Перевод для "банальный" на английский
Банальный
словосоч.
Примеры перевода
прил.
Прежде всего, нельзя допустить, чтобы общая усталость позволила восторжествовать банальности зла.
Above all, the general fatigue should not allow the banality of evil to prevail.
Клише типа "отчаянные времена требуют отчаянных мер" и "голодный человек - это злой человек", возможно, звучат банально, но их нельзя игнорировать.
Cliches like “desperate times call for desperate measures” and “a hungry man is an angry man” may sound banal, but they cannot be ignored.
Никогда еще в истории человечества мы не имели таких огромных возможностей, которые открываются перед нами сегодня в плане разрыва пут, привязывающих нас к банальности и тривиальности.
Never before in human history have we been presented with the stupendous possibilities that surround us today of breaking the mundane bonds that bind us to banality and triviality.
Насколько банальны политические попытки перехитрить другого, когда речь идет о растерзанной родине и о народе, страдающем от несправедливости и агрессии?
How banal are the political attempts to outwit, when what is at stake is a homeland, destroyed and a people suppressed by injustice and aggression?
19. Он согласен с тем, что пункт 34 представляет собой довольно банальную концовку, и надеется, что гн О'Флахерти сможет предложить более свежую формулировку.
19. It was true that paragraph 34 was a somewhat banal final paragraph and he hoped that Mr. O'Flaherty could suggest fresher wording.
Мы не можем допустить, чтобы зло становилось чем-то банальным.
We cannot accept that evil is banal.
Он сожалеет, что в Платформе действий отсутствуют ссылки на эту основополагающую общественную ячейку без банальных определяющих формулировок (см., например, стратегическую цель L.9).
It regrets that in the Platform for Action references were not made to such a fundamental societal unit without banal qualifying language (see, for example, strategic objective L.9).
Говорить о Холокосте -- это не говорить о чем-то банальном или обыденном.
To speak of the Holocaust is neither a banal nor a trivial matter.
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным.
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal.
Довольно банально.
It's perfectly banal.
Абсолютная банальность.
The absolute banality.
прил.
Один из них отметил, что при всей банальности утверждения о том, что реки, как и воздух, не знают границ, промышленная эпоха в конечном итоге разрушила иллюзию о том, что эти ресурсы неисчерпаемы.
One of them observed that, while it was a commonplace that rivers, like air, knew no boundaries, the industrial era had in the long run destroyed the illusion that those resources were inexhaustible.
Поскольку говорить о "весе" докладов с точки зрения их воздействия стало уже в какой-то степени банальным, было бы также, вероятно, уместным принимать во внимание размер и средства государства, разумеется, не ставя под сомнение ни принцип юридического равенства государств, ни обязанность всех членов добросовестно выполнять те обязательства, которые они приняли на себя по Уставу Организации Объединенных Наций (статья 2).
While it has become commonplace to emphasize the dissuasive nature of reports, it would certainly also be appropriate to take into account the size and resources of States, without calling into question the principle of the legal equality of States or the commitment of all Members to fulfilling in good faith the commitments they have assumed under the United Nations Charter (Art. 2).
Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates.
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности.
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today — and even commonplace to say — that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks.
В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным.
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic -- which is no less an impediment to global progress on human rights -- could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace.
Это вынуждает нас переосмыслить некоторые идеи, которые слишком поспешно -- и, с моей точки зрения, непоследовательно -- становятся банальностями.
This forces us to rethink certain ideas that are too hastily -- and, to my mind, inconsistently -- becoming commonplace.
Поскольку на основании этого закона предпочтение отдается решению дела по договоренности и согласительной процедуре в суде, а также нередко прекращается судебное разбирательство, данная специфическая форма насилия все чаще рассматривается в уголовных судах как достаточно банальное явление.
Since this law privileges settlement and accord before the Court, and frequently stays the proceedings, this specific form of violence has become increasingly commonplace before Criminal Courts.
Машина - банально?
Commonplace ! A car !
Совершенно обычное происшествие, немного банальное.
A perfectly ordinary incident, something commonplace.
Смерть, горе, траур, они все банальны.
Death, grieving, mourning, they're all commonplace.
Они так банальны.
They're all commonplace.
Мне это показалось весьма банальным.
- It sounds to me perfectly commonplace.
Нет, боюсь, это слишком банально
No, I'm afraid that's too commonplace.
- Я же сказал, банально!
Commonplace, I say !
Люди такие банальные существа.
Humans are such commonplace little creatures.
"Я же - банальной, заурядной".
I say it is commonplace, mundane.
В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну.
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
прил.
Специальный докладчик предлагает сохранить статью в ее нынешнем виде и заменить в пункте 2 комментария слова <<представляется банальным>> словами <<представляется бесспорным>>.
The Special Rapporteur proposes to retain the draft article as it is and to replace the words "seems trite" in paragraph (2) of the commentary with the words "seems self-evident".
2) Принцип, установленный в настоящем проекте статьи, представляется банальным, поскольку международное обычное право продолжает применяться независимо от договорного обязательства.
(2) The principle set out in this draft article seems trite as customary international law continues to apply dehors a treaty obligation.
39. Банально говорить о необходимости должного учета деликатности уголовных расследований и разбирательств.
39. It is trite to say that due regard must be given to the sensitive nature of criminal investigations and proceedings.
Задержка в отправлении правосудия может быть отказом в правосудии - эта фраза хотя и звучит банально, но верно отражает суть.
It is trite but true to say that justice delayed may be justice denied.
Уже стало банальным говорить о необходимости сотрудничества государств-участников и других сторон для обеспечения эффективного осуществления Судом порученного ему мандата.
It has become trite to say that the Court cannot effectively accomplish its mandate without the necessary cooperation from States parties and others.
Возможно, это прозвучит банально, а быть может, и несколько старомодно, но Канада попрежнему твердо считает, что многосторонние и юридически обязывающие договоры являются необходимыми рычагами созидания всеобщей безопасности.
It may sound trite and may sound somewhat oldfashioned, but Canada continues to be of the firm view that multilateral, legally binding treaties are indispensable tools in building common security.
Почти банально говорить о том, что неосведомленность об опасных моделях поведения и о профилактических средствах является одним из самых страшных врагов в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
It is nearly trite to say that ignorance about risky behaviour and means of precaution is one of the worst enemies in the fight against HIV/AIDS.
Пункт 2 комментария к проекту этой статьи называет <<банальным>> принцип, выраженный данным проектом, вследствие чего одно из государств-членов возразило, что, напротив, речь идет о важном принципе.
Paragraph (2) of the commentary to this draft article describes the principle set out in the draft article as "trite", which has led one Member State to respond that, on the contrary, it is an important principle.
Банальные и часто бессмысленные формулировки, с помощью которых документы Комитета приносятся в жертву во имя достижения все более хрупкого консенсуса, не способствуют успеху его работы.
The trite and often meaningless formulations whereby the Committee's texts were sacrificed in the name of achieving an evermore fragile consensus did not advance its work.
По поводу таких жизненно важных вопросов не должно быть банальных официальных заявлений.
On such vital questions there is no place for trite official statements.
Банальны и легкомысленны.
They were trite, flippant.
Слишком банально?
too trite?
Банально, но правда.
Trite but true.
Отчасти банально, я знаю.
Trite, I know.
прил.
—лишком банально.
Sugar's too corny.
Даже слово "банально" звучит банально.
Even the word "corny" sounds corny.
Звучит банально.
That sounds corny.
прил.
Несмотря на принятие этой резолюции, общее пожелание международного сообщества было банально проигнорировано посредством ужесточения эмбарго вследствие принятия закона Хелмса-Бёртона.
Despite the adoption of that resolution, the collective wish of the international community was trivialized by the further tightening of the embargo through the adoption of the Helms-Burton Act.
Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин.
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination.
Мы считаем, что борьбу с малярией нельзя сводить к банальностям или ставить ее на второй план, после борьбы с ВИЧ/СПИДом.
We believe that the fight against malaria must not be trivialized or relegated to a second place after the fight against HIV/AIDS.
Несмотря на все значение проблемы внешней задолженности, она превращается в международных обсуждениях и на международных саммитах и совещаниях в простую банальность.
Notwithstanding the importance of the external debt issue, it has been trivialized in international debate and at international summits and meetings.
Причины разводов внимательно рассматриваются женским комитетом махалли, и затем выносится общинное решение с целью предотвращения распада семьи по банальным причинам.
The reasons for a divorce were carefully considered by the makhalla women's committee and a communal decision was reached, with the aim of preventing families breaking up for trivial reasons.
34. С учетом огромного числа международных дней существует риск того, что средства массовой информации могут оставить без внимания Всемирный день статистики или превратить его в банальное мероприятие.
34. Given the multitude of international days, there was a risk that the media would ignore or trivialize World Statistics Day.
Даже доступ к телевизионной рекламе не может считаться банальным, поскольку реклама занимает важное место в массовой культуре.
Even access to television commercials cannot be characterized as trivial, as advertising has a significant place in the fabric of popular culture.
И нет такого вклада, который был бы слишком банальным или незначительным и не имел бы значения.
And no contribution is too trivial or unimportant not to matter.
Превратить боль в банальность.
Trivialize the pain.
Абсолютно банальную?
Completely trivial?
- Превращаешь в банальность.
- You trivialize it.
Банальное подмигивание.
Trivial Winks.
- Конечно не банального.
- Certainly not trivial.
- Сумки это банально.
Stealing is something trivial.
Это выглядит банально.
It just seems trivial.
прил.
3. В докладе повторяются все те же банальные утверждения о предполагаемой передаче оружия <<Хизбалле>>.
3. The report repeats hackneyed allegations regarding the transfer of weapons to Hizbullah.
Некоторые просто требуют проявления лишь толики политической смелости и готовности услышать не банальные заявления любителей лозунгов, преследующих все более узкие и частные политические интересы, а настойчивый, последовательный голос подавляющего большинства членов международного сообщества, как друзей, так и противников, и по сути прислушаться к голосу совести и проявить сострадание во имя здравого смысла.
Some simply require a modicum of political courage and a willingness to hear not the hackneyed sloganeering of an increasingly narrow and local political interest, but to heed instead the insistent, consistent and overwhelming voice of the international community, friend and foe alike, and indeed, one's own conscience, compassion and common sense.
Эти банальные аргументы использовались предыдущими руководителями Эфиопии для оправдания своих агрессивных войн.
These hackneyed arguments have been used by previous Ethiopian leaders to justify their wars of aggression.
Избитой, но актуальной банальной истиной является то, что разоружение несет человечеству пользу не только путем устранения угроз миру, безопасности и, по сути, цивилизации, но также и потому, что оно может помочь переориентировать скудные материальные и финансовые ресурсы на усилия в целях развития.
It is a hackneyed but valid truism that disarmament benefits mankind not only because it eliminates threats to peace, security and, indeed, civilization, but also because it may help to divert scarce material and financial resources to development efforts.
Будучи убежден, что избитые рецепты, банальные заявления или косметические предложения не будут способствовать выполнению резолюции 67/175, Независимый эксперт предлагает следующие соображения в духе римского философа-стоика Сенеки: <<Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся>> (non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt):
Convinced that hackneyed prescriptions, platitudes or cosmetic proposals will not serve resolution 67/175, the Independent Expert offers these considerations in the spirit of the Roman Stoic philosopher Seneca: "It is not because things are difficult that we do not dare; it is because we do not dare that they are difficult" (Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt):
Это банальный сценарий, который использовался и на Балканах, чтобы оказать давление на Российскую Федерацию.
That hackneyed scenario had also been used in the Balkans to exert pressure on the Russian Federation.
Его новая книга столь банальна и полна клише, непонятно, а есть ли мистеру Каслу что сказать?
"His work has become so hackneyed, so cliché, "that we wonder if Mr. Castle has anything new to say.
Честность уже не в чести? Или тебе по душе Грисвольд, который всех вылизывает и воспевает. Банальный хлам!
Is honesty now a vice, or do you prefer that jaded hack, Griswold, fawning over some steaming mound of hackneyed tripe?
Вы получили доступ к моему голо-роману без разрешения и заменили его собственной банальной писаниной.
You accessed my holonovel without permission and replaced it with your own hackneyed narrative.
прил.
Это утверждение вполне банально, тем не менее ситуация носит весьма серьезный характер.
While this is a confirmation of the obvious, the situation is quite serious.
142. Стало банальным напоминать, что осуществление Декларации о праве на развитие и осуществление права на развитие зависят от наличия справедливых экономических отношений и от благоприятных экономических условий.
142. It has become a statement of the obvious that the implementation of the Declaration on the Right to Development and the realization of that right are conditional upon the existence of fair economic relations and a favourable economic environment.
15. Хотя это и может показаться банальным, следует также подчеркнуть, что координация - это не самоцель, а инструмент, позволяющий более эффективно удовлетворять потребности соответствующей страны.
15. At the risk of stating the obvious, it must also be stressed that coordination is not a goal in itself but a means to serve more effectively the needs of the country concerned.
- Ты такой банальный!
- You're so obvious!
Что так банально?
It's that obvious?
Это глупо, банально.
It's stupid, it's obvious.
Это так банально.
It's so obvious.
- А ты банальна.
- You're obvious.
прил.
27. Представитель Швейцарии указал, что теперь стало довольно банальным подчеркивать важность международных инвестиций для процесса развития и была создана обширная сеть двусторонних инвестиционных договоров.
27. The representative of Switzerland noted that it had become quite common to stress the importance of international investment for development, and the dense network of bilateral investment treaties had been built on this basis.
9. Как отмечено ЦПЧ, в Ботсване банальным явлением является сексуальное насилие над девочками со стороны отчимов и соседей.
9. Sexual abuse of the girl child by stepfathers and community members is common in Botswana, as noted by the CHR.
Они видят, как проводится политика наименьшего общего знаменателя, в результате чего из содержательных и разумных проектов резолюций вымывается весь смысл и они превращаются в набор банальностей.
They see the politics of the lowest common denominator in operation, with strong and sensible draft resolutions watered down to mere platitudes.
Это даже банально.
It's very common.
Достигнуть не банальностей.
Don't reach for common ground.
- Будет очень банально,
- Would you think it terribly common
История печальная, но банальная.
A sad story, but common.
Торговый представитель - слишком банально.
"Sales representative" sounds so common.
Банальное, обыкновенное, тяжелое пиво.
STALE, COMMON, HEAVY BEER.
Она слишком банальна.
It's just, it's too common.
А как же банальная вежливость?
Where's the common courtesy?
прил.
Его делегация уже дала подробный ответ на это <<банальное>> обвинение.
His delegation had already replied in detail to that "humdrum" allegation.
Они даже значение слова "банальность" не знают.
They don't even know the word 'humdrum'.
Это не банальный город, где работают с 9 до 5?
It's no humdrum nine-to-five town?
Похоже, мне стоило бы поздравить вас, но что-то эти фразы становятся всё более заезженными, а недавно проявленная вами мудрость вообще делает обычные слова про ваш острый ум сущей банальностью.
I feel I should congratulate you, but one has become so jaded by your recent wizardry that mere brilliance seems humdrum.
Знаешь, это ... что ты делаешь ... выражаешь скуку со своей банальностью, с 9 до 5 дня, когда я волен разукрасить все в цвета, которые я выбираю.
You know, this... what you're doing... uh, projecting your boredom with your humdrum, 9:00-to-5:00 existence onto my day, where I am free to color outside the lines as I choose.
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня-- вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
You know, I was hoping to dazzle you all with my uncanny Detective skills, but you force me-- you force me to just reveal the humdrum facts and point out that you have blood on your shoes, Heather.
Чьи-то родители. Это традиционный пудинг и печеный ревень,.. затем возникают дружеские, банальные отношения.
- l mean, with one's parents, after a few preliminary skirmishes over sago pudding and stewed rhubarb, one settles down to a sort of amicable, if humdrum relationship.
прил.
Банальные "поговори с не" и "отпусти это".
Shopworn tidbits like "talk to her" and "let it go"?
прил.
е) редакционной группе необходимо подготовить документ, в котором бы сочетались краткость и содержательность, руководствуясь стремлением к тому, чтобы простые люди поняли и оценили его, но чтобы он не был при этом банальным.
(e) The drafting group needs to prepare a document which reconciles brevity and substance and should be driven by the need for ordinary people to understand and appreciate it, without it being merely platitudinous.
Г-н ЮТСИС говорит, что когда Комитет толкует термины, используемые в Конвенции, он должен всегда помнить об опасности их чрезмерного выхолащивания и риске того, что они будут звучать банально.
Mr. YUTZIS said that, when interpreting the terms used in the Convention, the Committee should always be alert to the danger of over-analysis and the risk of sounding platitudinous.
прил.
Не в нашем банальном мире.
Not in the real quotidian world anyway.
прил.
Банальное волшебство.
Just a tame magician.
Это все было банально.
It was all very tame.
прил.
Вы не поверите, чего можно добиться, имея под рукой банальные предметы.
You wouldn't believe what you can hack together with a few household items.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test