke.
Как ученые, мы безусловно отвечаем за это перед другими учеными и, с моей точки зрения, перед любыми другими людьми.
And this is our responsibility as scientists, certainly to other scientists, and I think to laymen.
— Я понимаю, что у тебя на уме, — сказал Дамблдор. — Между этой смертью и смертью Реддлов, безусловно, имеется немалое сходство.
“I see we are of one mind,” said Dumbledore. “Certainly, then are many similarities between this death and that of the Riddles.
При теперешнем качестве золотой монеты и до тех пор, пока монета будет приниматься по весу, они, безусловно, ничего не выиграют от такой перемены.
In the present state of the gold coin, and as long as it continues to be received by weight, they certainly would gain nothing by such a change.
нар.
Это, безусловно, содействует ее колоссальному успеху.
This has undoubtedly contributed to its tremendous success.
Несмотря на достигнутый прогресс, недостатки, безусловно, сохраняются.
While there was progress, flaws undoubtedly remained.
Безусловно, правовой режим полета различается.
There are undoubtedly differences in the legal regimes governing the flights of such objects.
11. Безусловно, ключом к решению этой проблемы является образование.
11. The key undoubtedly lies in education.
Это, безусловно, неотъемлемая норма международного права.
That is undoubtedly an imperative norm of international law.
Важность этой роли, безусловно, будет возрастать.
This is a role that will undoubtedly increase in importance.
Хотя вы и не вызываете больших симпатий, но вы, безусловно, гений.
While you're not a very likeable person, you are undoubtedly a genius.
Безусловно за синематографом, и не надо спорить, друг мой!
Undoubtedly the cinema is the thing, no doubt about that, my friend!
Гораций, что дядюшка Рэй, хотя и безусловно стар, но еще имеет силы, чтобы закончить письма.
Horace...that Uncle Ray, though undoubtedly ancient, still has enough stamina to complete his correspondence.
И хотя он, безусловно, эксцентричен, я не думаю, что он психически нездоров.
And although undoubtedly he is eccentric, I am not at all sure he's mentally unstable.
От этого зрелища у Гарри по спине побежали мурашки. — Я, безусловно, уже не так быстр, как раньше.
the sight of them made the back of Harry’s neck prickle unpleasantly. “I am undoubtedly slower than I was.
Если бы мисс Бингли знала, какую боль она причиняет этим намеком своей любимой подруге, она, безусловно, остереглась бы его высказать.
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint;
Знай Люциус, что у него в руках часть хозяйской души, он, безусловно, относился бы к дневнику с большим почтением. А так он решил осуществить давнишний замысел, но уже ради собственной выгоды.
Had Lucius known he held a portion of his masters soul in his hands, he would undoubtedly have treated it with more reverence—but instead he went ahead and carried out the old plan for his own ends.
К числу этих эксцентрических решений, безусловно, относятся спорные кадровые назначения, о которых уже писала газета; так, были зачислены в штат оборотень Римус Люпин, полувеликан Рубеус Хагрид и страдающий паранойей бывший мракоборец «Грозный Глаз» Грюм.
Among those eccentric decisions are undoubtedly the controversial staff appointments previously described in this newspaper, which have included the employment of werewolf Remus Lupin, half-giant Rubeus Hagrid and delusional ex-Auror, “Mad-Eye”
нар.
22. Такая обязанность, где она установлена, не является абсолютной и безусловной.
The obligation, where it exists, is not absolute and unqualified.
54. На государствах-участниках лежит безусловная обязанность расследовать случаи применения пыток.
54. The duty of States parties to investigate cases of torture was absolute.
Ответ, к которому мы в результате приходим, неизменен: безусловно, нет.
And the resultant answer that we arrive at is invariably: absolutely not.
85. В некоторых правовых системах такая обязанность не является абсолютной и безусловной.
In some legal systems, this obligation is not absolute and unqualified.
Исходя из этих соображений, государства, безусловно, должны выделять больше средств на проведение профилактической работы.
It is therefore absolutely essential for States to invest more in prevention.
В этом отношении Венесуэла подтверждает свою абсолютную и безусловную солидарность с Мексикой.
In that regard, it reiterated its absolute and unconditional solidarity with Mexico.
49. Однако право на свободу совести не может быть абсолютным и безусловным.
49. However, the right of freedom of worship could not be absolute and unqualified.
Безусловно, мы учитываем, что это вопрос не только национальной, но и международной безопасности.
We absolutely consider that this is a question of not only national but also international security.
Однако мы не стали бы содержать таким образом раба или человека, который в средствах своего существования находился бы в безусловной зависимости от нас.
A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner.
нар.
По этому вопросу, безусловно, будет множество мнений.
For sure, there will be a plurality of views on this matter.
В этом будет наш главный аргумент в спорах с противниками — а противники у нас, безусловно, появятся.
Where we are opposed, as we surely will be, this must be the basis of all our counterarguments.
Но сбережение 18 или 20 тыс. в год в случае наступления обстоятельств, которые не представляются невероятными, которые часто бывали раньше и, весьма вероятно, повторятся, — дело, безусловно, заслуживающее серьезного внимания такой крупной компании, как Английский банк.
But the saving of eighteen or twenty thousand pounds a year in case of an event which is not improbable, which has frequently happened before, and which is very likely to happen again, is surely an object which well deserves the serious attention even of so great a company as the Bank of England.
Не сомневаюсь, мои слова тебя удивят, и ты, безусловно, возразишь, что Поттер всегда был любимцем Дамблдора. Но должен сказать тебе, что Дамблдор, вероятно, недолго будет оставаться во главе Хогвартса, и влиятельные люди совсем иначе — и, наверное, правильнее — оценивают поведение Поттера.
Yes, I am sure you are surprised to hear this—no doubt you will say that Potter has always been Dumbledore’s favourite—but I feel bound to tell you that Dumbledore may not be in charge at Hogwarts much longer and the people who count have a very different—and probably more accurate—view of Potter’s behaviour.
нар.
Безусловно, такая политика не принесет никаких положительных результатов.
There is no doubt that this policy will not yield any positive results.
Этот шаг следует подчеркнуть как безусловно наиболее знаменательный, новаторский и позитивный.
This is without doubt the most noteworthy, innovative and positive event to point out.
Эти позитивные подвижки, безусловно, требуют дополнительной поддержки.
Those positive developments clearly require additional support.
Безусловно, характер любых таких рамок будет зависеть от позиции правительства Гаити.
Clearly, the position of the Government of Haiti will determine the nature of any such framework.
нар.
61. Ревизоры пришли к выводу, что финансовые расходы по проектам, осуществляемым НПО/НИ, представлены в большинстве случаев адекватно, о чем свидетельствуют безусловно-положительные заключения в отношении расходов в размере 1,9 млрд. долл. США, что составляет 93 процента от всего объема проверенных расходов (2 млрд. долл. США).
The NGO/NIM auditors found the project financial expenditures to be fairly presented in the majority of cases and expressed an "unqualified" opinion on $1.9 billion (93 per cent) of the total $2.0 billion of audited expenditures.
57. Касательно 95 процентов (или 2,0 млрд. долл. США) от всего объема подвергнутых ревизии расходов в сумме 2,12 млрд. долл. США Ревизоры по проектам НПО/НИ выдали "безусловно-положительные" заключения, придя к выводу, что финансовые расходы по проектам представлены в большинстве случаев адекватно в финансовой отчетности.
On 95 per cent (or $2.0 billion) of the total audited expenditures of $2.12 billion, the NGO/NIM auditors expressed an `unqualified' opinion, finding the project financial expenditures to be fairly presented on the project financial statements.
Такая сводная информация, безусловно, является полезной для справочных целей, хотя рекомендации носят достаточно общий характер.
This type of compendium is no doubt useful for reference purposes, although the recommendations are of a fairly general nature.
На первый взгляд представляется, что достаточно простого претворения обязательств в практические меры, однако для этого, безусловно, необходима политическая воля, и, к сожалению, именно здесь, по всей видимости, возникают проблемы.
On the face of it, this seems a fairly simple way of translating obligations into practice, but of course political will needs to be present, and it is in this area, unfortunately, that progress seems to be encountering obstacles.
Возможно, эти цифры и выглядят скромными на фоне чаяний женского движения Иордании, однако они, безусловно, представляют собой важный шаг вперед, особенно с учетом того, что эта тенденция сопровождается усилиями по оказанию женщинам поддержки посредством профессиональной подготовки и повышения квалификации.
This may be fairly modest in terms of the aspirations of the Jordanian women's movement, but it is unquestionably a significant step forward, especially in view of the fact that it has been accompanied by efforts to support women through training and expertise development.
Безусловно, что за последние пятнадцать лет произошли довольно значительные изменения как в структуре общественного производства Италии, так и в ее системе социальной защиты.
There is no doubt that over the last fifteen years fairly large changes in the productive structure of the country and in the system of social protection have been registered.
В положениях Указа о трудоустройстве 2009 года не предусматривается никаких разграничений и не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами, и данный Указ безусловно соблюдается в отношении всех трудящихся.
The Employment Order, 2009 and its provisions do not differentiate nor create a distinction between men and women, and fairly applies to all workers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test